OFFICIAL NEWS


uiWebPrevious1uiWebNext

#1 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | Français | [English]
Ryzom Forge meeting's agenda - 13th of july 2015, 19:30 UTC

On IRC (freenode) #ryzomforge
http://webchat.freenode.net/?channels=ryzomforge


1 Translation Group
1.1 Change of status for the "internal" Translation Team
1.2 Urgent translations on Lore and Ryzom Forge wikis: how to find them
1.3 Correction of ingame text

2 Lore Group
2.1 Lore wiki in french: work on Chronicles
2.2 Other languages Lore wiki: call for volunteers to manage them
2.3 Transfer of documents from Khaganat wiki to Ryzom Forge wiki

3 Communication & Marketing group
3.1 Publication of the latest Ryzom teaser
3.2 Other publications about Ryzom
3.3 Ryzom streaming by Beau Hindman
3.4 Interviews
3.5 Census of the creations about Ryzom

4 Support Group
4.1 Internal promotions

5 Event Group
5.1 Internal promotions

Last edited by Daexin (9 years ago)

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#2 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | [Français] | English
Compte-rendu de la réunion :

1 Groupe Traduction

1.1 Changement du statut de l'Équipe de Traduction "interne"

Lorsque l'équipe de Traduction a été créée il y a plusieurs années de cela, c'était une équipe à part dans le sens où il n'y avait pas de NDA (Non Disclosure Agreement) à signer pour la rejoindre.
Cela fait que cette équipe, qui joue un rôle extrêmement important pour Ryzom, est hélas isolée des autres.
C'est ce que nous sommes en train de changer aujourd'hui : dorénavant, chaque nouveau traducteur rejoignant l'équipe de traduction "interne" signe un NDA et chaque traducteur actuel de l'équipe interne peut choisir d'en faire autant, afin d'enfin mettre cette équipe indispensable à égalité avec les autres.


1.2 Traductions urgentes sur les wikis Lore et Ryzom Forge: comment les repérer

Avant, on avait un bandeau que l'on apposait sur les articles à traduire, comme au hasard : http://forge.ryzom.com/wiki/Objet_du_mois où il y a la demande de traduction en espagnol et en russe.
Ce bandeau est un template qui catégorise l'article dans ToTrad to RU par exemple : http://forge.ryzom.com/wiki/Category:ToTrad_to_RU.C
C'est le template http://forge.ryzom.com/wiki/Template:ToTrad qui permet de faire le bandeau et la catégorisation.

Mais Tamarea souhaitait que l'on puisse distinguer les articles urgents à traduire des autres parce que les traducteurs étaient effarés par le nombre d'articles à traiter et ne savaient pas par où commencer.
Zorroargh a donc modifié ce template pour ajouter un niveau de priorité : un 3e paramètre permet d'ajouter le motif de l'urgence. Cet ajout change la couleur du texte (qui devient rouge) et change aussi la catégorie.

Exemple pour démo: http://forge.ryzom.com/wiki/RU_Portal
On peut considérer que la traduction du portail est prioritaire, Zorroargh a donc repris tous les articles anglais pour compéter le portail (et pour la démo ;) ) et a apposé le bandeau totrad urgent.
Les 6 articles urgents se retrouvrent dans: http://forge.ryzom.com/wiki/Category:ToTrad_to_RU_Urgent
 

1.3 Correction du texte en jeu

Nous avons commencé à tester Zanata il y a quelques mois de ça, mais hélas les tests n'avancent pas beaucoup...
Le peu que Tamarea a testé elle-même semblait concluant : correction facile sans risquer de couper un bout de code, validation de la correction facile aussi.
Zanata lui semble bien fonctionner à condition de le passer en anglais (il bug en français). Mais il faudrait que d'autres le testent vraiment !

Drumel : On peut essayer de reprendre ça, mais je voudrais d'abord qu'Ulukyn valide les fichiers que j'ai uploadé sur Zanata, être sûrs qu'on peut les utiliser.
Tamarea : D'accord, on voit ça avec lui et on essaie de faire avancer les choses pour la prochaine réunion de ce groupe. La roadmap prévoit la correction du texte en jeu cette année, il va être temps de s'y mettre !

Q : Où est-ce que je peux avoir les droits d'accès pour Zanata ?
R : La connexion par compte google est cassée en ce moment, donc il faut enregistrer un compte normal.

Q : Comment fonctionne Zanata et comment afficher les fichiers à corriger ?
R : le manuel pour d'y connecter est ici : [i]http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org[/i].
Quand on ouvre un fichier txt, par exemple phrase_en_part1.txt, on voit deux colonnes : à gauche, le texte d'origine, et à droite, les lignes vides pour y mettre les traductions (ou plutôtt, dans notre cas, les corrections).
Il suffit de cliquer sur la flèche située sur la ligne médiane pour copier la phrase de gauche dans la colonne de droite.
C'est cette ligne de droite qu'on peut éditer pour corriger. Le code à ne surtout pas traduire ni modifier apparaît en rouge, donc pas de danger de le corriger par erreur.
Pour enregistrer cette ligne corrigée, il ne faut cliquer sur le bouton situé à la droite de cette ligne : "save to translate".
Si une phrase a déjà été corrigée par un autre avant vous, vous verrez parmi les boutons de la ligne corrigée  (donc colonne de droite) "Accept translation" (un pouce vers le haut) et "Reject translation (un pouce vers le bas). Ça permet de valider (ou non) la correction proposée.
Exemple sur une page en français :  http://clip2net.com/s/3l0CJUI 

Edited 3 times | Last edited by Tamarea (9 years ago)

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#3 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | Français | [English]
2 Lore Group

2.1 Lore wiki in french: work on Chronicles

Zendae has done a lot of work on the chronicles these last few months to add missing lore and reorganize pages. She has written, corrected, and finalized thousands of articles since February while managing categories. All of this represents a thousand interventions from her on the wiki in only 5 months!
Here are two links to visit: http://fr.wiki.ryzom.com/wiki/Portail:Chroniques and http://fr.wiki.ryzom.com/wiki/Portail:Chroniques/Depuis_2525.


2.2 Other languages Lore wiki: call to volonteers to manage them

Everything is in the title: we have some contributors for the FR Lore Wiki but not for the other ones... It is becoming urgent to take care of the EN DE ES and RU wikis!
These wikis don't have to be exact copies of the FR one: each wiki can have its own personnality. The English Lore wiki for example, is quite différent from the French wiki and that's not a problem. It's this diversity that is so enriching.
Each wiki can follow its own path while translating the pages that seem interesting from other wikis.

But to bring these wikis to life and have the ability to collaborate on official content (via a validation system), we need contributors.
That's why we are launching a call to administrators and volunteers to add or update articles: if everyone came and helped a little bit on those things they were most interested and competent, the results will be great!


2.3 Transfer of documents from Khaganat wiki to Ryzom Forge's one

All khaganat documents  http://khaganat.net/wikhan/fr:rcprimitivemissiondoc  have been transfered to the Ryzom Forge wiki: http://forge.ryzom.com/wiki/Documentation_sur_les_missions

Last edited by Daexin (9 years ago)

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#4 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | Français | [English]
3 Communication & Marketing group

3.1 Publication of the latest Ryzom teaser
The teaser has published on vimeo, check it out here: https://vimeo.com/133264413. We still have to publish on Youtube.

3.2 Other publications about Ryzom
Here are two recent articles talking about Ryzom:  http://sandboxer.org/?p=15941#.VaE2f_lojFi and http://massivelyop.com/2015/05/28/ryzom-gets-a-greenlight-on-stea m/.

3.3 Ryzom streaming by Beau Hindman
A streaming of Ryzom by Beau Hindman (MMORPG.com) is in progress. Goki (EN of Ark, Event, Level Design and Translation teams) will be interviewed.

Edited 2 times | Last edited by Daexin (9 years ago)

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#5 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | Français | [English]
4 Support Group

4.1 Internal promotions
Fayma is promoted to Game Master (GM) rank.
Sengosha (EN) has now the title of "Support Ambassador", as priviledged ingame link between players and Support Team.

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#6 Report | QuoteMultilingual 

Multilingual | Français | [English]
5 Event Group

5.1 Internal promotions
Drumel (FR/EN in charge of Zoraïs) and Gaueko ( ES/EN in charge of Marauders) are promoted Event Managers (EM).

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com
uiWebPrevious1uiWebNext
 
Last visit Friday, 19 April 22:17:22 UTC
P_:

powered by ryzom-api