In French, the "passé composé" is in most cases definitive.
e.g. "Mon projet a été annulé" (here it's passive) means "My project was cancelled"
Alas, automatic translations translate it as "has been cancelled". The idea that it could change later on is not implied in French. It is possible, but it is not implied. It's more like a statement here.
If it was the case, he would have said that it is "en attente de validation" (pending validation) or "pourrait être validé" (could be validated).
I hope this makes sense (English is not my mother tongue) so I try to explain it as best as possible v_v
Now it is possible that he puts it up here to try to get some approbation and try to change the mind of the deciding persons (?).
e.g. "Mon projet a été annulé" (here it's passive) means "My project was cancelled"
Alas, automatic translations translate it as "has been cancelled". The idea that it could change later on is not implied in French. It is possible, but it is not implied. It's more like a statement here.
If it was the case, he would have said that it is "en attente de validation" (pending validation) or "pourrait être validé" (could be validated).
I hope this makes sense (English is not my mother tongue) so I try to explain it as best as possible v_v
Now it is possible that he puts it up here to try to get some approbation and try to change the mind of the deciding persons (?).