Français


uiWebPrevious1234uiWebNext

#26 [fr] 

lors des echanges, meme si on decline, ou ferme la fenetre d'echange avec la croix.
sur le cc infosys il y est inscrit "echange accepté des deux coté"

#27 [fr] 

Fautes (ou choix bizarres) diverses avec la carte (pas évident que ça se corrige aussi facilement qu'un texte de pnj, mais j'ose tout de même)

Un truc dont je m'étonne de ne pas l'avoir remarqué plus tôt, mais si je ne vais pas souvent dans le désert :
Le Repère des Varinx .... Plutôt le Repaire des Varinx !

[Edit Tamarea] Fichier édité, la mise à jour sur Atys sera faite lors d'un prochain patch.

Ensuite il y a les Dunes de Barker (et aussi les deux avant postes en ruines : Forteresse du Canyon de Barker et Ferme du Canyon de Barker) : cela vient de la tribu des Barkers (en anglais) qui ont été traduits par Percécorces. Il faudrait donc parler des Dune des Percécorces (et du Canyon des Percécorces)

Desertstock : pourquoi ne pas l'avoir traduit en Souche du Désert, puisque Paramount Stock a été traduit en Souche Capitale ?
Il y a la bien connu Vallée des Palmiers, qu'on aurait du traduire par Vallée de la Paume (il y a un jeu de mot en anglais avec Palm Valley) puisqu'il n'y a aucun palmier là-bas !
Le Bosquet Vierge aurait du être traduit par Bosquet de(s) Vierge(s) (Maiden Grove, en référence aux Amazones qui y vivent) mais ça peut être un choix.

Le Lac Dissimulé (au Bosquet de l'Ombre) est mal placé, et la zone gameplay aussi (le message Vous êtres dans le Lac Dissimulé) ce qui fait qu'on ne s'en rend pas compte, mais pas d'eau par là, à l'évidence il s'agit plutôt d'un lieu quelques 200m plus bas. Là où il y a de l'eau (et des kitins)

Enfin, deux lieux n'ont pas été entièrement traduits : route de TowerBridge et Etangs de Fencoomb.
C'est probablement par choix, mais Towerbridge vient du fait que l'écorce forme comme un pont entre deux tours, on aurait pu l'appeler Pont-aux-Tours, et Fencoomb ce serait la Combe du Marais, mais le terme est un peu obscur, il faut bien l'avouer (j'ai du chercher la signification de Combe)

Edited 2 times | Last edited by Tamarea (7 years ago)

---

Fey-Lin Liang
Li'laï-ko
Talian-Zu

#28 [fr] 

Le petit kami en poste à l'autel du Tertre de la dissidence s'appelle "Maitre Kami du monticule du dissentiment"

---

Beauté, curiosité, virtuosité !

#29 [fr] 

Feylin (atys)
Fautes (ou choix bizarres) diverses avec la carte (pas évident que ça se corrige aussi facilement qu'un texte de pnj, mais j'ose tout de même)

Un truc dont je m'étonne de ne pas l'avoir remarqué plus tôt, mais si je ne vais pas souvent dans le désert :
Le Repère des Varinx .... Plutôt le Repaire des Varinx !

Ca dépend dans quel sens tu le prends, techniquement, il n'y a pas de varinx dans le couloir brulé, alors pourquoi serait-ce "repaire" ? A ce moment là, "repère" peut tout à fait convenir, pourquoi des varinx , c'est ça la question !

#30 [fr] 

Haha, c'est bien vrai ça, il faut croire que la population de varynx initialement prévue a été mise ailleurs, et que le nom est resté.
Ou alors on n'est pas allé voir au dessus de l'écorce, obnubilés par ce qui se balade au pied, dans le couloir brûlé. Si ça se trouve, en hauteur, c'est rempli de varynx
Toujours est-il que la traduction de l'anglais c'est bien repaire.

---

Fey-Lin Liang
Li'laï-ko
Talian-Zu

#31 [fr] 

Peut-être que cela a déjà été signalé mais les ligaments de Vispa (nommé toto Q260 du Bosquet de la Confusion) sont traduits par "crânes excellents" en FR.

---

Mermaidia, heureuse Chef des Eclaireurs d'Atys
*************************************************************
Homins, unissons-nous et agissons dès maintenant afin de préparer notre futur sur la Belle Atys!
Libres et fiers, en quête de notre histoire commune et de nos racines, nous retrouverons et protégerons ce monde qui nous a tant fait vibrer!

#32 [fr] 

Bonjour,

à Pyr, lors de la mission « Ramassage des ordures », Eutis Apocaps m'a dit : « Bonjour. Vous êtes nouvelle ici ? Peut importe. (...) »

Ma proposition : « Bonjour. Vous êtes nouvelle ici ? Peu importe. (...) »


[Edit Tamarea] Fichier édité, la mise à jour sur Atys sera faite lors d'un prochain patch.

Last edited by Tamarea (7 years ago)

---

#33 [fr] 

Il y a une inversion pour la résine de colle.

En jeu j'ai ceci : Résine de Choix de Colle/Lacs

Proposition : Résine de Colle de Choix/Lacs

---

#34 [fr] 

Bonjour,

en détruisant une commande de niv. 50, j'ai eu ce message : « Vous avez détruit un Commande. »

Ma proposition : « Vous avez détruit une commande. »


[Edit Tamarea] Fichier édité, la mise à jour sur Atys sera faite lors d'un prochain patch.

Last edited by Tamarea (7 years ago)

---

#35 [fr] 

Quête Kami (Vents du songes)

Intitulé : Éliminez 3 Sculpeurs de Vase, une tribu ennemie, les Kamis vous en seront reconnaissants.

Contenu : Éliminez 3 Sculteurs de Vase **in** Vents du Songe.

Proposition (contenu) : Éliminez 3 Sculteurs de Vase **aux** Vents du Songe.

---

#36 [fr] 

bah.. juste comme ça, la faute signalée par Sobek, sur le #18, est toujours là. ( "ne peuT pas ")

#37 [fr] 

Lorsque notre pioche est en fin de vie, un message apparaît dans lequel le mot « pioche » est au masculin :
« Votre Pioche est très usé. Vous devriez penser à le remplacer. »

Ma proposition : « Votre Pioche est très usée. Vous devriez penser à la remplacer. »

---

#38 [fr] 

Le pnj collecteur au temple de Pyr s'appelle actuellement "rite_kami_pyr_NPC_collector", il doit y avoir moyen de faire plus immersif ;)

Au passage, des news pour la guerre des Temples ou quelque chose d'approchant ? Parce que là il doit se sentir un peu inutile et il va finir par prendre racine au milieu de ses caisses :p

Merci d'avance :)

---

Mermaidia, heureuse Chef des Eclaireurs d'Atys
*************************************************************
Homins, unissons-nous et agissons dès maintenant afin de préparer notre futur sur la Belle Atys!
Libres et fiers, en quête de notre histoire commune et de nos racines, nous retrouverons et protégerons ce monde qui nous a tant fait vibrer!

#39 [fr] 

Les Jardins Majestueux

(rite matis de la Géographie d'Atys initié par le barman Cicho Trivaldo)

Dans son premier monologue, la prospectrice Sicha Pelli dit "Si les rayons du soleil l'illumine, il éclairera..."
Elle pourrait dire "Si les rayons du soleil l'illuminent, il éclairera..."

---

#40 [en] 

Hello,
There is a minor typo in the Rite mission of Cities of Intuition. The last mission sends me to see this old Zora fellow, that apparently is a woman, and in the introduction message she asks if i want to "undestand" Zora ways and then she sends me to chase other Zora barmen :) . Sorry i dont remember much aside of seeing this funny typo.
uiWebPrevious1234uiWebNext
 
Last visit Thursday, 12 December 16:48:48 UTC
P_:G_:PLAYER

powered by ryzom-api