OFFICIAL NEWS


uiWebPrevious1uiWebNext

#1 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | [English] | Français
Ryzom Forge meeting's agenda - 9th of november 2015, 20:30 UTC

on IRC (freenode) #ryzomforge
http://webchat.freenode.net/?channels=ryzomforge

1 Comm & Marketing Group
1.1 Ryzom on Steam
1.2 Interview of David Cohen Corval

2 Lore Group
2.1 Marauder Lore: Melkiar"s biography

3 Event Group
3.1 Recruitment is opened!

4 Translation Group
4.1 Correction of ingame text

5 Support Group
5.1 Recruitment is opened!

Edited 7 times | Last edited by Tamarea (8 years ago)

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#2 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | English | [Français]
1 Groupe Communication & Marketing

1.1 Ryzom sur Steam
Kevala : Les clients sont prêts pour Linux 32 et 64 bits, Windows 32 et 64 bits et OS X, et j'ai corrigé quelques bugs. J'ai regénéré quelques autres clés Steam s'il y a toujours des volontaires pour tester. J'ai rien d'autre de nouveau (bien que ça m'ait pris plusieurs semaines et que je suis encore dessus).

Si vous voulez savoir quels bugs j'ai corrigé: https://bitbucket.org/ryzom/ryzomcore/commits/all

Siela : Je veux juste dire que Kervala a fait un super boulot... Pas d'erreurs avec Steam pour l'instant, je n'utilise plus l'autre client. Merci beaucoup Kervala !
Kervala : Nimetu a aussi corrigé plusieurs bugs.

Tamarea: Le dev a bien avancé pour Steam, mais il reste encore du travail à faire : je vais ajouter toute la partie communication (textes, images, vidéos, etc) et l'Équipe de Traduction va ajouter les traductions manquantes dans le client (principalement espagnoles et russes).

Q : Qui va mettre les guides sur Steam ? Et respectivement qui pourra les mettre ?
R : Cela n'a pas encore été discuté, mais je garde la question pour une prochaine réunion.

1.2 Interview de David Cohen Corval
Tamarea : Zatalyz a fini l'interview, il lui reste à la faire valider par David Cohen Corval avant de la faire traduire et de la publier.

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#3 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | [English] | Français
2 Lore Group

2.1 Marauder Lore: Melkiar's biography
Gaueko: Melkiar's biography is already published:

- Forums: http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/23926/ 

- EN wiki: http://en.wiki.ryzom.com/wiki/Melkiar_the_Black_Varinx 

- WebIG Lore app. 

I will try my best to add it to the FR wiki as soon as possible. If anyone wants to help me, please contact me. And of course, we need to create the DE wiki marauder page too, is stilll missing, so, again, if someone wants to help, he or she is welcome. And I am working with Gorias on more details to have ready more Marauder documents soon. So keep your eyes open. 

Q Gorias: Did we already receive reactions about that story ?
A Gaueko: By now the feedback I have received is a good one. And I am happy, it took me long to create it. And lot of hours learning from Gorias about Atys. So I am happy that it was liked.

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#4 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | [English] | Français
3 Event Group

3.1 Recruitment is opened!
Gaueko: I want to remember you all that the recruitment is open! If you are interested send a mail to: volunteer@ryzom.com adding you want to apply for Events Team.

More information here: http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/22046/2# 2

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#5 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | [English] | Français
4 Translators Group

4.1 Correction of the ingame text using Zanata
Gaueko: I have something to announce. Tamarea and I have been talking about the use of Zanata for the client translations recheck. Since we did not make a step to finish this task we were worried about. Recently we have received some new translations to be done, as she has told us earlier, and I thought about talking with Kervala. After few minutes we discovered we could make this task in a different way without using Zanata, and avoiding our fear of removing important stuff from the original documents. So we have started to plan this recheck in a new way. Tamarea and I we will prepare all the elements we need this week and next monday we will explain all the details so we start next week to recheck the translations. Tomorrow I will prepare a general view of the planning for Tamarea so she validates, and after that, I hope we can start to work next week as I said. Of course, since is a big task, we will call for any of you that is interested to help the Translation Team with this. 

Q: What's Zanata ?
A: Zanata is a online tool to manage and make the translations and checks.

Q : It's not based on Google Translator?
A: No, Translation Team makes the translations and checks, is not an automatic translator. But helps to manage the documents to be translated and to work on them.

Last edited by Gaueko (8 years ago)

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#6 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | [English] | Français
5 Support Group

5.1 Recruitment is opened!
Gaueko: I want to remember you all that the recruitment is open! If you are interested send a mail to: volunteer@ryzom.com adding you want to apply for Support Team.

More information here: http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/22047/2# 2

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com
uiWebPrevious1uiWebNext
 
Last visit Friday, 19 April 12:04:15 UTC
P_:

powered by ryzom-api