RYZOM FORGE


Log - Ryzom Forge meeting - 2nd of march 2015

<Tamarea> 2 - Groupe Traduction
<Lyne> *Tamarea: 2-Translation group

<Tamarea> : amélioration du texte en jeu. Je laisse la parole à Drumel. :)
<Lyne> *Tamarea: improving in game text. I let Drumel speak :)

<drumel> j'ai retravaillé sur zanata
<Lyne> *Drumel: I've worked again on zanata

<drumel> j'ai fait un projet que j'ai décliné en cinq versions, une par langue
<Lyne> *Drumel: I created a project, which I developped in 5 versions, 1 for each language

<drumel> https://translate.zanata.org/zanata/project/view/atys-texts-verif ication

<drumel> et une explication, qui n'est pas encore traduite : http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org
<Lyne> *Drumel: And an explanation, which is not translated yet : http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org

<drumel> l'idée, est de pourvoir corriger les textes en gardant les autres éléments (comme les HASHCODES) sans les modifier
<Lyne> *Drumel : The idea is to be able to correct the texts while keeping the other elements (such as HASHCODES) without changing them

<Lyne> (J'ai pas compris Drumel)
<Lyne> *Lyne : (I haven't understood Drumel)

<drumel> Il faut tester maintenant, j'ai besoin de volontaires pour ça dans toutes les langues
<Lyne> *Drumel: It has now to be tested, I need volunteers for this in all languages

<drumel> les fichiers contiennent du texte et d'autres éléments
<drumel> nécessaires à la programmation
<Lyne> *Drumel: The files contain text and other elements needed for the code

<drumel> ces éléments doivent etre repris sans modification
<Lyne> *Drumel: These elements have to be reused without any modification

<drumel> (c'est mieux ?)
<Lyne> *Drumel: (Better?)

<Lyne> Oui. C'est le "en gardant... sans les modifier" qui m'avait perturbée. C'est bon là
<Lyne> *Lyne: Yes

<drumel> voilà

<kervala> drumel: ah c'est cool Zanata, ça ressemble à Transifex :D https://www.transifex.com/organization/kervala/dashboard/comicsre ader
<Lyne> *Kervala: Drumel: Ah, Zanata is cool, it looks like Transifex :D

<Lyne> Drumel ? J'ai une question
<Lyne> *Lyne: Drumel? I've got a question

<Lyne> J'ai vu un document qui parlait de comment traduire, et qui distinguait entre (de mémoire, c'est loin) des fichiers de texte plus ou moins fixes (du genre "allez me chercher [x] [trucs]")
<Lyne> *Lyne: I've seen a file that explained how to translate and that made a difference between (as far as I remember) files with texts more or less unchanged (suche as "go and fetch me [x] [things]")

<Lyne> Et des fichiers textes avec des "variables" : [truc], avec le singulier, le pluriel, éventuellement l'article (en français : "le" ou "l'")...
<Lyne> *Lyne: And text files with "variants" : [thing], with singular, plural, sometime the article (in French : le / l')

<Lyne> Les "variables" ce sont tes HASHCODES ? Et le fichier que tu mets sur Zanata c'est le "texte plus ou moins fixe" ?
<Lyne> *Lyne: The "variants" are your HASHCODES? And the file you're putting on Zanata is the "text more or less unchanged"?

<drumel> oui, pour l'instant je me suis concentré sur les fichiers du premier type, qui sont gros et peu nombreux
<Lyne> *Durmel: Yes, for now I concentrated on the files of the first type, which are big and not too numerous

<drumel> exemple
<Lyne> *Drumel: example

<drumel> / HASH_VALUE 7C0DD08E0B74B048
<drumel> / INDEX 0
<drumel> abandon_mission [&TSK&Vous avez abandonné une mission.]

<drumel> seul le texte entre crochet doit etre modifié
[22:28:59] <Lyne> *Drumel: Only the text between brackets [ ] has to be changed

<drumel> on a toujours dans ce fichier, ces trois types de lignes qui se suivent et forment une entré
<Lyne> *Drumel: We always have in this file, these three types of lines which follow each other and make an entry

<drumel> exemple d'un autre type de fichier :
<Lyne> *Drumel: New example in another file

<drumel> _D92BB508D8F884A6 LKRearPaws1 hind legs the hind legs the

<drumel> ce sont juste des mots (extrait des parties du corps)
<Lyne> *Drumel: These are just words (extracts from the parts of the body)

<Lyne> (On continuera plus tard éventuellement. Là, il ya d'autres sujets à traiter. Mais ça m'intéresse)
<Lyne> *Lyne: (We'll continue later. There are other topics to address. But I'm interested)

<drumel> kervala : sur zanata il y a pas mal de bugs, tu crois que transifex serait mieux ?

<Lyne> *Drumel: Kervala: on Zanata, there are quite some bugs, you believe transifex would be better?

<kervala> drumel: aucune idée :( ça marche bien avec les traductions Android, Qt et Gettext, jamais testé les autres :p
<Lyne> *Kervala: Drumel: No idea :( It works fine with Android, Qt and Gettext translations, but never tested other ones :p

<kervala> drumel: au pire, tu fais un test et si ça ne marche pas bien, tu supprimes le projet :)
<Lyne> *Kervala: Drumel: worst case, you make a test and if it doesn't work well, you delete the project :)

<drumel> oui :)
<Lyne> *Drumel: Yes :)

<zorroargh> mais pas la page wiki, ça sert pour le KM
<Lyne> *Zorroargh: But not the wiki page. It's used for the KM

<Lyne> (Et c'est quoi le KM ?)
<zorroargh> Knowledge management
<Lyne> (Oh. Merci)

<drumel> j'ai éliminé weblate parce que créer un projet dessus est assez compliqué (il faut faire une demande)
<Lyne> *Drumel: I excuded weblate because creating a project on it is quite difficult (you have to make a demand)

<drumel> s'il n'y a pas de questions, on peut passer à la suite / if there are no questions, we can continue

<Tamarea> Merci Drumel. J'espère que des volontaires vont tester pour la semaine prochaine !
<drumel> *Tamarea : than you Drumel, I hope that volunteers will help next week

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com
Show topic
Last visit Thursday, 28 March 20:21:14 UTC
P_:

powered by ryzom-api