Traduction


uiWebPrevious12uiWebNext

#1 Multilingue 

Multilingue | [Français] | English
Compte-rendu de la réunion du lundi 23 mars 2015 :

Recrutement

- Bienvenue à Takiito, nouveau traducteur EN <=> DE !
- Le recrutement de traducteurs est ouvert ! Nous cherchons des traducteurs et des correcteurs vers l'anglais, vers l'espagnol, vers le français et vers le russe. (Nous n'avons aucun traducteur russe pour le moment, si bien que nous ne pouvons plus assurer la mise à jour du texte en jeu dans cette langue.) Toute aide sera la bienvenue car il y a beaucoup à traduire et corriger pour ce petit groupe (annonces officielles, annonces d'event, textes RP, textes des nouvelles missions, chroniques, etc). Si vous êtes intéressé(e), envoyez un mail à tamarea@ryzom.com svp.


Correction du texte en jeu

- http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org a été traduit en anglais : http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org_EN.
- Drumel réfléchit au moyen pour les joueurs de remonter efficacement les erreurs de texte en jeu.

Edité 3 fois | Dernière édition par Tamarea (il y a 5 ans).

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#2 Multilingue 

Multilingue | [Français] | English
Compte-rendu de la réunion du lundi 6 avril 2015 :

Correction du texte en jeu
YannK a mis en place un test de workflow de traduction selon les indications du document de RF. Il a réussi à générer des diff, et intégrer des fichiers résultats de traduction à partir de fichiers source. Drumel et lui en discuteront ensemble.

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#3 Multilingue 

Multilingue | [Français] | English
4 mai 2015

Traduction des rites
[Wiedii] L'équipe ARK aimerait que la traduction anglaise des rites soit réalisée AVANT que le Level Design lui transmette. Donc avec le risque qu'il faille parfois réajuster des dialogues, donc revoir la traduction. Est-ce que cela vous embête ou est-ce que vous préférez avoir tout à la fin, une fois tout stabilisé ?
[Drumel] Je préfère avoir les choses au fur et à mesure.
[Lyne] Comme Drumel : je préfère faire les choses au fur et à mesure, quitte à devoir y revenir. Ça fait peut-être plus de travail au total, mais c'est plus facile à caser dans mon emploi du temps.

Traduction du wiki Lore
- Attendez svp que les articles Lore du wiki public aient leur tampon de validation, car même s'ils sont publiés sur le wiki, ils peuvent encore bouger.
- S'il yavait une liste simple d'articles à traduire sur le wiki, avec les priorités, ça serait pas mal. Là, tout est un peu en vrac, et on ne sait pas trop par où commencer.

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#4 Multilingue 

Multilingue | [Français] | English
18 mai 2015

1 - Recrutement

Nous recherchons toujours des traducteurs vers l'anglais (3 FR => EN), vers l'allemand (2), vers l'espagnol (2), vers le russe (3) et vers le français (2). 
Nous ne pouvons plus assurer les traductions russes pour le moment car nous n'avons plus de traducteur russe.
Si vous souhaitez postuler, veuillez contacter Tamarea à tamarea@ryzom.com

2 - Correction du texte en jeu

Tests sur Zanata
Rappel : le How to Zanata est disponible ici : http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org

Erreurs de texte en jeu
"Drumel réfléchit au moyen pour les joueurs de remonter efficacement les erreurs de texte en jeu." "YannK a mis en place un test de workflow de traduction selon les indications du document de RF. Il a réussi à générer des diff, et intégrer des fichiers résultats de traduction à partir de fichiers source. Drumel et lui en discuteront ensemble." => Du nouveau ?

3 - Traduction des rites
En cours.

4 - Traduction du wiki Lore
Demande faite lors de la dernière réunion : "S'il y avait une liste simple d'articles à traduire sur le wiki, avec les priorités, ça serait pas mal. Là, tout est un peu en vrac, et on ne sait pas trop par où commencer." => Du nouveau ?

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#5 [en] 

Greetings!
I've dropped an email to tamarea@ryzom.com about a week ago applying for Russian translations but unfortunately received no reply.
Do you still need Russian translator?

#6 [fr] 

Oui, LsL, nous souhaitons toujours la présence d’un traducteur russe. Sans doute que Tamarea n’a pas vu ton message, car elle court beaucoup pour animer Ryzom. Mais en attendant, tu peux prendre contact avec moi.

Dernière édition par Zorroargh (il y a 9 ans).

---

Zo'ro Argh
Chargé de recherche dans la guilde du Cercle du Bois d’Almati.
Ambassadeur des Rangers auprès des Matis.
Président de la N’ASA et fondateur de Hoodo.

#7 Multilingue 

Multilingue | [Français] | English
1er juin 2015

Recrutement
Bonne nouvelle : Tamarea a reçu un mail de candidature d'un traducteur vers le russe (auquel elle n'a pas encore répondu parce qu'elle était malade).
Les traductions les plus importantes devraient donc de nouveau être assurées en russe !

Nous recherchons toujours des traducteurs / correcteurs vers l'anglais (3 FR => EN), vers l'allemand (2), vers l'espagnol (2), vers le russe (2) et vers le français (2).
Naema serait intéressé(e) par un rôle de correcteur EN (que sur le wiki ou aussi pour le reste ? A voir avec lui/elle).

Dernière édition par Tamarea (il y a 9 ans).

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#8 [fr] 

Ah, Whatever the priority is!
I just want to get my feet wet first to understand how to go about doing it. I have been checking out the Wiki to see how it works first, but give me info on whatever else you need and I will see if I can help.

#9 Multilingue 

Multilingue | [Français] | English
Compte-rendu de la réunion du 20 juillet :

1 Groupe Traduction

1 Changement du statut de l'Équipe de Traduction "interne"

Lorsque l'équipe de Traduction a été créée il y a plusieurs années de cela, c'était une équipe à part dans le sens où il n'y avait pas de NDA (Non Disclosure Agreement) à signer pour la rejoindre.
Cela fait que cette équipe, qui joue un rôle extrêmement important pour Ryzom, est hélas isolée des autres.
C'est ce que nous sommes en train de changer aujourd'hui : dorénavant, chaque nouveau traducteur rejoignant l'équipe de traduction "interne" signe un NDA et chaque traducteur actuel de l'équipe interne peut choisir d'en faire autant, afin d'enfin mettre cette équipe indispensable à égalité avec les autres.


2 Traductions urgentes sur les wikis Lore et Ryzom Forge: comment les repérer

Avant, on avait un bandeau que l'on apposait sur les articles à traduire, comme au hasard : http://forge.ryzom.com/wiki/Objet_du_mois où il y a la demande de traduction en espagnol et en russe.
Ce bandeau est un template qui catégorise l'article dans ToTrad to RU par exemple : http://forge.ryzom.com/wiki/Category:ToTrad_to_RU.C
C'est le template http://forge.ryzom.com/wiki/Template:ToTrad qui permet de faire le bandeau et la catégorisation.

Mais Tamarea souhaitait que l'on puisse distinguer les articles urgents à traduire des autres parce que les traducteurs étaient effarés par le nombre d'articles à traiter et ne savaient pas par où commencer.
Zorroargh a donc modifié ce template pour ajouter un niveau de priorité : un 3e paramètre permet d'ajouter le motif de l'urgence. Cet ajout change la couleur du texte (qui devient rouge) et change aussi la catégorie.

Exemple pour démo: http://forge.ryzom.com/wiki/RU_Portal
On peut considérer que la traduction du portail est prioritaire, Zorroargh a donc repris tous les articles anglais pour compéter le portail (et pour la démo ;) ) et a apposé le bandeau totrad urgent.
Les 6 articles urgents se retrouvrent dans: http://forge.ryzom.com/wiki/Category:ToTrad_to_RU_Urgent
 

3 Correction du texte en jeu

Nous avons commencé à tester Zanata il y a quelques mois de ça, mais hélas les tests n'avancent pas beaucoup...
Le peu que Tamarea a testé elle-même semblait concluant : correction facile sans risquer de couper un bout de code, validation de la correction facile aussi.
Zanata lui semble bien fonctionner à condition de le passer en anglais (il bug en français). Mais il faudrait que d'autres le testent vraiment !

Drumel : On peut essayer de reprendre ça, mais je voudrais d'abord qu'Ulukyn valide les fichiers que j'ai uploadé sur Zanata, être sûrs qu'on peut les utiliser.
Tamarea : D'accord, on voit ça avec lui et on essaie de faire avancer les choses pour la prochaine réunion de ce groupe. La roadmap prévoit la correction du texte en jeu cette année, il va être temps de s'y mettre !

Q : Où est-ce que je peux avoir les droits d'accès pour Zanata ?
R : La connexion par compte google est cassée en ce moment, donc il faut enregistrer un compte normal.

Q : Comment fonctionne Zanata et comment afficher les fichiers à corriger ?
R : le manuel pour d'y connecter est ici : [i]http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org[/i].
Quand on ouvre un fichier txt, par exemple phrase_en_part1.txt, on voit deux colonnes : à gauche, le texte d'origine, et à droite, les lignes vides pour y mettre les traductions (ou plutôtt, dans notre cas, les corrections).
Il suffit de cliquer sur la flèche située sur la ligne médiane pour copier la phrase de gauche dans la colonne de droite.
C'est cette ligne de droite qu'on peut éditer pour corriger. Le code à ne surtout pas traduire ni modifier apparaît en rouge, donc pas de danger de le corriger par erreur.
Pour enregistrer cette ligne corrigée, il ne faut cliquer sur le bouton situé à la droite de cette ligne : "save to translate".
Si une phrase a déjà été corrigée par un autre avant vous, vous verrez parmi les boutons de la ligne corrigée  (donc colonne de droite) "Accept translation" (un pouce vers le haut) et "Reject translation (un pouce vers le bas). Ça permet de valider (ou non) la correction proposée.
Exemple sur une page en français :  [i]http://clip2net.com/s/3l0CJUI[/i] 

Dernière édition par Gaueko (il y a 8 ans).

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#10 Multilingue 

Multilingue | English | [Français]
9 novembre 2015

1 Correction du texte en jeu à l'aide de Zanata
Gaueko : J'ai quelque chose à annoncer. Tamarea et moi avons discuté de l'utilisation de Zanata pour la vérification des traductions du client. Puisqu'on n'a pas avancé d'un pas pour finir cette tâche, nous nous en sommes inquiétés. Nous avons reçu récemment quelques nouvelles traductions à faire, comme elle l'a dit plus tôt, et j'ai pensé à en parler avec Kervala. Au bout de quelques minutes nous avons découvert que nous pouvions faire cette action d'une façon différente, sans passer par Zanata, et sans craindre de supprimer un élément important des documents d'origine. Donc nous avons commençé à pensé la vérification d'une nouvelle façon. Tamarea et moi allons préparer tous les éléments dont nous avons besoin cette semaine, et lundi prochain nous expliquerons tous les détails, pour pouvoir commencer les vérifications de traductions la semaine prochaine. Demain, je vais préparer une vue général du planning pour Tamarea, qu'elle pourra valider, et après ça, j'espère que nous pourrons commencer à travailler la semaine prochaine comme je l'ai dit. Bien sûr, comme c'est un gros boulot, nous demanderons à tous ceux d'entre vous qui sont intéressés d'aider l'équipe de traduction avec ça.

Q : C'est quoi Zanata ? 
R : Zanata est un outil en ligne pour générer et faire des traductions et des vérifications.

Q : Ce n'est pas basé sur Google Translator ?
R: Non, l'Équipe de Traduction fait les traductions et les vérifications, ce n'est pas un traducteur automatique. Mais ça aide à gérer les documents à traduire, et à travailler dessus. 

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#11 Multilingue 

Multilingue | English | [Français]
23 novembre 2015

Ryzom sur Steam : correction du texte en jeu

Gaueko : Comme cela a déjà été dit, nous vérifions tous les textes disponibles dans le jeu pour avoir la meilleure qualité de langage offerte aux joueurs. Nous devons vérifier un nombre important de documents pour chaque langue, mais nous obtenons de bons résultats. Notre premier but est de corriger au maximum toute la grammaire pour avoir les meilleurs textes possibles.  Après ça nous ferons une seconde vérification pour supprimer les erreurs bien connues de la Lore et nous procèderons à l'ajout de certains éléments de grammaire qui manquent dans les documents actuels. Nous faisons de notre mieux pour donner la meilleure qualité à la version Steam, mais nous devons vérifier plus de 2000 pages pour chaque langue; donc le but est d'avoir la première partie prête pour Steam. Bien sûr, si nous pouvions avoir les deux pour ce jour, ce serait mieux mais c'est beaucoup de travail.

Nous sommes ouverts à toute aide, et si vous être intéressés par les vérifications vous pouvez me contacter ou contacter Tamarea (tamarea@ryzom.com / gaueko@ryzom.com)

Edité 4 fois | Dernière édition par Tamarea (il y a 8 ans).

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#12 Multilingue 

Multilingue | English | [Français]
30 novembre 2015

1 Correction du texte en jeu
Il faut que ça soit prêt pour le jour où Ryzom sera publiquement ajouté sur Steam.

Le compte-rendu de la réunion en jeu : http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/22545/11 #11

Gaueko: Je veux juste ajouter que nous faisons un sacré boulot. Nous avons déjà vérifié un bon paquets de fichiers. Mais il nous manque les plus difficiles. 2 volontaires ont répondu à mon appel. Merci beaucoup. Là encore, j'en appelle à tous ceux qui veulent nous aider sur cette vérification ; envoyez un mail à Tamarea ou moi-même (tamarea@ryzom.com / gaueko@ryzom.com).

Q : Il faut savoir traduire ou que corriger les erreurs ?
R : Nous faisons une première vérification pour corriger les erreurs de grammaire et d'orthographe. Bien sûr, s'il y a quelque chose qui n'est pas traduit, on le traduit. Mais c'est rare.

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#13 Multilingue 

Multilingue | English | [Français]
7 décembre 2015

1 Ryzom sur steam : correction du texte en jeu

Nous travaillons bien et vite. Avec la nouvelle aide que nous avons, je pense que nous serons capables de faire les deux vérifications avant Steam.

Q : Les deux vérifications ?
R : Oui, comme j'ai dit précédement nous faisons deux vérifications, la première juste pour la grammaire et l'orthographe (ou faute de traduction) et après cela nous ferons une deuxieme vérification pour les erreurs de Lore ou autres, qui ne sont pas relatives à la grammaire ou l'orthographe. Nous avons pensé qu'il était plus important d'avoir la première vérification faite avant Steam, et se concentrer sur le reste après. Mais nous voulons faire la sortie Steam un peu plus tard (pas encore décidé) pour avoir plus de temps, pas seulement pour les traducteurs,  pour tout le monde. Mais l'équipe de traduction travaille très bien, donc peut-être que nous aurons le temps de faire les deux.

Q : "nous voulons faire la sortie Steam un peu plus tard (pas encore décidé)" : si ce n'est pas décidé, plus tard que quoi alors ?
R : Nous avons beaucoup à faire, nous avons besoin de temps pour sûr. Ce qui n'est pas décidé est combien de plus encore. La première idée était une sortie ce mois-ci. Mais il y a encore à faire, et même si la traduction avance vraiment bien, on se donnait un mois au départ, mais ce n'est pas possible avec la quantité de fichiers que nous devons vérifier.

Edité 2 fois | Dernière édition par Gaueko (il y a 8 ans).

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#14 Multilingue 

Multilingue | [Français] | English
11 janvier 2016

1 Recrutement
L'équipe de traduction recrute !
Nous recherchons toujours des traducteurs / correcteurs vers l'anglais (3 FR => EN), vers l'allemand (2), vers l'espagnol (2), vers le russe (2) et vers le français (2). 
Si vous êtes intéressés, envoyez un mail à : volunteer@ryzom.com en précisant que vous êtes candidats pour l'Equipe de Traduction.

2 Correction du texte en jeu
Elle est toujours en cours. Les plus de 2000 pages par langue doivent être corrigées pour fin mars 2016. Les mises à jour telles que celles des dirigeants actuels feront partie de cette correction.

3 Langues du jeu
Certains joueurs avaient proposé leur aide à une époque pour traduire l'interface du jeu, voire tout le texte en jeu dans d'autres langues (telles que le polonais ou le portugais). C'est maintenant quelque chose de possible. Par contre, si nous ajoutons un jour d'autres langues d'interface, les traductions dans les langues équivalentes ne seront pas assurées au niveau des annonces officielles ni des events.

Q : Est-ce vraiment utile ?
R : Ce sont des joueurs natifs de la langue en question qui se proposent. Et bien sûr ce n'est pas une obligation, mais une possibilité.

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#15 Multilingue 

Multilingue | English | [Français]
25 janvier 2016

1 Traduction
Comme vous l'avez vu dans les derniers points de la liste précédente, nous avons fait quelques améliorations en lien avec les textes en jeu, pour aider les traducteurs dans leur tâche.
Pour le moment, les relecteurs travaillent à l'amélioration des textes de l'interface. Ça va leur prendre environ un mois. Il y a beaucoup de travail dessus et les changements doivent être testés régulièrement, mais ça améliorera beaucoup la qualité du texte d'interface.
La prochaine étape sera de vérfier les textes des dialogues (grammaire et orthographe) et de les mettre à jour avec les infos de la Lore actuelle. Par exemple, changer les informations qui disent que Dexton est l'empereur actuel.
Nous cherchons en urgence des bénévoles (au moins deux, ou, mieux, trois) pour vérifier le texte de l'interface russe ! Le seul russophone actuel n'est pas disponible pour le moment donc nous n'avons personne pour la relecture en russe.
Si vous êtes intéressé, merci d'envoyer un mail à Tamarea (tamarea@ryzom.com) ou à Gaueko (gaueko@ryzom.com).

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com
uiWebPrevious12uiWebNext
 
Last visit dimanche 28 Avril 20:07:54 UTC
P_:

powered by ryzom-api