OFFICIAL NEWS


uiWebPrevious1uiWebNext

#1 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | [English] | Français
Ryzom Forge meeting's agenda - 9th of november 2015, 20:30 UTC

on IRC (freenode) #ryzomforge
http://webchat.freenode.net/?channels=ryzomforge

1 Comm & Marketing Group
1.1 Ryzom on Steam
1.2 Interview of David Cohen Corval

2 Lore Group
2.1 Marauder Lore: Melkiar"s biography

3 Event Group
3.1 Recruitment is opened!

4 Translation Group
4.1 Correction of ingame text

5 Support Group
5.1 Recruitment is opened!

Edited 7 times | Last edited by Tamarea (8 years ago)

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#2 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | [English] | Français
1 Communication & Marketing Group

1.1 Ryzom on Steam
Kervala: Clients are ready for Linux 32 and 64 bits, Windows 32 and 64 bits and OS X. I've fixed a few bugs. I've generated some more Steam keys, if there are still some volunteers who want to test. I've nothing more, even if it took me several weeks and i'm still working on it. 

If you want to know which bugs I've fixed: https://bitbucket.org/ryzom/ryzomcore/commits/all

Siela: I just want to add that Kervala did a great job... No errors with Steam until now, not using the other client anymore. Thanks so much Kervala !
Kervala: Nimetu fixed several bugs too.

Tamarea: Dev has progressed well for Steam, but there's still work to do: I'll add the whole communication part (texts, images, videos, etc), and the Translation Team will add the missing translations in the client (mainly spanish and russian ones).

Q: Who will put up Guides on steam? Respectively who will be able to put them up?
A: It hasn't been discussed yet, but I keep the question for a next meeting.

1.2 Interview of David Cohen Corval
Tamarea: Zatalyz finished the interview, it still has to be validated by David Cohen Corval before it to be translated and published.

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#3 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | [English] | Français
2 Lore Group

2.1 Marauder Lore: Melkiar's biography
Gaueko: Melkiar's biography is already published:

- Forums: http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/23926/ 

- EN wiki: http://en.wiki.ryzom.com/wiki/Melkiar_the_Black_Varinx 

- WebIG Lore app. 

I will try my best to add it to the FR wiki as soon as possible. If anyone wants to help me, please contact me. And of course, we need to create the DE wiki marauder page too, is stilll missing, so, again, if someone wants to help, he or she is welcome. And I am working with Gorias on more details to have ready more Marauder documents soon. So keep your eyes open. 

Q Gorias: Did we already receive reactions about that story ?
A Gaueko: By now the feedback I have received is a good one. And I am happy, it took me long to create it. And lot of hours learning from Gorias about Atys. So I am happy that it was liked.

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#4 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | [English] | Français
3 Event Group

3.1 Recruitment is opened!
Gaueko: I want to remember you all that the recruitment is open! If you are interested send a mail to: volunteer@ryzom.com adding you want to apply for Events Team.

More information here: http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/22046/2# 2

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#5 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | English | [Français]
4 Groupe Traduction

4.1 Correction du texte en jeu à l'aide de Zanata
Gaueko : J'ai quelque chose à annoncer. Tamarea et moi avons discuté de l'utilisation de Zanata pour la vérification des traductions du client. Puisqu'on n'a pas avancé d'un pas pour finir cette tâche, nous nous en sommes inquiétés. Nous avons reçu récemment quelques nouvelles traductions à faire, comme elle l'a dit plus tôt, et j'ai pensé à en parler avec Kervala. Au bout de quelques minutes nous avons découvert que nous pouvions faire cette action d'une façon différente, sans passer par Zanata, et sans craindre de supprimer un élément important des documents d'origine. Donc nous avons commençé à pensé la vérification d'une nouvelle façon. Tamarea et moi allons préparer tous les éléments dont nous avons besoin cette semaine, et lundi prochain nous expliquerons tous les détails, pour pouvoir commencer les vérifications de traductions la semaine prochaine. Demain, je vais préparer une vue général du planning pour Tamarea, qu'elle pourra valider, et après ça, j'espère que nous pourrons commencer à travailler la semaine prochaine comme je l'ai dit. Bien sûr, comme c'est un gros boulot, nous demanderons à tous ceux d'entre vous qui sont intéressés d'aider l'équipe de traduction avec ça.

Q : C'est quoi Zanata ? 
R : Zanata est un outil en ligne pour générer et faire des traductions et des vérifications.

Q : Ce n'est pas basé sur Google Translator ?
R: Non, l'Équipe de Traduction fait les traductions et les vérifications, ce n'est pas un traducteur automatique. Mais ça aide à gérer les documents à traduire, et à travailler dessus. 

Last edited by Gaueko (8 years ago)

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#6 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | [English] | Français
5 Support Group

5.1 Recruitment is opened!
Gaueko: I want to remember you all that the recruitment is open! If you are interested send a mail to: volunteer@ryzom.com adding you want to apply for Support Team.

More information here: http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/22047/2# 2

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com
uiWebPrevious1uiWebNext
 
Last visit Friday, 29 March 13:50:59 UTC
P_:

powered by ryzom-api