Français


Correction des fautes des textes du jeu

Fautes (ou choix bizarres) diverses avec la carte (pas évident que ça se corrige aussi facilement qu'un texte de pnj, mais j'ose tout de même)

Un truc dont je m'étonne de ne pas l'avoir remarqué plus tôt, mais si je ne vais pas souvent dans le désert :
Le Repère des Varinx .... Plutôt le Repaire des Varinx !

[Edit Tamarea] Fichier édité, la mise à jour sur Atys sera faite lors d'un prochain patch.

Ensuite il y a les Dunes de Barker (et aussi les deux avant postes en ruines : Forteresse du Canyon de Barker et Ferme du Canyon de Barker) : cela vient de la tribu des Barkers (en anglais) qui ont été traduits par Percécorces. Il faudrait donc parler des Dune des Percécorces (et du Canyon des Percécorces)

Desertstock : pourquoi ne pas l'avoir traduit en Souche du Désert, puisque Paramount Stock a été traduit en Souche Capitale ?
Il y a la bien connu Vallée des Palmiers, qu'on aurait du traduire par Vallée de la Paume (il y a un jeu de mot en anglais avec Palm Valley) puisqu'il n'y a aucun palmier là-bas !
Le Bosquet Vierge aurait du être traduit par Bosquet de(s) Vierge(s) (Maiden Grove, en référence aux Amazones qui y vivent) mais ça peut être un choix.

Le Lac Dissimulé (au Bosquet de l'Ombre) est mal placé, et la zone gameplay aussi (le message Vous êtres dans le Lac Dissimulé) ce qui fait qu'on ne s'en rend pas compte, mais pas d'eau par là, à l'évidence il s'agit plutôt d'un lieu quelques 200m plus bas. Là où il y a de l'eau (et des kitins)

Enfin, deux lieux n'ont pas été entièrement traduits : route de TowerBridge et Etangs de Fencoomb.
C'est probablement par choix, mais Towerbridge vient du fait que l'écorce forme comme un pont entre deux tours, on aurait pu l'appeler Pont-aux-Tours, et Fencoomb ce serait la Combe du Marais, mais le terme est un peu obscur, il faut bien l'avouer (j'ai du chercher la signification de Combe)

---

Fey-Lin Liang
Li'laï-ko
Talian-Zu
Show topic
Last visit Sunday, 2 March 19:33:38 UTC
P_:G_:PLAYER

powered by ryzom-api