#1 Added by Zendae 9 years ago
Edited 3 times | Last edited by Tamarea (6 years ago)
---
#2 Added by Zendae 9 years ago
#3 Added by Krill 9 years ago
#4 Added by Azazor 9 years ago
#5 Added by Zendae 9 years ago
Edited 2 times | Last edited by Zendae (9 years ago)
#6 Added by Salazar 9 years ago
#7 Added by Zhoi 9 years ago
One should probably add that it's only for the French Wikilore, which is very different from the rather bland Wikilores in English and German, and the three are fundamentally not connected to each other.
Edited 2 times | Last edited by Tamarea (9 years ago) | Reason: Edit to activate the link.
#8 Added by Salazar 9 years ago
#9 Added by Tamarea 9 years ago
Last edited by Tamarea (9 years ago)
#10 Added by Talkirc 9 years ago
Other games - they give you a cookie whether you succeed or not, in fact you don't even have to participate. Ryzom takes your cookie, eats it in front of you, and slaps you 2 or 3 times for bringing a cookie in the first place.
#11 Added by Nehrie 9 years ago
#12 Added by Talkirc 9 years ago
#13 Added by Nehrie 9 years ago
#14 Added by Zendae 9 years ago
La seule solution serait de créer un nouveau wiki Lore multilangue, puis de tout recréer de zéro en important au fur et à mesure les contenus des autres wikis.[...]Quels sont vos avis sur ce sujet ?
Edited 6 times | Last edited by Zendae (9 years ago)
#15 Added by Zorroargh 9 years ago
Tu as tout à fait raison, Zendae.
Il faut juste préciser que beaucoup de ces modèles, je les ai hérités de mes prédécesseurs, et eux-mêmes les avaient copiés de Wikipédia.
Il n’y a malheureusement pas de « common » pour les templates. Ceci serait de toute manière complexe, car la doc et les paramètres doivent être traduits. Par exemple, ces derniers temps je me suis « amusé » à copier et traduire quelques « modèles » français dans les « plantillas » espagnoles. Un long travail, le problème étant plus la traduction que la recopie qui elle est relativement aisée.
J’avais à la naissance du projet indiqué à Tamarea qu’il était difficile de faire de la traduction systématique. En effet, personnellement, à partir de l’expérience que j’ai acquise dans Wikipédia que je pratique dans plusieurs langues, dont les contenus, les styles, les intérêts et les formes diffèrent beaucoup, je doutais qu’une quelconque homogénéisation fût possible, déjà ne fusse qu’au niveau contribution.
À sa demande j’avais même créé en multilangue une bannière pour indiquer ce qui est prioritaire à traduire. Faut-il encore avoir des traducteurs.
Malheureusement, il faut voir que le seul wiki qui est maintenu est le français. Je passe de temps en temps avec plaisir sur les autres langages (même l’allemand que je ne maîtrise pas du tout) quand on me le demande, mais l’idéal serait qu’il y ait un sysop pour chaque langue. Là, on pourrait homogénéiser nos compétences. À l’heure actuelle, c’est pure utopie. En effet, seul FR disposent de plusieurs contributeurs réguliers. Quant à moi, je maintiens ryzom forge et Lore FR avec plus de 200 actions par mois plus quelques interventions en DE, ES et DE. Si nous étions 4 sysops, un dans chaque langue ce serait fabuleux, mais seul je ne peux pas, surtout par manque d’expertise linguistique. Mon niveau d’anglais est suffisant pour travailler avec d’autres, mais pas pour faire du bon texte. Donc j’en profite pour appeler des bonnes volontés DE, EN, ES, RU.... Je précise aussi, que ce n’est pas les sysops qui font le travail de rédaction traduction, par contre ils peuvent aider à la mise en ligne de textes que leur fourniraient les rédacteurs traducteurs.
powered by ryzom-api