Français


uiWebPrevious1uiWebNext

#1 [fr] 

Aujourd'hui sur le CC univers (Français) une personne à dit ceci:

- Je suis à la recherche pour le Lacustre Compagne de tranport en Zora.

Alors je trouve ça ressemble beaucoup à une phrase d'origine anglaise, traduite dans un français maladroit.

Pour cette raison je fais ce post, histoire de réfléchir ensemble à la notion "d'accueil des autres communauté linguistique", histoire qu'on passe pas pour des sauvages, des ours mal léché, prétentieux... etc...

J'ai noté une chose en général dans la vie: Quand on entend un étranger parler un Français maladroit, on a tendance à penser qu'il est idiot, vu la façon maladroite qu'il a de s'exprimer... mais si on l'entend parler sa propre langue, alors on s'appercevra que les roles sont inversé.

Suivant donc ce qui s'est passé sur le CC, je pense qu'il sera bon lors de la fusion, et des aujourd'hui, d'étre attentif et compréhensif vis à vis des étranger qui viendront, avec peut étre de bonnes intentions, et de ne pas se moquer d'eux, ou de les prendres pour des idiots.

Moi j'ai pas énormément d'anecdote à raconté, je donne celle ci, et j'ouvre ce fil pour que si besoin certain exprime leurs idées, leur expérience en ce domaine, leur questions... histoire de se préparer un peu, et qu'on fasse pas des choses navrantes, le jour de la fusion concréte.

Les truc du genre "A mort les Bosh" ou les référence à Hitler... etc... me semble étre à proscrire... et si on peut pas l'empécher à coup sur, on peut peut étre en parler un peu, histoire que si possible ça se produise pas (le moins possible).

NOTE: Nous on a l'impression qu'ils vont venir sur notre serveur, mais en fait eux ils auront l'impression que nous on va sur le leur, puisque les trois serveur fusionne. Alors c'est normal qu'on ai cette impresssion d'étre envahie, mais en vérité ce sera pas le cas, et eux ils auront la méme impression : )

---

#2 [fr] 

Ortaven
Les truc du genre "A mort les Bosh" ou les référence à Hitler... etc... me semble étre à proscrire... et si on peut pas l'empécher à coup sur, on peut peut étre en parler un peu, histoire que si possible ça se produise pas (le moins possible).

Point Godwin ? :-)

Un telle remarque entrainera le bannissement pur et simple de l'intéressé, conformément aux règles et lois régissant tout espace de discussion public (forum, chat, jeux en ligne, etc.)

---

Riditch di Aquilon, dit "Reedeek"
Duc de la Maison Aquilon
ex Ambassadeur Royal
ex Commissaire TENANT du Royaume

#3 [fr] 

Qui vous dit que ce ne sont pas les joueurs francophones qui auront besoin d'être accueillis ? ;)

#4 [fr] 

A part énoncer l'évidence, dénué d'interêt...

C'est comme si tu partais dans un autre pays en touriste... Avant de partir en voyage, tu réfléchis pas avec tout tes amis comment tu vas te comporter, tu prends un mini dico pour te faire comprendre et basta...

---

Ser Alric Courtisan à temps plein.


Kiriga
Pour moi Alric est le Matis Noir par excellence. Terriblement beau et attachant, manipulateur, menteur, la totale quoi.

#5 [fr] 

Devant l'étable de Fairhaven :

"Lordoy, nair-Tryker, i'm looking for a partner to go to dig some mats in The Dream's Winds. The goal is to discuss during the digging and to create a very efficient and productive team of digger-source healer !"

Oui, je n'aime pas forer seul :D Par contre, je suis incapable de faire la même chose en allemand et en russe. Vous croyez qu'il y aura des métiers de traducteurs lors de la diplomatie ?

Sinon, je vais apprendre le peu de tryker existant et causer qu'en tryker. Na !

#6 [fr] 

C'est une bonne idée de parler de ça... En esperant que certains comprennent que leur comportement n'est pas correct, parfois juste pas adapté et parfois franchement moche.

Ouais, c'est une honte que le français ne soit pas la langue la plus parlé au monde, et pourtant on a essayé au fil des siècles de l'imposer en envahissant nombre de pays. Mais allez comprendre pourquoi, le colonialisme est mal vu. Les étrangers préfèrent leurs langues et coutumes barbares !

... Heu pour ceux qui ne perçoivent pas l'ironie : c'est du second degré. Je précise, j'ai parfois l'impression que ça ne passe pas du tout à l'écrit.

Ça passe encore moins sur un chat, et ça passera définitivement pas avec google trad. Alors, malgré mon envie profonde de crier "salauds d'étrangers" en univers (avant et après la fusion, je crois que je vais crier ça assez souvent derrière mon ordi), je vais soigneusement me retenir de le faire en jeu.

Parce que oui, je comprend très bien la frustration qu'on peut avoir à ne pas comprendre la personne en face et à ne pas arriver à se faire comprendre. Et quand on est frustré on a souvent envie de dire des bêtises !  Mais les insultes elles sont bien comprises (souvent le vocabulaire est plus basique).

Et je dois avouer que la plus grosse partie de ma colère là-dedans, elle est dirigé vers moi, qui bloque avec les langues. Je déteste reconnaitre que je suis incapable de comprendre quelque chose ^^

Sur le serveur fusionné, on sera tous des exilés en terre étrangère. Pas de langue "principale". On ne sait même pas laquelle sera la plus utilisé, on aura peut-être des surprises. Je vois très bien l'anglais pour la chasse parce qu'on utilise déjà les mots anglais (heal, tank, loot... facile ! ). Pour le rp, je remarque que les plus grosses ressources sont en français et en allemand, peut-être qu'une de ces langues sera plus utilisée. Et peut-être que le russe ou l'espagnol vont avoir la préférence dans les échanges. (Je prie pour le français en me disant que notre encyclopatys est plus fournie sur la question et que ça doit être un signe ^^" ).

Quoi qu'il arrive on aura des outils pour communiquer entre français (le canal dédié, le rassemblement par ville avec la politique en langue locale). C'est déjà plus que sur bien des MMO qui ont fusionnés...

Ensuite, face à tous ceux qui tentent de communiquer en français alors que c'est dur (et je pense autant à ceux dont c'est la langue maternelle que ceux qui utilisent un traducteur) : bravo pour l'effort ! C'est courageux d'essayer.
Et ça j'en suis consciente, que c'est courageux, parce ça me demande pas mal d'effort quand je tente de causer une autre langue que la mienne. Avant de reprocher aux autres qu'ils ne font pas assez de chemin vers nous, voyons quel chemin on a fait vers eux.


Bref, oui, ça fait peur à certain, de se retrouver à jouer avec des gens qu'ils ne comprennent pas. La peur, la colère, c'est des réactions assez classique face à ce qu'on ne maitrise pas (avec la fuite et le repli sur soi, mais dans le cas présent ça aura peu d'impact sur la communauté). Mais il faut essayer de dépasser ça :)

Parler de ça, mettre les choses à plat, voir qu'il y a des solutions, ça aide pas mal. Pour ça ce sujet est important.

---

Plus d'histoires ici.

#7 [fr] 

Laofa
Alors, malgré mon envie profonde de crier "salauds d'étrangers" en univers

En plus, quand t'apprend à parler étranger, si tu change de pays ils parlent pas le même étranger !! A croire qu'ils le font exprès !

---

Riditch di Aquilon, dit "Reedeek"
Duc de la Maison Aquilon
ex Ambassadeur Royal
ex Commissaire TENANT du Royaume

#8 [fr] 

Luth
The Dream's Winds
Les "Vents du Songe" c'est "Winds of Muse" dans la version anglaise.
La trad des noms de région peut difficilement s'improviser... c'est pas toujours évident de trouver l'équivalent anglais.
Le mieux c'est d'aller sur un site comme Ballistic Mystix pour voir la carte anglaise et se familiariser avec les noms.
Ca peut aider à se repérer si on a rendez-vous avec un anglophone ;)

---

Kaléan McFerty
Pirate of the Lakes

#9 [fr] 

Oh que tu as raison, Kalean.

De toutes les manières, il va y avoir au moins 5 langues : anglais, français, allemand, espagnol et russe. Les hispnophones et les russophones étant sur des serveurs d'autres langues déjà, ils ont dû s'adapter. Tout le monde y parviendra. Dans d'autres jeux, les gens y parviennent (au hasard Eve online).

#10 [fr] 

Je crois que pour les échanges internationaux sur le forum, ce serait pas mal de mettre le texte dans notre langue maternelle puis dans la langue de l'échange ; si notre traduction est trop bizarre, avoir le texte original permet parfois à nos interlocuteurs de retrouver le fil. Retraduire un mot qui a été mal choisi, ou une phrase malmené au niveau de la grammaire, c'est plus simple quand on a le texte source.

On peut même imaginer des conventions d'écriture : langue maternelle (donc en théorie plus ou moins maitrisée) formaté de manière classique, traduction (via un traducteur automatique ou en s'appuyant sur nos propres compétences) en italique.

J'essaie de m'y mettre sur les sujets de ce genre :)

_____

For international trade in the forum, we can try to put the text in our language and in the language of the exchange ; if our translation is too strange, the original text help our lecteur to understand. Retranslate a word that has been poorly chosen, or a sentence manhandled at the grammar, it's easier when you have the source text.

One can even imagine writing conventions: natural language (so more mastered in theory ) formatted in a conventional manner, translation (via an automatic translator or by relying on our own abilities) in italics.

I try it, please be friendly :)

---

Plus d'histoires ici.

#11 [fr] 

Moi tant que je peux traiter les Matis de Face de Craie hein ...

nan mais je trouve l'idée de Laofa assez cool !


---------------

Me, as I can insult Matis people ... (I'm not too powerfull for translate all Fyros insult, but i hope some Fyros can help me ;) )

I think the idea of laofa is cool ;)

#12 [fr] 

Lordoy tyllansaal homyn.

Pour ma part, le canal Univers en particulier contribue à l'ambiance.

Autant que je me souvienne, seules les questions ayant trait au jeu sont tolérées sur Aniro, ce qui signifie pas ou peu de blagues semi-jeu de rôle ou comportement un peu trop taquin entre joueurs ; la réponse habituelle est alors « le Nuni est fait pour les questions, merci ». Pour les non-francophones, la réponse est fréquente et quasi-immédiate : « Ceci est un serveur francophone, allez plutôt sur Arispotle ou Leanon. »

Bon.

Prenons le cas d'Arispotle : un homin facétieux commence à faire quelques blagues bon enfant en canal Univers, personne n'intervient à moins d'un dérapage haineux, politique ou trop porté sur le monologue. Cela ne veut pas dire que le texte orange défile en continu, mais lorsque ces dialogues sympathiques ont lieu, aucune des questions n'est ignorée, les participants n'oubliant jamais d'apporter de l'aide là où elle est nécessaire. Et naturellement, une requête dans une langue étrangère est toujours la bienvenue, et donne lieu à un travail d'équipe pour tenter de comprendre, traduire, et aider la personne en question. Ce n'est que récemment qu'une police s'est auto-désignée pour rappeler que ce canal était dédié aux questions.

Enfin bon.

Vous l'aurez compris, ma préférence va à la tolérance pour le bordel organisé, car je pense qu'un canal assez actif et faisant état de conversations sympathiques de temps à autres permet aux plus timides, quelle que soit leur langue, d'oser s'exprimer, et aux autres de s'amuser quand l'envie leur prend. Voilà pour mon cas. Je suis adaptable quelles que soient les circonstances et peux très bien m'amuser sans que tout le serveur en soit victime...

Sans aucun doute, l'équipe de développement aura réfléchi à la question. À tout le moins, pour les trois langues majeures, peut-être faudra-il ventiler les requêtes du canal Univers vers trois canaux English, Français et Deutsch (et peut-être aussi Español et Russkiy, selon leur popularité). C'est le plus simple, et ne cassera pas les habitudes de chacun.

Pour les interactions en Local ou Région, ou même de Faction, ce serait une opportunité de développer les langues autochtones. L'ancien lexique pour les Trykers, par exemple, semblait suffisamment simple pour s'exprimer avec une vingtaine de mots et quelques verbes (je n'ai pas potassé le nouveau sur le wiki). Notons qu'il ne s'agit pas de s'exprimer en alexandrins, hein, juste se faire comprendre. Y gan'eli pikeer, c'est à la portée de chacun, je crois. Évidemment, tout le monde n'aura pas la tête à cela, mais si quelques-uns se prennent à le répéter assez souvent, cela deviendra-t-il du moins reconnaissable. J'avais traduit le lexique (), et pourrais traduire la page wiki si ce n'est déjà fait.

On ne peut pas non plus oublier un cas d'espèce en particulier : celui des joueurs de bonne volonté qui, par simple opportunité, souhaitent apprendre des rudiments d'une langue étrangère en s'amusant. On ne peut pas demander à tout le monde d'avoir la patience de corriger gentiment les fautes de ces derniers, mais au moins ne pas les décourager de leurs efforts serait bienvenu. Par exemple, pendant les derniers jours de GameForge, la plupart des joueurs d'Arispotle se sont retrouvés dans la guildes Les Bannis, et bon nombre avaient une forte volonté de découverte et d'interaction, demandant en canal Guilde comment on dit ceci ou cela, et s'amusant des traductions de propos blagueurs d'Anirosiens. Si, si, je vous assure. Il avait même fallu que j'explique que pex, ce n'était pas un verbe français irrégulier sans conjugaison.

Pour les forums de jeu de rôle, ça se fera tout seul, je pense : dès qu'une contribution sera faite dans une langue, il se trouvera toujours quelqu'un pour traduire dans les deux autres.

Et voilà... Je parle, je parle, quand je commence je ne m'arrête plus...

Seelagan, Hekla.

#13 [fr] 

Hekla (Arispotle)
Il avait même fallu que j'explique que pex, ce n'était pas un verbe français irrégulier sans conjugaison.
Comment? "Pex" n'est pas dans le dictionnaire?? :o

Sinon, je suis globalement d'accord. Petit point tout de même à prendre en compte: il me semble qu'arispotle, étant en langue anglaise, acueille une communauté plus diversifiée qu'aniro. Je me rappelle que la guilde dont je faisais partie sur Aris comportait au final pas mal de gens dont l'anglais n'était pas la langue maternelle. Je repense égalementà un autre mmo, sur lequel mes amis français avaient choisit de jouer sur serveur européen anglophones dans l'espoir d'y trouver une communauté plus mature (se disant que le fait d'utiliser pour beaucoup une langue non maternelle, ca filtrait l'age mini).
Tout ca pour dire qu'une potentielle plus grande tolérance/intéret pour les langues etrangères et ceux les pratiquant sur arispotle pourrait s'expliquer par une probable plus grande mixité de la population du serveur.

---

Le Pamplemousse, c'est bon, mangez-en !!
Legions Fyros
Reen O'Syken, Dune Trykette

#14 [fr] 

Deles silam serae Hekla

du a du venir a chaque fois au mauvais moment pour avoir une tel vision du canal univers sur aniro =)

en fait il ressemble totalement a la description que tu fait de celui de Arispotle.

sur notre univers on plaisante, on rigole, on discute, on répond au questions tout pareil =)

c'est vrais que quelque rabat joie proteste de temps en temps mais ce n'est pas la majorité

pour se qui est de conseiller au non francophone d'aller sur un serveur plus approprié, ben je trouve ça plutôt normale non c'est quand même plus agréable pour un anglophone de jouer sur un serveur qui parle sa langue =)

#15 [fr] 

Reen:
C'est évident, et c'est cette diversité, et peut-être l'ouverture naturelle qui vient avec, qui me plaït.

Zilon:
Tant mieux ! Il est possible que je n'aie pas eu de chance, et peut-être quelques autres facteurs ont contribué à m'éloigner d'Aniro dans mes débuts.

Last edited by Hekla (1 decade ago) | Reason: Conjugaison, flûûûte

uiWebPrevious1uiWebNext
 
Last visit Thursday, 7 November 02:35:02 UTC
P_:G_:PLAYER

powered by ryzom-api