<Tamarea> - Groupe de Communication
<Lyne> *Tamarea: Communication group
<Tamarea> Il est important pour Ryzom d'être le plus visible possible, d'où l'importance de la communication.
<Lyne> *Tamarea: It's importan for Ryzom to be as visible as possible, hence the importance of communication
<Tamarea> Ce qui implique une équipe de Communication suffisamment grande et organisée.
<Lyne> *Tamarea: And this implies a communication team big and organised enough
<Tamarea> Comme pour le moment je suis presque seule dedans et cela ne suffit pas, aussi toute aide serait la bienvenue.
<Lyne> *Tamarea: Since currently I'm almost alone in it, and it's not enough, any help will be welcome
<Tamarea> Voici les besoins pour ce groupe :
<Lyne> *Tamarea: Here are the needs for this group:
<Tamarea> - Lister les sites DE, EN, ES et RF sur lesquels des articles / informations sur Ryzom auraient leur place.
<Lyne> *Tamarea: Make a list of all DE, EN, ES, and FR websites where articles / news about Ryzom would have their place
<Tamarea> - Les trier par catégories, par exemple sites généralistes (jeux) dans une langue donnée, sites de jeux spécialisés (linux, macoxc, jeux de roles...), réseaux sociaux ...
<Lyne> *Tamarea: Sort them in categories, for example non specialized sites (games) in a given language, game specialised sites (linux, mac, roleplay...), social networks...
<Tamarea> - Trouver des vontaires pour s'occuper de certains forums (de Ryzom) associés à ces sites.
<Lyne> *Tamarea: Find volunteers to take care of some forums (of Ryzom) related to these sites
<Tamarea> - Trouver des volontaires pour écrire des articles ou faire des interview, des vidéos, etc ...
<Lyne> *Tamarea: Find volunteers to write articles or make interviews, videos, etc...
<Lyne> (I remember an Ulukyn interview in Zora Match pre-merge / Je me souviens d'une interview d'Ulukyn dans Zora Match avant la fusion.... :D )
<Tamarea> - Trouver des volontaires pour envoyer les articles / interview / vidéos / communiqués de presse officiels sur les bons sites, selon le public visé.
<Lyne> *Tamarea: Find volulnteers to send articles / interviews / videos / official press releases to the appropriate sites, according to the aimed audience
<Tamarea> Faire connaître et parler de Ryzom est primordial pour agrandir la communauté des joueurs, aussi j'espère voir ce groupe rapidement grandir en nombre car je ne peux pas gérer cela seule.
<Lyne> *Tamarea: Having Ryzom known and talked about is essential to increase the players community, so I hope to see this group quickly increase in number because I cannot manage all this alone
[<Tamarea> Voici un début de liste classé par langue, mais sans aucun tri interne.
<Lyne> *Tamarea: Here is the beginning of a list, sorted by language, but without any other internal sorting
<Tamarea> La première tâche sera de la trier en enlevant ce qui ne convient pas, triant les sites par catégories et en complétant la liste (Je remettrai la liste sur le forum) :
<Lyne> *Tamarea: The first task will be to sort it and to remove what doesn't fit in, to sort the sites per category and to complete the list (I'll put the list on the forum) :
<Tamarea> DE :
<Tamarea> http://www.dlh.net/de/
<Tamarea> http://exp.de/content.php
<Tamarea> http://www.schreibfabrik.de/
<Tamarea> http://www.spieleflut.de/
<Tamarea> http://www.gamesunit.de/
<Tamarea> http://www.gamona.de/
<Tamarea> http://www.atomicgamer.com/
<Tamarea> http://www.buffed.de/The-Saga-of-Ryzom-PC-87440/News/
<Tamarea> http://free2play.chip.de/ryzom/news/
<Tamarea> http://www.grdb.de/
<Tamarea> http://www.onlinewelten.com/games/saga-of-ryzom/news/
<Tamarea> http://thema.giga.de/s/ryzom-kostenlos-spielen/
<Tamarea> https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite
<Tamarea> EN : https://lite5.framapad.org/p/liste-sites-grg54gsd4hsdh
<Tamarea> http://www.reddit.com/r/MMORPG/
<Tamarea> http://www.reddit.com/r/linux_gaming
<Tamarea> http://www.engadget.com/gaming/
<Tamarea> http://www.joystiq.com/
<Tamarea> http://massively.joystiq.com/
<Tamarea> http://www.atomicgamer.com/
<Tamarea> http://www.gamershell.com/
<Tamarea> http://www.bluesnews.com/
<Tamarea> http://www.warcry.com/ - http://www.mmosite.com/
<Tamarea> http://www.gamersheroes.com/ - http://www.onrpg.com/
<Tamarea> http://www.desura.com/ (http://www.desura.com/games /ryzom/)
<Tamarea> http://www.mmorpg.com/
<Tamarea> https://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
<Tamarea> http://digg.com/
<Tamarea> http://www.linuxgames.com/
<Tamarea> http://www.lgdb.org/
<Tamarea> http://www.gamershell.com/
<Tamarea> ES :
<Tamarea> http://imperiogamer.com/
<Tamarea> FR :
<Tamarea> http://jeuvideo.afjv.com/
<Tamarea> http://linuxfr.org/
<Tamarea> http://www.jeuxonline.info/
<Tamarea> http://forums.jeuxonline.info/forumdisplay.php?f=139
<Tamarea> http://www.jeuxlinux.fr/
<Tamarea> http://jeuxlibres.net/
<Tamarea> http://store.steampowered.com/
<Tamarea> http://www.jeux-gratuits-online.org/
<Tamarea> http://www.developpez.com/
<Tamarea> http://www.canardpc.com/
<Tamarea> http://www.jeuxvideo.com (http://www.jeuxvideo.com/jeux/pc/00009774-ryzom.htm)
<Tamarea> http://www.01net.com/telecharger/windows/Jeux/jeux_de_roles/fiche s/100284.html
<Tamarea> https://fr.wikipedia.org/wiki/Ryzom
<Tamarea> Facebook
<Tamarea> Twitter
<Tamarea> Pinterest
<Tamarea> https://www.tumblr.com/
<Tamarea> Ma question est la suivante :
<Tamarea> My question is:
<Tamarea> Y a-t-il
<Tamarea> => Des volontaires pour trier / compléter ces listes ?
<Lyne> *Tamarea: Are there => volunteers to sort / complete these lists?
<Tamarea> => Des volontaires pour s'occuper d'un site / forum en particulier ?
<Lyne> => volunteers to take care of a site / forum in particular?
<Tamarea> => Des volontaires pour écrire des articles ou faire des interviews ?
<Lyne> => volunteers to write articles or make interviews ?
<Tamarea> => Des volontaires pour envoyer aux différents sites les articles, interviews, vidéos, communiqués de presse officiels ... ?
<Lyne> => volunteers to send the articles, interviews, videos, official press releases to the various sites?
<zatalyz>: ça dépend, on peut interviewer qui on veut ? We can interview all people ?
<Tamarea> Zatalyz : oui : vous pouvez interviewer des membres de Ryzom, des bénévoles, des joueurs, des PJ^^... Qui vous voulez !
<Lyne> *Tamarea: Zatalyz: yes: you can interview members of Ryzom, volunteers, players, PC^^... How ever you want!
<zatalyz> J'ai envie de faire quelques articles depuis longtemps, mais j'ai du mal à m'y mettre. Et il y a certaines personnes que je rêverais d'interviewez. Peut-être que de me cacher derrière des raisons officielles me décidera à oser les contacter.
<Lyne> *Zatalyz: I've wanted to write some articles for quite a long time, but I'm hard put to start it. And there are some people I'd dream to interview. But maybe hiding myself behind official reasons would help me daring to contact them
<zatalyz> Je ne te promet rien, mais je vais envisager plus sérieusement de le faire.
<Lyne> *Zatalyz: I don't promise anything, but I'll consider more seriously doing it
<Remigra> I understand this correctly, it is public relations. Ryzom to make popular?
<Lyne> *Remigra : Si j'ai bien compris, il s'agit de relations publiques. Pour rendre Ryzom plus populaire ?
Tamarea inscrit d'office Zatalyz dans les volontaires pour écrire des articles ou faire des interviews.
<Lyne> *Tamarea compulsory desigs Zatalyz as a volunteer to write articles and make interviews
<Tamarea> Yes Remigra.
<Lyne> *Tamarea : Oui Remigra
<Tamarea> Ryzom is a great game but it is not enough known because of not enough public communications.
<Lyne> *Tamarea : Ryzom est un grand jeu mais n'est pas assez connu par manque de communications publiques
<Tamarea> Aucun autre volontaire pour l'un de ces rôles ?
<Lyne> *Tamarea: Any other volunteer for one of these jobs?
<Tamarea> Réfléchissez-y, je redemanderai la semaine prochaine après avoir posté le compte-rendu sur le forum, c'est important.
<Lyne> *Tamarea: Think about it, I'll ask again next week after posting the minutes on the forum, it's important
<Tamarea> Notamment pour aider à envoyer les articles sur les différents sites.
<Lyne> *Tamarea: Especially to help sending the articles to the various sites
<Vider> Ill look into one or a couple of EN sights and see how to link you tub Videos and answer questons
<Lyne> *Vider : Je regarderai un ou deux sites EN et je verrai comment lier des vidéos sur You Tube et répondre à des questions
<Remigra> I think that the public relations and particularly the importance of this task many discouraging.
<Lyne> *Remigra : Je pense que les relations publiques et surtout la taille de cette tache sont assez décourageants
<Tamarea> Merci Vider.
<Lyne> *Tamarea: Thanks Vider
<Remigra> but it must be remembered that this is a task that can be any time left again when one would too.
<Lyne> *Remigra : Mais je veux rappeler que cette tache peut être abandonnée à tout moment si on le souhaite
<Tamarea> Bien sûr Remigra, il ne faut pas se décourager en pensant s''engager dans quelque chose de trop gros, chacun donne ce qu'il peut et quand il peut.
<Lyne> *Tamarea: Of course Remigra. We should'nt get discouraged by thinking we're engaging in something too big. Everyone gives what he can and when he can
<Tamarea> Mais plus il y aura de monde à faire parler de Ryzom sur des sites et forums, mieux ce sera.
<Lyne> *Tamarea: But the more people having Ryzom talked about on sites and forums, the better
<Tamarea> Ca peu être tout simplement suivre http://www.reddit.com/r/MMORPG/ et y parler régulièrement de Ryzom
<Lyne> *Tamarea: It may just be following (Tamarea's link) and speak regularly about Ryzom there
<Tamarea> ou à participer sur http://forums.jeuxonline.info/forumdisplay.php?f=139
<Lyne> *Tamarea: or joining in (thread given by Tamarea)
<Remigra> my biggest problem-this would not represent a Persohn to stand for Ryzom in public, but my limited language skills
<Lyne> *Remigra : Mon plus gros problème n'est pas tant de représenter Ryzom publiquement, mais mes compétences linguistiques limitées
<Tamarea> Il y a besoin de volontaires pour envoyer ou publier des articles, mais sans aller si loin, tout simplement être actif sur certains sites ou forums aiderait.
<Lyne> *Tamarea: There's a need of volunteers to send or publish articles, but without making more, just being actie on some sites or forums would help
<Tamarea> Remigra : nous avons une équipe de traducteurs, et de toutes façons chacun peut simplement poster sur les sites de sa langue.
<Lyne> *Tamarea: Remigra: we have a translators team, and anyway everyone can simply post on the sites of his/her language
<Remigra> well as I can for the German side probably put something into convincing;)
<Lyne> *Remigra : Eh bien, je peux probablement mettre quelque chose de convaincant sur le côté allemand
<Remigra> I once left me the rauskopiert from German division.
<Remigra> how should or the articles / contributions tested?
<Lyne> *Remigra : Comment les articles / contributions seront-ils testés ?
<Lyne> (rauskopiert = ?)
<Remigra> copie ctrl +c ^^
<zatalyz> Remigra, maybe we can submit articles in a pad, link here, for people who are interested ?
<zatalyz> and when it's validate by Tamarea... go on official website ?
<Lyne> *Zatalys : Remigra, peut-être qu'on peut soumettre des articles dans un pad, mettre le lien ici, pour les gens qui sont intéresés ? Et quand c'est validé par Tamarea,... l'envoyer sur le site officiel ?
<Tamarea> I agree for the pad + ask here.
<Lyne> *Tamarea : Je suis d'accord pour le pad + demander ici
<Remigra> yes I would say that things should have been controlled release front in a certain fashion.
<Lyne> * Remigra : Oui, je dirais qu'il faut que les choses soient controlées d'une certain façon avant la diffusion
<Remigra> the beneficial if all contributions flowing to a collection point until the spoke this to the other could be maybe translated. so that would be used for a contributory all.
<Lyne> *Remigra : Le bénéfices si toutes les contributions passent par un même concentrateur, c'est que d'autres pourraient le traduire. Donc ça serait utilisé pour les contributions de tous
<Tamarea> Quand un article est écrit et validé, il peut être traduit et posté dans toutes les langues.
<Lyne> *Tamarea: Once an article is written and validated, it can be translated and sent in all languages
<Tamarea> Remigra, tu voudrais aider en écrivant des articles ou en les postant ? Ou les deux ?
<Lyne> *Tamarea: Remigra, you'd like to help by writing articles or by sending them? Or both?
<Remigra> I would have to write pleasurable. I can not translate all. shoot me now elements through the head as I then experienced the game and what captivated me from ^^
<Lyne> *Remigra : Ca me fairait plaisir d'écrire. Je ne peux pas du tout traduire. Ca me rappelle des trucs de quand je découvrais le jeu et ce qui m'a captivée dedans
<Tamarea> Remigra, tu n'as pas besoin de traduire, écris en allemand, le groupe de traduction traduira. :)
<Lyne> *Tamarea: Remigra, there's no need for you to translate. Write in Germa, the translation group will translate
<Remigra> ok and where shall I then hinschicken for acceptance?
<Lyne> *Remigra : Ok, et où dois-je envoyer pour validation ?
<Tamarea> Remigra : tu peux par exemple écrire ton article sur un pad comme framapad : https://lite5.framapad.org/
<Lyne> *Tamarea: Remigra: you can for example write your aticle in a pad such as framapad
<Tamarea> et poster le lien ici pour le montrer à RF, en mettant mon nom dans la ligne.
<Lyne> *Tamarea: And send the link here to show it to RF, adding my name in the line
<Remigra> ah cool, how long will this get?
<Lyne> *Remigra : Ah super, ça prendra combien de temps ?
<Tamarea> Comme ça, tu auras d'autres avis, peut-être une traduction EN
<Lyne> *Tamarea: Like this, you'll have other advices, maybe an English translation
<Tamarea> Sinon il y a aussi tamarea@ryzom.com mais ça limiterait les interactions et je risque d'avoir du mal à valider un texte en allemand (je parle EN, FR et ES mais pas DE. :'( )
<Lyne> *Tamarea: Otherwise, there's also tamarea@ryzom.com, but it would limit interactions and I'd may hae some problem validating a text in German (I'm speaking English, French and Spanish, but not German :'( )
<Remigra> yes i know ^^
<Lyne> *Remigra : Oui je sais ^^
<Remigra> would it not make more sense to direct it directly to the translators' group? or she does that then directly?
<Lyne> *Remigra : Ca ne serait pas mieux de l'envoyer directement au groupe de traducteur ? Ou elle le fait ensuite directement ?
<Tamarea> Remigra: The translation group use pads too, so you only have to put your text on a pad and the translators will come on it. :)
<Lyne> *Tamarea : Le groupe de traduction utilise aussi des pads, donc il suffit de mettre ton texte dans un pad et les traducteurs iront dessus :)
<Tamarea> Remigra : si la publication est urgente, il suffit de noter la date de publication désirée sur le pad, pour que les traducteurs sachent le temps dont ils disposent (et moi aussi pour la validation)
<Lyne> *Tamarea: If release is urgent, just add the release date wished on the pad, so that the translators know how much time they have (and I also for the validation)
<Tamarea> Il restera à trouver des volontaires pour poster les articles ! ;)
<Lyne> *Tamarea: We'll just have to find volunteers to send the articles! ;)
<Remigra> I can of course add a translated by machine-making. but whether that will make sense, I can not say. I often write very complicated.
<Lyne> *Remigra : Bien sûr, je peux ajouter une traduction automatique. Mais je ne suis pas capable de dire si ça aura un sens ou pas. J'écris souvent de façon très compliqué
<Remigra> ok :)
<Lyne> *Tamarea: Communication group
<Tamarea> Il est important pour Ryzom d'être le plus visible possible, d'où l'importance de la communication.
<Lyne> *Tamarea: It's importan for Ryzom to be as visible as possible, hence the importance of communication
<Tamarea> Ce qui implique une équipe de Communication suffisamment grande et organisée.
<Lyne> *Tamarea: And this implies a communication team big and organised enough
<Tamarea> Comme pour le moment je suis presque seule dedans et cela ne suffit pas, aussi toute aide serait la bienvenue.
<Lyne> *Tamarea: Since currently I'm almost alone in it, and it's not enough, any help will be welcome
<Tamarea> Voici les besoins pour ce groupe :
<Lyne> *Tamarea: Here are the needs for this group:
<Tamarea> - Lister les sites DE, EN, ES et RF sur lesquels des articles / informations sur Ryzom auraient leur place.
<Lyne> *Tamarea: Make a list of all DE, EN, ES, and FR websites where articles / news about Ryzom would have their place
<Tamarea> - Les trier par catégories, par exemple sites généralistes (jeux) dans une langue donnée, sites de jeux spécialisés (linux, macoxc, jeux de roles...), réseaux sociaux ...
<Lyne> *Tamarea: Sort them in categories, for example non specialized sites (games) in a given language, game specialised sites (linux, mac, roleplay...), social networks...
<Tamarea> - Trouver des vontaires pour s'occuper de certains forums (de Ryzom) associés à ces sites.
<Lyne> *Tamarea: Find volunteers to take care of some forums (of Ryzom) related to these sites
<Tamarea> - Trouver des volontaires pour écrire des articles ou faire des interview, des vidéos, etc ...
<Lyne> *Tamarea: Find volunteers to write articles or make interviews, videos, etc...
<Lyne> (I remember an Ulukyn interview in Zora Match pre-merge / Je me souviens d'une interview d'Ulukyn dans Zora Match avant la fusion.... :D )
<Tamarea> - Trouver des volontaires pour envoyer les articles / interview / vidéos / communiqués de presse officiels sur les bons sites, selon le public visé.
<Lyne> *Tamarea: Find volulnteers to send articles / interviews / videos / official press releases to the appropriate sites, according to the aimed audience
<Tamarea> Faire connaître et parler de Ryzom est primordial pour agrandir la communauté des joueurs, aussi j'espère voir ce groupe rapidement grandir en nombre car je ne peux pas gérer cela seule.
<Lyne> *Tamarea: Having Ryzom known and talked about is essential to increase the players community, so I hope to see this group quickly increase in number because I cannot manage all this alone
[<Tamarea> Voici un début de liste classé par langue, mais sans aucun tri interne.
<Lyne> *Tamarea: Here is the beginning of a list, sorted by language, but without any other internal sorting
<Tamarea> La première tâche sera de la trier en enlevant ce qui ne convient pas, triant les sites par catégories et en complétant la liste (Je remettrai la liste sur le forum) :
<Lyne> *Tamarea: The first task will be to sort it and to remove what doesn't fit in, to sort the sites per category and to complete the list (I'll put the list on the forum) :
<Tamarea> DE :
<Tamarea> http://www.dlh.net/de/
<Tamarea> http://exp.de/content.php
<Tamarea> http://www.schreibfabrik.de/
<Tamarea> http://www.spieleflut.de/
<Tamarea> http://www.gamesunit.de/
<Tamarea> http://www.gamona.de/
<Tamarea> http://www.atomicgamer.com/
<Tamarea> http://www.buffed.de/The-Saga-of-Ryzom-PC-87440/News/
<Tamarea> http://free2play.chip.de/ryzom/news/
<Tamarea> http://www.grdb.de/
<Tamarea> http://www.onlinewelten.com/games/saga-of-ryzom/news/
<Tamarea> http://thema.giga.de/s/ryzom-kostenlos-spielen/
<Tamarea> https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite
<Tamarea> EN : https://lite5.framapad.org/p/liste-sites-grg54gsd4hsdh
<Tamarea> http://www.reddit.com/r/MMORPG/
<Tamarea> http://www.reddit.com/r/linux_gaming
<Tamarea> http://www.engadget.com/gaming/
<Tamarea> http://www.joystiq.com/
<Tamarea> http://massively.joystiq.com/
<Tamarea> http://www.atomicgamer.com/
<Tamarea> http://www.gamershell.com/
<Tamarea> http://www.bluesnews.com/
<Tamarea> http://www.warcry.com/ - http://www.mmosite.com/
<Tamarea> http://www.gamersheroes.com/ - http://www.onrpg.com/
<Tamarea> http://www.desura.com/ (http://www.desura.com/games /ryzom/)
<Tamarea> http://www.mmorpg.com/
<Tamarea> https://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
<Tamarea> http://digg.com/
<Tamarea> http://www.linuxgames.com/
<Tamarea> http://www.lgdb.org/
<Tamarea> http://www.gamershell.com/
<Tamarea> ES :
<Tamarea> http://imperiogamer.com/
<Tamarea> FR :
<Tamarea> http://jeuvideo.afjv.com/
<Tamarea> http://linuxfr.org/
<Tamarea> http://www.jeuxonline.info/
<Tamarea> http://forums.jeuxonline.info/forumdisplay.php?f=139
<Tamarea> http://www.jeuxlinux.fr/
<Tamarea> http://jeuxlibres.net/
<Tamarea> http://store.steampowered.com/
<Tamarea> http://www.jeux-gratuits-online.org/
<Tamarea> http://www.developpez.com/
<Tamarea> http://www.canardpc.com/
<Tamarea> http://www.jeuxvideo.com (http://www.jeuxvideo.com/jeux/pc/00009774-ryzom.htm)
<Tamarea> http://www.01net.com/telecharger/windows/Jeux/jeux_de_roles/fiche s/100284.html
<Tamarea> https://fr.wikipedia.org/wiki/Ryzom
<Tamarea> Facebook
<Tamarea> Twitter
<Tamarea> Pinterest
<Tamarea> https://www.tumblr.com/
<Tamarea> Ma question est la suivante :
<Tamarea> My question is:
<Tamarea> Y a-t-il
<Tamarea> => Des volontaires pour trier / compléter ces listes ?
<Lyne> *Tamarea: Are there => volunteers to sort / complete these lists?
<Tamarea> => Des volontaires pour s'occuper d'un site / forum en particulier ?
<Lyne> => volunteers to take care of a site / forum in particular?
<Tamarea> => Des volontaires pour écrire des articles ou faire des interviews ?
<Lyne> => volunteers to write articles or make interviews ?
<Tamarea> => Des volontaires pour envoyer aux différents sites les articles, interviews, vidéos, communiqués de presse officiels ... ?
<Lyne> => volunteers to send the articles, interviews, videos, official press releases to the various sites?
<zatalyz>: ça dépend, on peut interviewer qui on veut ? We can interview all people ?
<Tamarea> Zatalyz : oui : vous pouvez interviewer des membres de Ryzom, des bénévoles, des joueurs, des PJ^^... Qui vous voulez !
<Lyne> *Tamarea: Zatalyz: yes: you can interview members of Ryzom, volunteers, players, PC^^... How ever you want!
<zatalyz> J'ai envie de faire quelques articles depuis longtemps, mais j'ai du mal à m'y mettre. Et il y a certaines personnes que je rêverais d'interviewez. Peut-être que de me cacher derrière des raisons officielles me décidera à oser les contacter.
<Lyne> *Zatalyz: I've wanted to write some articles for quite a long time, but I'm hard put to start it. And there are some people I'd dream to interview. But maybe hiding myself behind official reasons would help me daring to contact them
<zatalyz> Je ne te promet rien, mais je vais envisager plus sérieusement de le faire.
<Lyne> *Zatalyz: I don't promise anything, but I'll consider more seriously doing it
<Remigra> I understand this correctly, it is public relations. Ryzom to make popular?
<Lyne> *Remigra : Si j'ai bien compris, il s'agit de relations publiques. Pour rendre Ryzom plus populaire ?
Tamarea inscrit d'office Zatalyz dans les volontaires pour écrire des articles ou faire des interviews.
<Lyne> *Tamarea compulsory desigs Zatalyz as a volunteer to write articles and make interviews
<Tamarea> Yes Remigra.
<Lyne> *Tamarea : Oui Remigra
<Tamarea> Ryzom is a great game but it is not enough known because of not enough public communications.
<Lyne> *Tamarea : Ryzom est un grand jeu mais n'est pas assez connu par manque de communications publiques
<Tamarea> Aucun autre volontaire pour l'un de ces rôles ?
<Lyne> *Tamarea: Any other volunteer for one of these jobs?
<Tamarea> Réfléchissez-y, je redemanderai la semaine prochaine après avoir posté le compte-rendu sur le forum, c'est important.
<Lyne> *Tamarea: Think about it, I'll ask again next week after posting the minutes on the forum, it's important
<Tamarea> Notamment pour aider à envoyer les articles sur les différents sites.
<Lyne> *Tamarea: Especially to help sending the articles to the various sites
<Vider> Ill look into one or a couple of EN sights and see how to link you tub Videos and answer questons
<Lyne> *Vider : Je regarderai un ou deux sites EN et je verrai comment lier des vidéos sur You Tube et répondre à des questions
<Remigra> I think that the public relations and particularly the importance of this task many discouraging.
<Lyne> *Remigra : Je pense que les relations publiques et surtout la taille de cette tache sont assez décourageants
<Tamarea> Merci Vider.
<Lyne> *Tamarea: Thanks Vider
<Remigra> but it must be remembered that this is a task that can be any time left again when one would too.
<Lyne> *Remigra : Mais je veux rappeler que cette tache peut être abandonnée à tout moment si on le souhaite
<Tamarea> Bien sûr Remigra, il ne faut pas se décourager en pensant s''engager dans quelque chose de trop gros, chacun donne ce qu'il peut et quand il peut.
<Lyne> *Tamarea: Of course Remigra. We should'nt get discouraged by thinking we're engaging in something too big. Everyone gives what he can and when he can
<Tamarea> Mais plus il y aura de monde à faire parler de Ryzom sur des sites et forums, mieux ce sera.
<Lyne> *Tamarea: But the more people having Ryzom talked about on sites and forums, the better
<Tamarea> Ca peu être tout simplement suivre http://www.reddit.com/r/MMORPG/ et y parler régulièrement de Ryzom
<Lyne> *Tamarea: It may just be following (Tamarea's link) and speak regularly about Ryzom there
<Tamarea> ou à participer sur http://forums.jeuxonline.info/forumdisplay.php?f=139
<Lyne> *Tamarea: or joining in (thread given by Tamarea)
<Remigra> my biggest problem-this would not represent a Persohn to stand for Ryzom in public, but my limited language skills
<Lyne> *Remigra : Mon plus gros problème n'est pas tant de représenter Ryzom publiquement, mais mes compétences linguistiques limitées
<Tamarea> Il y a besoin de volontaires pour envoyer ou publier des articles, mais sans aller si loin, tout simplement être actif sur certains sites ou forums aiderait.
<Lyne> *Tamarea: There's a need of volunteers to send or publish articles, but without making more, just being actie on some sites or forums would help
<Tamarea> Remigra : nous avons une équipe de traducteurs, et de toutes façons chacun peut simplement poster sur les sites de sa langue.
<Lyne> *Tamarea: Remigra: we have a translators team, and anyway everyone can simply post on the sites of his/her language
<Remigra> well as I can for the German side probably put something into convincing;)
<Lyne> *Remigra : Eh bien, je peux probablement mettre quelque chose de convaincant sur le côté allemand
<Remigra> I once left me the rauskopiert from German division.
<Remigra> how should or the articles / contributions tested?
<Lyne> *Remigra : Comment les articles / contributions seront-ils testés ?
<Lyne> (rauskopiert = ?)
<Remigra> copie ctrl +c ^^
<zatalyz> Remigra, maybe we can submit articles in a pad, link here, for people who are interested ?
<zatalyz> and when it's validate by Tamarea... go on official website ?
<Lyne> *Zatalys : Remigra, peut-être qu'on peut soumettre des articles dans un pad, mettre le lien ici, pour les gens qui sont intéresés ? Et quand c'est validé par Tamarea,... l'envoyer sur le site officiel ?
<Tamarea> I agree for the pad + ask here.
<Lyne> *Tamarea : Je suis d'accord pour le pad + demander ici
<Remigra> yes I would say that things should have been controlled release front in a certain fashion.
<Lyne> * Remigra : Oui, je dirais qu'il faut que les choses soient controlées d'une certain façon avant la diffusion
<Remigra> the beneficial if all contributions flowing to a collection point until the spoke this to the other could be maybe translated. so that would be used for a contributory all.
<Lyne> *Remigra : Le bénéfices si toutes les contributions passent par un même concentrateur, c'est que d'autres pourraient le traduire. Donc ça serait utilisé pour les contributions de tous
<Tamarea> Quand un article est écrit et validé, il peut être traduit et posté dans toutes les langues.
<Lyne> *Tamarea: Once an article is written and validated, it can be translated and sent in all languages
<Tamarea> Remigra, tu voudrais aider en écrivant des articles ou en les postant ? Ou les deux ?
<Lyne> *Tamarea: Remigra, you'd like to help by writing articles or by sending them? Or both?
<Remigra> I would have to write pleasurable. I can not translate all. shoot me now elements through the head as I then experienced the game and what captivated me from ^^
<Lyne> *Remigra : Ca me fairait plaisir d'écrire. Je ne peux pas du tout traduire. Ca me rappelle des trucs de quand je découvrais le jeu et ce qui m'a captivée dedans
<Tamarea> Remigra, tu n'as pas besoin de traduire, écris en allemand, le groupe de traduction traduira. :)
<Lyne> *Tamarea: Remigra, there's no need for you to translate. Write in Germa, the translation group will translate
<Remigra> ok and where shall I then hinschicken for acceptance?
<Lyne> *Remigra : Ok, et où dois-je envoyer pour validation ?
<Tamarea> Remigra : tu peux par exemple écrire ton article sur un pad comme framapad : https://lite5.framapad.org/
<Lyne> *Tamarea: Remigra: you can for example write your aticle in a pad such as framapad
<Tamarea> et poster le lien ici pour le montrer à RF, en mettant mon nom dans la ligne.
<Lyne> *Tamarea: And send the link here to show it to RF, adding my name in the line
<Remigra> ah cool, how long will this get?
<Lyne> *Remigra : Ah super, ça prendra combien de temps ?
<Tamarea> Comme ça, tu auras d'autres avis, peut-être une traduction EN
<Lyne> *Tamarea: Like this, you'll have other advices, maybe an English translation
<Tamarea> Sinon il y a aussi tamarea@ryzom.com mais ça limiterait les interactions et je risque d'avoir du mal à valider un texte en allemand (je parle EN, FR et ES mais pas DE. :'( )
<Lyne> *Tamarea: Otherwise, there's also tamarea@ryzom.com, but it would limit interactions and I'd may hae some problem validating a text in German (I'm speaking English, French and Spanish, but not German :'( )
<Remigra> yes i know ^^
<Lyne> *Remigra : Oui je sais ^^
<Remigra> would it not make more sense to direct it directly to the translators' group? or she does that then directly?
<Lyne> *Remigra : Ca ne serait pas mieux de l'envoyer directement au groupe de traducteur ? Ou elle le fait ensuite directement ?
<Tamarea> Remigra: The translation group use pads too, so you only have to put your text on a pad and the translators will come on it. :)
<Lyne> *Tamarea : Le groupe de traduction utilise aussi des pads, donc il suffit de mettre ton texte dans un pad et les traducteurs iront dessus :)
<Tamarea> Remigra : si la publication est urgente, il suffit de noter la date de publication désirée sur le pad, pour que les traducteurs sachent le temps dont ils disposent (et moi aussi pour la validation)
<Lyne> *Tamarea: If release is urgent, just add the release date wished on the pad, so that the translators know how much time they have (and I also for the validation)
<Tamarea> Il restera à trouver des volontaires pour poster les articles ! ;)
<Lyne> *Tamarea: We'll just have to find volunteers to send the articles! ;)
<Remigra> I can of course add a translated by machine-making. but whether that will make sense, I can not say. I often write very complicated.
<Lyne> *Remigra : Bien sûr, je peux ajouter une traduction automatique. Mais je ne suis pas capable de dire si ça aura un sens ou pas. J'écris souvent de façon très compliqué
<Remigra> ok :)