Ah I see... just checked it:
Hehe the german one is the best in this case:
Translation: "None of the specific raw materials can be found in this region at this time of day"
Excellent Materials on foreground depends on daylight. So "time of day" would be better than "hour" or "at this moment" or "at this time". Agree?
DE: [&ITMF&Keine der bestimmten Rohstoffe sind zu dieser Tageszeit in dieser Region zu finden.]
EN: [&ITMF&The specified raw materials are not present in this area at this time.]
ES: [&ITMF&Sin materias primas tal y como se especifica presentes en esta área en este momento.]
FR: [&ITMF&Les matières premières spécifiées ne se trouvent pas dans cette région en ce moment.]
RU: [&ITMF&В настоящее время [&ITMF&No specified raw materials are present in the area at the moment.]
Hehe the german one is the best in this case:
Translation: "None of the specific raw materials can be found in this region at this time of day"
Excellent Materials on foreground depends on daylight. So "time of day" would be better than "hour" or "at this moment" or "at this time". Agree?