OFFICIAL NEWS


uiWebPrevious1uiWebNext

#1 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | [English] | Français
Ryzom Forge meeting's agenda - 9th of november 2015, 20:30 UTC

on IRC (freenode) #ryzomforge
http://webchat.freenode.net/?channels=ryzomforge

1 Comm & Marketing Group
1.1 Ryzom on Steam
1.2 Interview of David Cohen Corval

2 Lore Group
2.1 Marauder Lore: Melkiar"s biography

3 Event Group
3.1 Recruitment is opened!

4 Translation Group
4.1 Correction of ingame text

5 Support Group
5.1 Recruitment is opened!

Edited 7 times | Last edited by Tamarea (8 years ago)

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#2 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | [English] | Français
1 Communication & Marketing Group

1.1 Ryzom on Steam
Kervala: Clients are ready for Linux 32 and 64 bits, Windows 32 and 64 bits and OS X. I've fixed a few bugs. I've generated some more Steam keys, if there are still some volunteers who want to test. I've nothing more, even if it took me several weeks and i'm still working on it. 

If you want to know which bugs I've fixed: https://bitbucket.org/ryzom/ryzomcore/commits/all

Siela: I just want to add that Kervala did a great job... No errors with Steam until now, not using the other client anymore. Thanks so much Kervala !
Kervala: Nimetu fixed several bugs too.

Tamarea: Dev has progressed well for Steam, but there's still work to do: I'll add the whole communication part (texts, images, videos, etc), and the Translation Team will add the missing translations in the client (mainly spanish and russian ones).

Q: Who will put up Guides on steam? Respectively who will be able to put them up?
A: It hasn't been discussed yet, but I keep the question for a next meeting.

1.2 Interview of David Cohen Corval
Tamarea: Zatalyz finished the interview, it still has to be validated by David Cohen Corval before it to be translated and published.

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#3 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | English | [Français]
2 Groupe Lore

2.1 Lore maraudeur : biographie de Melkiar
Gaueko : La biographie de Melkiar est déjà publiée :

- Forums : http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/23926/ 

- Wiki EN  http://en.wiki.ryzom.com/wiki/Melkiar_the_Black_Varinx 

-  Application Lore du WebIG. 

Je vais faire de mon mieux pour l'ajouter dans le wiki FR dès que possible. Si quelqu'un veut m'aider, il peut me contacter. Et bien sûr, nous devrons aussi créer la page maraudeur dans le wiki DE, puisqu'elle est toujours manquante, donc si quelqu'un veut aider, il ou elle est le bienvenu. Et je travaille avec Gorias à davantage de détails pour avoir bientôt d'autres documents sur les Maraudeurs prêts. Donc gardez les yeux ouverts.

Q Gorias : On a déjà des réactions à propos de cette histoire ?
R Gaueko : Pour l'instant, les retours que j'ai eus sont bons. Et je suis content, ça m'a pris longtemps de le créer. Et des heures et des heures à apprendre de Gorias sur Atys. Donc je suis content que ça ait été apprécié.

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#4 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | [English] | Français
3 Event Group

3.1 Recruitment is opened!
Gaueko: I want to remember you all that the recruitment is open! If you are interested send a mail to: volunteer@ryzom.com adding you want to apply for Events Team.

More information here: http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/22046/2# 2

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#5 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | [English] | Français
4 Translators Group

4.1 Correction of the ingame text using Zanata
Gaueko: I have something to announce. Tamarea and I have been talking about the use of Zanata for the client translations recheck. Since we did not make a step to finish this task we were worried about. Recently we have received some new translations to be done, as she has told us earlier, and I thought about talking with Kervala. After few minutes we discovered we could make this task in a different way without using Zanata, and avoiding our fear of removing important stuff from the original documents. So we have started to plan this recheck in a new way. Tamarea and I we will prepare all the elements we need this week and next monday we will explain all the details so we start next week to recheck the translations. Tomorrow I will prepare a general view of the planning for Tamarea so she validates, and after that, I hope we can start to work next week as I said. Of course, since is a big task, we will call for any of you that is interested to help the Translation Team with this. 

Q: What's Zanata ?
A: Zanata is a online tool to manage and make the translations and checks.

Q : It's not based on Google Translator?
A: No, Translation Team makes the translations and checks, is not an automatic translator. But helps to manage the documents to be translated and to work on them.

Last edited by Gaueko (8 years ago)

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#6 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | [English] | Français
5 Support Group

5.1 Recruitment is opened!
Gaueko: I want to remember you all that the recruitment is open! If you are interested send a mail to: volunteer@ryzom.com adding you want to apply for Support Team.

More information here: http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/22047/2# 2

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com
uiWebPrevious1uiWebNext
 
Last visit Wednesday, 24 April 06:49:52 UTC
P_:

powered by ryzom-api