Translation


uiWebPrevious12uiWebNext

#1 Multilingual 

Multilingual | Français | [English]
Report of Ryzom Forge's meeting - monday, march the 23rd:

Recruitment

-Welcome to Takiito, our new translator EN <=>DE!
- Recruitment for translators is open! We're looking for translators and correctors to English, Spanish, French and Russion. (We currently have no russian translator, so we cannot provide update for the ingame text in this language anymore). Any help will be welcome, since there is a lot to translate and to correct for this small group (official announcements, event announcements, RP texts, new missions texts, chronicles, etc). If you're interested, please send mail to tamarea@ryzom.com.


Correction of ingame text

- http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org has been translated in English: http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org_EN (but need check).
- Drumel is thinking about a way to efficiently report the errors in the ingame text.

Edited 3 times | Last edited by Tamarea (6 years ago)

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#2 Multilingual 

Multilingual | Français | [English]
Report of Ryzom Forge's meeting - monday, april the 6th:

Correction of ingame text
YannK has implemented a test for the translation workflow according to the explanations of this document. He managed to generate some diff, and integrate the translation resulting files from source files. Drumel and he will speak together about this.

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#3 Multilingual 

Multilingual | Français | [English]
4th of may 2015

Translation of the rites
[Wiedii] The ARK team would like for an English translation of the rites to be done BEFORE the Level Design gives them. So with the risk that you may sometimes have to adjust the dialogs later, so work again on the translation. Does it bother you or do you prefer to have everything at the end, once it's stabilised?
[Drumel] I'd prefer to have the things bit by bit.
[Lyne] Same as Drumel: I'd prefer to do it gradually, even if I've got to redo it sometimes, rather than having to do everything at the same time. It may mean more works in the end, but it's easier to include it in my schedule.

Translation of Lore wiki
- Please wait for the Lore articles on the public wiki to have the validation stamps, since even if they are published on the wiki, they can still change.
- Having an easy list of articles to translate on the wiki, with priorities, would be fine. Currently, eveything is a bit in a mess, and you never know where to start.

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#4 Multilingual 

Multilingual | Français | [English]
18th of May 2015

1 - Recruitment:
    
We're looking for translators to English (3 FR => EN), to German (2), to Spanish (2), to Russian (3) and to French (2).
We cannot ensure the russian translations for now because we don't have any russian translator anymore.
If you want to apply, please contact Tamarea at tamarea@ryzom.com

2 - Ingame text corrections
 
Zanata's test
Reminder: the How to Zanata is availabe here: http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org

Ingame text errors
"Drumel is thinking about ways for players to mention efficiently the errors in the ingame text. "YannK has implemented a test for the translation workflow following the informations in RF document. He managed to generate diff, and to integrate the resulting translation files from the source files. Drumel and he are discussing together." => Anything new?

3 - Rite translation
Ongoing.

4 - Wiki Lore translation
Request done during the last meeting: "If there was a simple list of articles to be translated on the wiki, with priorities, it would be nice. For now, everything is mixed up, and we don't really know where to start." => anything new?

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#5 [en] 

Greetings!
I've dropped an email to tamarea@ryzom.com about a week ago applying for Russian translations but unfortunately received no reply.
Do you still need Russian translator?

#6 [fr] 

Oui, LsL, nous souhaitons toujours la présence d’un traducteur russe. Sans doute que Tamarea n’a pas vu ton message, car elle court beaucoup pour animer Ryzom. Mais en attendant, tu peux prendre contact avec moi.

Last edited by Zorroargh (9 years ago)

---

Zo'ro Argh
Chargé de recherche dans la guilde du Cercle du Bois d’Almati.
Ambassadeur des Rangers auprès des Matis.
Président de la N’ASA et fondateur de Hoodo.

#7 Multilingual 

Multilingual | Français | [English]
1st of june 2015

Recruitment
Good news: Tamarea received an application e-mail from a translator to Russian (to which she still haven't answered yet because she was sick).
Most important translations should be again be done in russian!

We're still looking for translators / correctors to English (3 FR => EN), to German (2), to Spanish (2), to Russian (2) and to French (2).

Naema was insterested in proofreading (EN) last week. But Lyne doesn't know if it was only on Wiki or on Ryzom also.

Last edited by Tamarea (9 years ago)

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#8 [fr] 

Ah, Whatever the priority is!
I just want to get my feet wet first to understand how to go about doing it. I have been checking out the Wiki to see how it works first, but give me info on whatever else you need and I will see if I can help.

#9 Multilingual 

Multilingual | Français | [English]
Meeting's report - 20th of july:

1 Translation Group

1 Change of statut for the "internal" Translation Team

When the translation team was made some years ago, it was a dedicated team in the way there had no NDA to sign to join them.
Thist has made that this team who plays an important role for Ryzom, is sadly isolated from the other ones.
This is what we are changing today: now each new translator that joins the translation team internaly will sign a NDA and i the current translators can do the same if they want, to allow this essential team to be at equality with the other ones.


2 Urgent translations on Lore and Ryzom Forge wikis: how to find them

Before we had a banner that we put on the article to translate like:  http://forge.ryzom.com/wiki/Objet_du_mois where there is a request of translation in spanish or russian.
That banner is a template that categorizes the article in ToTrad to RU : for exemple  http://forge.ryzom.com/wiki/Category:ToTrad_to_RU.
It is the template that allows to do the banner and categorisation :http://forge.ryzom.com/wiki/Template:ToTrad.

But tamarea wished that we can distinguish the urgent articles because the translators were frightened by the amout of articles to translate and did not know where to start.
So Zorroargh has edited this template to add a new level of priority. A third parameter allows us to add the reason of the urgence. This addition changes the color of the text (in red) and also changes the caterory.

Example for demonstration: http://forge.ryzom.com/wiki/RU_Portal.
We can consider the translation of the portal as a priority, so Zorroargh has taken back all the articles in English to complete the portail (and for the demo)  and has put the banner totrad urgent.
The 6 urgent articles can be seen in: http://forge.ryzom.com/wiki/Category:ToTrad_to_RU_Urgent.


3 Correction of ingame text

We have start to test Zanata some month ago, but sadly the test doesn't progress a lot...
The few things that Tamarea has tested herself seemed good: easy correction whithout risk of cutting a bunch of code, validation of correction easy too.
Zanata seems to well work on condition to set it in english (bug when in french). But it would be nice that others really test it!

Drumel : We can try to take it back, but before i would like that Ulukyn confirms the files that I have uploaded on Zanata, to be sure we can use them.
Tamarea: Okay, we will see that with him and we will try to make thing goes on for the next meeting. The roadmap plans the text correction in game for this year, it will be time to put in it!

Q: How can I get the access rights for Zanata?
A: Google login on Zanata is broken at the moment, so you have to register a normal account.


Q: How does Zanata work and how to see the files to correct?
A: The manual explaining how to connect on Zanata is here: http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org_EN.
When we open a .txt file, for example phrase_en_part1.txt, we see two columns: the original text to the left, and the empty line to put the translation (or in our case, the correction) to the right.
We just have to clic on the arrow on the median line to copy the left sentence in the right column.
It's this right line that we will edit to make the correction. The code that we have to let as it is will be in red, no danger to correct it by error.
To save that line, we have to clic on the button on the right of the line: "save to translate".
If a sentence has already been corrected by someone else before you, you will see the buttons "accept translation " (a thumb up) and "reject translation" (a thumb down) to the right. This permits to confirm (or not) the proposed correction.
Example on a french page:  http://clip2net.com/s/3l0CJUI

Last edited by Gaueko (9 years ago)

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#10 Multilingual 

Multilingual | [English] | Français
9th of November 2015 

1 Correction of the ingame text using Zanata
Gaueko: I have something to announce. Tamarea and I have been talking about the use of Zanata for the client translations recheck. Since we did not make a step to finish this task we were worried about. Recently we have received some new translations to be done, as she has told us earlier, and I thought about talking with Kervala. After few minutes we discovered we could make this task in a different way without using Zanata, and avoiding our fear of removing important stuff from the original documents. So we have started to plan this recheck in a new way. Tamarea and I we will prepare all the elements we need this week and next monday we will explain all the details so we start next week to recheck the translations. Tomorrow I will prepare a general view of the planning for Tamarea so she validates, and after that, I hope we can start to work next week as I said. Of course, since is a big task, we will call for any of you that is interested to help the Translation Team with this. 

Q: What's Zanata ?
A: Zanata is a online tool to manage and make the translations and checks.

Q : It's not based on Google Translator?
A: No, Translation Team makes the translations and checks, is not an automatic translator. But helps to manage the documents to be translated and to work on them.

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#11 Multilingual 

Multilingual | [English] | Français
23th of November 2015

Ryzom on Steam : correction of Ryzom ingame text
Gaueko: As already told, we are checking all the texts available ingame to give them a proper check and have the best quality in the languages we offer to the players. We have to check lot of documents for each language though, but we are getting good results. Our first goal will be to fix as much as grammar we can to have the actual texts as best as possible. After that we will make a second check to fix the well known Lore mistakes and the additions of some grammar elements we lack in the actual documents. We are trying our best so we can give the best quality for the Steam release, but we have to check more than 2000 pages for each language; so the goal is to have the first part ready for Steam. Of course, if we can make both things for that day, much better. But as said, is a lot of work. 

We are open to any help, so if you are interest on helping us with the proofreads, you can contact me or Tamarea (tamarea@ryzom.com / gaueko@ryzom.com)

Edited 4 times | Last edited by Tamarea (9 years ago)

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#12 Multilingual 

Multilingual | [English] | Français
30th of November 2015

1 Correction of the ingame text
It has to be ready for the day when Ryzom will be publically added on Steam.

Report of ingame meeting: http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/22545/11 #11

Gaueko: I just want to add that we are doing a great work. We have checked a big bunch of files already. But we lack the hardest ones. Two volunteers answered to my call. Thanks a lot.Once more, I call to anyone that whants to help us with this recheck; send a mail to Tamarea or me (tamarea@ryzom.com / gaueko@ryzom.com).

Q: Do you need someone who can translate or just fix the errors?
A: We are making a first check to fix the grammar and spelling mistakes. Of course, if something was left without translations, needs a translation. But those are the less.

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#13 Multilingual 

Multilingual | [English] | Français
7th of december 2015

1 Ryzom on Steam: correction od the ingame text

We are working nice and fast. With the new help we have we think we will be able to make both checks before Steam.

Q: both checks?
A: Yes. As I said previously, we will make two checks. First one is just to check grammar and spelling mistakes (or translation ones if they are needed). And after that we will make a second check to fix the Lore mistakes. Or any other thing we find that is not related with grammar or spelling. We thought in this two checks since we thought it was better to have the first check done before Steam, and focus on the rest after that. But we want to make the Steam release bit later (still not decided) to have more time, not only Translators, every one. But Translation Team is working very good, so maybe we have time for both.

Q: "We want to make the Steam release bit later (still not decided)": if not decided, later than what then? 
A: We have lot to do, so we need it; we need more time for sure. What is not decided is how much more yet. First idea was to release this month, but there is still much more to do. And even if the translations are going pretty good, we were given one month the first time. But that is not posible with all the amount of files we have to check.

Edited 2 times | Last edited by Gaueko (9 years ago)

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#14 Multilingual 

Multilingual | [Français] | English
11 janvier 2016

1 Recrutement
L'équipe de traduction recrute !
Nous recherchons toujours des traducteurs / correcteurs vers l'anglais (3 FR => EN), vers l'allemand (2), vers l'espagnol (2), vers le russe (2) et vers le français (2). 
Si vous êtes intéressés, envoyez un mail à : volunteer@ryzom.com en précisant que vous êtes candidats pour l'Equipe de Traduction.

2 Correction du texte en jeu
Elle est toujours en cours. Les plus de 2000 pages par langue doivent être corrigées pour fin mars 2016. Les mises à jour telles que celles des dirigeants actuels feront partie de cette correction.

3 Langues du jeu
Certains joueurs avaient proposé leur aide à une époque pour traduire l'interface du jeu, voire tout le texte en jeu dans d'autres langues (telles que le polonais ou le portugais). C'est maintenant quelque chose de possible. Par contre, si nous ajoutons un jour d'autres langues d'interface, les traductions dans les langues équivalentes ne seront pas assurées au niveau des annonces officielles ni des events.

Q : Est-ce vraiment utile ?
R : Ce sont des joueurs natifs de la langue en question qui se proposent. Et bien sûr ce n'est pas une obligation, mais une possibilité.

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#15 Multilingual 

Multilingual | [English] | Français
25h of january 2016

1 Translations
As you have seen in the last points of the previous list,  we made some improvements relative to the in game texts, and to help the translators in their task.
For the moment the proof-readers are working to improve the interface text. It will take about a month. There are many work on it and the changes need to be regularly tested, but it will improve a lot the quality of the interface text.
Next step will be to check the dialogs text (grammar and spelling) and to update them with the current Lore infos. For example, change the information that says Dexton is the actual Emperor.
We are looking in emergency for helpers (at least two, better three) to check the russian interface text! The only current one is unavailable for the moment so we have nobody for the russian proof-reading.
If you are interested, please, send a mail to Tamarea (tamarea@ryzom.com) or to Gaueko (gaueko@ryzom.com).

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com
uiWebPrevious12uiWebNext
 
Last visit Wednesday, 27 November 23:05:30 UTC
P_:G_:PLAYER

powered by ryzom-api