Meeting's report - 20th of july:
1 Translation Group
1 Change of statut for the "internal" Translation Team
When the translation team was made some years ago, it was a dedicated team in the way there had no NDA to sign to join them.
Thist has made that this team who plays an important role for Ryzom, is sadly isolated from the other ones.
This is what we are changing today: now each new translator that joins the translation team internaly will sign a NDA and i the current translators can do the same if they want, to allow this essential team to be at equality with the other ones.
2 Urgent translations on Lore and Ryzom Forge wikis: how to find them
Before we had a banner that we put on the article to translate like: http://forge.ryzom.com/wiki/Objet_du_mois where there is a request of translation in spanish or russian.
That banner is a template that categorizes the article in ToTrad to RU : for exemple http://forge.ryzom.com/wiki/Category:ToTrad_to_RU.
It is the template that allows to do the banner and categorisation :http://forge.ryzom.com/wiki/Template:ToTrad.
But tamarea wished that we can distinguish the urgent articles because the translators were frightened by the amout of articles to translate and did not know where to start.
So Zorroargh has edited this template to add a new level of priority. A third parameter allows us to add the reason of the urgence. This addition changes the color of the text (in red) and also changes the caterory.
Example for demonstration: http://forge.ryzom.com/wiki/RU_Portal.
We can consider the translation of the portal as a priority, so Zorroargh has taken back all the articles in English to complete the portail (and for the demo) and has put the banner totrad urgent.
The 6 urgent articles can be seen in: http://forge.ryzom.com/wiki/Category:ToTrad_to_RU_Urgent.
3 Correction of ingame text
We have start to test Zanata some month ago, but sadly the test doesn't progress a lot...
The few things that Tamarea has tested herself seemed good: easy correction whithout risk of cutting a bunch of code, validation of correction easy too.
Zanata seems to well work on condition to set it in english (bug when in french). But it would be nice that others really test it!
Drumel : We can try to take it back, but before i would like that Ulukyn confirms the files that I have uploaded on Zanata, to be sure we can use them.
Tamarea: Okay, we will see that with him and we will try to make thing goes on for the next meeting. The roadmap plans the text correction in game for this year, it will be time to put in it!
Q: How can I get the access rights for Zanata?
A: Google login on Zanata is broken at the moment, so you have to register a normal account.
Q: How does Zanata work and how to see the files to correct?
A: The manual explaining how to connect on Zanata is here: http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org_EN.
When we open a .txt file, for example phrase_en_part1.txt, we see two columns: the original text to the left, and the empty line to put the translation (or in our case, the correction) to the right.
We just have to clic on the arrow on the median line to copy the left sentence in the right column.
It's this right line that we will edit to make the correction. The code that we have to let as it is will be in red, no danger to correct it by error.
To save that line, we have to clic on the button on the right of the line: "save to translate".
If a sentence has already been corrected by someone else before you, you will see the buttons "accept translation " (a thumb up) and "reject translation" (a thumb down) to the right. This permits to confirm (or not) the proposed correction.
Example on a french page: http://clip2net.com/s/3l0CJUI
1 Translation Group
1 Change of statut for the "internal" Translation Team
When the translation team was made some years ago, it was a dedicated team in the way there had no NDA to sign to join them.
Thist has made that this team who plays an important role for Ryzom, is sadly isolated from the other ones.
This is what we are changing today: now each new translator that joins the translation team internaly will sign a NDA and i the current translators can do the same if they want, to allow this essential team to be at equality with the other ones.
2 Urgent translations on Lore and Ryzom Forge wikis: how to find them
Before we had a banner that we put on the article to translate like: http://forge.ryzom.com/wiki/Objet_du_mois where there is a request of translation in spanish or russian.
That banner is a template that categorizes the article in ToTrad to RU : for exemple http://forge.ryzom.com/wiki/Category:ToTrad_to_RU.
It is the template that allows to do the banner and categorisation :http://forge.ryzom.com/wiki/Template:ToTrad.
But tamarea wished that we can distinguish the urgent articles because the translators were frightened by the amout of articles to translate and did not know where to start.
So Zorroargh has edited this template to add a new level of priority. A third parameter allows us to add the reason of the urgence. This addition changes the color of the text (in red) and also changes the caterory.
Example for demonstration: http://forge.ryzom.com/wiki/RU_Portal.
We can consider the translation of the portal as a priority, so Zorroargh has taken back all the articles in English to complete the portail (and for the demo) and has put the banner totrad urgent.
The 6 urgent articles can be seen in: http://forge.ryzom.com/wiki/Category:ToTrad_to_RU_Urgent.
3 Correction of ingame text
We have start to test Zanata some month ago, but sadly the test doesn't progress a lot...
The few things that Tamarea has tested herself seemed good: easy correction whithout risk of cutting a bunch of code, validation of correction easy too.
Zanata seems to well work on condition to set it in english (bug when in french). But it would be nice that others really test it!
Drumel : We can try to take it back, but before i would like that Ulukyn confirms the files that I have uploaded on Zanata, to be sure we can use them.
Tamarea: Okay, we will see that with him and we will try to make thing goes on for the next meeting. The roadmap plans the text correction in game for this year, it will be time to put in it!
Q: How can I get the access rights for Zanata?
A: Google login on Zanata is broken at the moment, so you have to register a normal account.
Q: How does Zanata work and how to see the files to correct?
A: The manual explaining how to connect on Zanata is here: http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org_EN.
When we open a .txt file, for example phrase_en_part1.txt, we see two columns: the original text to the left, and the empty line to put the translation (or in our case, the correction) to the right.
We just have to clic on the arrow on the median line to copy the left sentence in the right column.
It's this right line that we will edit to make the correction. The code that we have to let as it is will be in red, no danger to correct it by error.
To save that line, we have to clic on the button on the right of the line: "save to translate".
If a sentence has already been corrected by someone else before you, you will see the buttons "accept translation " (a thumb up) and "reject translation" (a thumb down) to the right. This permits to confirm (or not) the proposed correction.
Example on a french page: http://clip2net.com/s/3l0CJUI