<Tamarea> Groupe de Traduction
<Lyne> *Tamarea: Translation group
* Shepeng lève la main, déjà inscrite :p
<Lyne> *Shepeng rises her hand, already part of it :p
<Tamarea> :)
<Tamarea> [RF] Traductions des wikis Lore et Forge :
<Lyne> *Tamarea: [RF] Translation of Lore and Forge wikis:
<Tamarea> Cela est indispensable pour permettre à chacun de s'informer ou d'aider dans sa langue natale.<Lyne> *Tamarea: It's vital to allow everyone to be informed or to help in his or her native language
<Tamarea> [RF] Traduction des rites et missions.
<Lyne> *Tamarea: [RF] Translation of the rites and missions
<Tamarea> [RF] Amélioration du texte en jeu.
<Lyne> *Tamarea: [RF] Improving the ingame text
<Tamarea> L'intégralité du texte en jeu doit être corrigé et parfois mis à jour, et ce dans toutes les langues.<Lyne> *Tamarea: The whole ingame text has to be corrected and sometimes updated, and this in all languages
<drumel> Est-ce que les erreurs reportées sur le forum ont été corrigées ?
Lyne> *Drumel: Have the errors reported on the forum been corrected?
<Tamarea> Drumel : le problème est que le texte en jeu se présente sous la forme de plusieurs .txt de 1500 pages en tout par langue, mêlant les phrases et du "code".
<Lyne> *Tamarea: Drumel: the problem is that the ingame text presents itself as several .txt files about 1500 pages long as a whole, per language, and mixing the sentences and some "code" (programming)
<drumel> oula !
<Tamarea> Exemple :
<Tamarea> TEAM_NEW_LEADER (player former, player new)
<Tamarea> {
<Tamarea> team_new_leader [&SYS&Your team leader, $former$, has left the team, $new$ is the new leader.]
<Tamarea> Trouver 1 mot à corriger parmi tout ça n'est pas simple ...
<Lyne> *Tamarea: Example.... Finding one word that has to be corrected in this isn't easy
<Tamarea> Il sera plus simple de tout corriger à la fois, à plusieurs.
<Lyne> *Tamarea: It will be easier to correct everything at the same time, with several people
<Tamarea> Mais cela suppose de pouvoir mettre en ligne ces 1500 pages de texte par langue, et de pouvoir travailler dessus à plusieurs, tout en ayant un moyen de vérifier les modifications (si un bout de "code" saute, ça va provoquer une erreur une fois mis en jeu).
<Lyne> *Tamarea: But it implies to be able to upload these 1500 pages of text per language, and to be able to work on it with several people at a time, while having a way to check the changes (if a part of the "code" disappears, it will create an error once implemented in game)
<Tamarea> Quelqu'un m'a parlé de "Zanata", mais il faudrait un ou des volontaire(s) pour voir comment il fonctionne et le tester.
<Lyne> *Tamarea: Someone told me about "Zanata", but it'd need one or several volunteer(s) to see how it works and test it
<Tamarea> Améliorer le texte en jeu est la tâche principale de l'équipe de Traduction, mais il faut déjà trouver le bon outil pour cela.
<Lyne> *Tamarea: Improving the text ingame is the main task of the Translation team, but finding a good tool for this has to be done first
<Tamarea> Y a-t-il des volontaires pour tester Zanata (ou chercher un autre outil) ?
<Tamarea> Et / ou pour aider dans le groupe de Traduction ?
<Lyne> *Tamarea: Are there any volunteers to test Zanata (or to find another tool)?
<Lyne> *Tamarea: And/or to help with the Translation group?
<drumel> je peux essayer (mais pas beaucoup de temps ence moment)
<Lyne> *Drumel: I can try (but not much time for now)
<Tamarea> Essayer pour trouver un outil ?
<Lyne> *Tamarea: Trying to find a tool?
<drumel> les deux
<Lyne> *Drumel: Both
<Tamarea> :)
<Tamarea> Lyne est inscrite d'office dans le groupe de Traduction. ;)
<Lyne> *Tamarea: Lyne is enrolled compulsory in the Translation group ;)
<Lyne> (Je pense que tout le monde avait deviné ;-p / I believe everyone had guessed ;-p )
<zorroargh> lève la main deux fois, volontaire déjà inscrit pour la Lore et pour demander "c'est quoi Zanata"?
<Lyne> *Zorroargh rises his hand twice, volunteer already registered for the Lore, and wants to ask "what is Zanata"?
<Tamarea> Je te note Zorroargh. Et Zanata, c'est ça : http://zanata.org/
<Lyne> *Tamarea: I write your name Zorroargh. ANd here is the link to Zanata[/p]
<Tamarea> Si Zanata ne convient pas, on vient de me donner un autre outil à tester : http://weblate.org/fr/
<Lyne> *Tamarea: If Zanata doesn't fit in, I've been given another tool to test (see Tamarea's link)
<drumel> au moins celui la est traduit en français :p
<zorroargh> ;)
<zorroargh> je vais essayer de les tester... mais j'aimerais ne pas être trop seul...
<drumel> on envisage plutot un mode hébergé sur leur site, ou un mode où on héberge nous meme ?
<zorroargh> à mon avis, chez nous
<Lyne> (I'm still there if someone want a summary of what's going on)
<Tamarea> Je ne sais pas encore.
<drumel> weblate : hébergement gratuit j'ai l'impression, mais : Le contenu traduit doit être publié sous une licence libre .
<Tamarea> Ce sera probablement sur leur site, mais il faudrait un mode un minimum "privé" pour que la planète entière ne le traduise pas.
<drumel> je peux m'inscrire sur zanata avec mon compte ryzom.com ?
<zorroargh> ça vaut la peine de tester pour savoir si cela apporte vraiment quelque chose
<Tamarea> Oui Drumel.
<drumel> Zanata : You acknowledge that any Content you submit to the Website (excluding personal information you provide solely for purposes of registration) may be viewed by any person visiting the Website.
<drumel> ça appartient à Redhat
<drumel> j'ai l'impression que le mode "un minimum privé" n'existe pas sur zanata
<zorroargh> m'étonne pas. Teste avec un contenu neutre ;)
<drumel> En fait, les deux sites ont l'air d'avoir le meme objectif : faire traduire par des volontaires des projets libres
<zorroargh> Le problème est aussi de savoir comment sont maintenue les trad. Que se passe-t-il si tu édite un document déjà traduit?
<drumel> Tamarea, la contrepartie de laisser tout le monde regarder, est qu'on va peut etre avoir des traducteurs supplémentaires
<zorroargh> Oui, mais sur notre site aussi, tout le monde peut regarder et lire et intervenir...
<Lyne> *Tamarea: Translation group
* Shepeng lève la main, déjà inscrite :p
<Lyne> *Shepeng rises her hand, already part of it :p
<Tamarea> :)
<Tamarea> [RF] Traductions des wikis Lore et Forge :
<Lyne> *Tamarea: [RF] Translation of Lore and Forge wikis:
<Tamarea> Cela est indispensable pour permettre à chacun de s'informer ou d'aider dans sa langue natale.<Lyne> *Tamarea: It's vital to allow everyone to be informed or to help in his or her native language
<Tamarea> [RF] Traduction des rites et missions.
<Lyne> *Tamarea: [RF] Translation of the rites and missions
<Tamarea> [RF] Amélioration du texte en jeu.
<Lyne> *Tamarea: [RF] Improving the ingame text
<Tamarea> L'intégralité du texte en jeu doit être corrigé et parfois mis à jour, et ce dans toutes les langues.<Lyne> *Tamarea: The whole ingame text has to be corrected and sometimes updated, and this in all languages
<drumel> Est-ce que les erreurs reportées sur le forum ont été corrigées ?
Lyne> *Drumel: Have the errors reported on the forum been corrected?
<Tamarea> Drumel : le problème est que le texte en jeu se présente sous la forme de plusieurs .txt de 1500 pages en tout par langue, mêlant les phrases et du "code".
<Lyne> *Tamarea: Drumel: the problem is that the ingame text presents itself as several .txt files about 1500 pages long as a whole, per language, and mixing the sentences and some "code" (programming)
<drumel> oula !
<Tamarea> Exemple :
<Tamarea> TEAM_NEW_LEADER (player former, player new)
<Tamarea> {
<Tamarea> team_new_leader [&SYS&Your team leader, $former$, has left the team, $new$ is the new leader.]
<Tamarea> Trouver 1 mot à corriger parmi tout ça n'est pas simple ...
<Lyne> *Tamarea: Example.... Finding one word that has to be corrected in this isn't easy
<Tamarea> Il sera plus simple de tout corriger à la fois, à plusieurs.
<Lyne> *Tamarea: It will be easier to correct everything at the same time, with several people
<Tamarea> Mais cela suppose de pouvoir mettre en ligne ces 1500 pages de texte par langue, et de pouvoir travailler dessus à plusieurs, tout en ayant un moyen de vérifier les modifications (si un bout de "code" saute, ça va provoquer une erreur une fois mis en jeu).
<Lyne> *Tamarea: But it implies to be able to upload these 1500 pages of text per language, and to be able to work on it with several people at a time, while having a way to check the changes (if a part of the "code" disappears, it will create an error once implemented in game)
<Tamarea> Quelqu'un m'a parlé de "Zanata", mais il faudrait un ou des volontaire(s) pour voir comment il fonctionne et le tester.
<Lyne> *Tamarea: Someone told me about "Zanata", but it'd need one or several volunteer(s) to see how it works and test it
<Tamarea> Améliorer le texte en jeu est la tâche principale de l'équipe de Traduction, mais il faut déjà trouver le bon outil pour cela.
<Lyne> *Tamarea: Improving the text ingame is the main task of the Translation team, but finding a good tool for this has to be done first
<Tamarea> Y a-t-il des volontaires pour tester Zanata (ou chercher un autre outil) ?
<Tamarea> Et / ou pour aider dans le groupe de Traduction ?
<Lyne> *Tamarea: Are there any volunteers to test Zanata (or to find another tool)?
<Lyne> *Tamarea: And/or to help with the Translation group?
<drumel> je peux essayer (mais pas beaucoup de temps ence moment)
<Lyne> *Drumel: I can try (but not much time for now)
<Tamarea> Essayer pour trouver un outil ?
<Lyne> *Tamarea: Trying to find a tool?
<drumel> les deux
<Lyne> *Drumel: Both
<Tamarea> :)
<Tamarea> Lyne est inscrite d'office dans le groupe de Traduction. ;)
<Lyne> *Tamarea: Lyne is enrolled compulsory in the Translation group ;)
<Lyne> (Je pense que tout le monde avait deviné ;-p / I believe everyone had guessed ;-p )
<zorroargh> lève la main deux fois, volontaire déjà inscrit pour la Lore et pour demander "c'est quoi Zanata"?
<Lyne> *Zorroargh rises his hand twice, volunteer already registered for the Lore, and wants to ask "what is Zanata"?
<Tamarea> Je te note Zorroargh. Et Zanata, c'est ça : http://zanata.org/
<Lyne> *Tamarea: I write your name Zorroargh. ANd here is the link to Zanata[/p]
<Tamarea> Si Zanata ne convient pas, on vient de me donner un autre outil à tester : http://weblate.org/fr/
<Lyne> *Tamarea: If Zanata doesn't fit in, I've been given another tool to test (see Tamarea's link)
<drumel> au moins celui la est traduit en français :p
<zorroargh> ;)
<zorroargh> je vais essayer de les tester... mais j'aimerais ne pas être trop seul...
<drumel> on envisage plutot un mode hébergé sur leur site, ou un mode où on héberge nous meme ?
<zorroargh> à mon avis, chez nous
<Lyne> (I'm still there if someone want a summary of what's going on)
<Tamarea> Je ne sais pas encore.
<drumel> weblate : hébergement gratuit j'ai l'impression, mais : Le contenu traduit doit être publié sous une licence libre .
<Tamarea> Ce sera probablement sur leur site, mais il faudrait un mode un minimum "privé" pour que la planète entière ne le traduise pas.
<drumel> je peux m'inscrire sur zanata avec mon compte ryzom.com ?
<zorroargh> ça vaut la peine de tester pour savoir si cela apporte vraiment quelque chose
<Tamarea> Oui Drumel.
<drumel> Zanata : You acknowledge that any Content you submit to the Website (excluding personal information you provide solely for purposes of registration) may be viewed by any person visiting the Website.
<drumel> ça appartient à Redhat
<drumel> j'ai l'impression que le mode "un minimum privé" n'existe pas sur zanata
<zorroargh> m'étonne pas. Teste avec un contenu neutre ;)
<drumel> En fait, les deux sites ont l'air d'avoir le meme objectif : faire traduire par des volontaires des projets libres
<zorroargh> Le problème est aussi de savoir comment sont maintenue les trad. Que se passe-t-il si tu édite un document déjà traduit?
<drumel> Tamarea, la contrepartie de laisser tout le monde regarder, est qu'on va peut etre avoir des traducteurs supplémentaires
<zorroargh> Oui, mais sur notre site aussi, tout le monde peut regarder et lire et intervenir...