Français


Accueil des communautés étrangéres

Je crois que pour les échanges internationaux sur le forum, ce serait pas mal de mettre le texte dans notre langue maternelle puis dans la langue de l'échange ; si notre traduction est trop bizarre, avoir le texte original permet parfois à nos interlocuteurs de retrouver le fil. Retraduire un mot qui a été mal choisi, ou une phrase malmené au niveau de la grammaire, c'est plus simple quand on a le texte source.

On peut même imaginer des conventions d'écriture : langue maternelle (donc en théorie plus ou moins maitrisée) formaté de manière classique, traduction (via un traducteur automatique ou en s'appuyant sur nos propres compétences) en italique.

J'essaie de m'y mettre sur les sujets de ce genre :)

_____

For international trade in the forum, we can try to put the text in our language and in the language of the exchange ; if our translation is too strange, the original text help our lecteur to understand. Retranslate a word that has been poorly chosen, or a sentence manhandled at the grammar, it's easier when you have the source text.

One can even imagine writing conventions: natural language (so more mastered in theory ) formatted in a conventional manner, translation (via an automatic translator or by relying on our own abilities) in italics.

I try it, please be friendly :)

---

Plus d'histoires ici.
Show topic
Last visit Wednesday, 18 September 13:32:31 UTC
P_:PLAYER

powered by ryzom-api