Deutsch


Gedanken-Emote-Schlacht in unterschiedlichen Sprachen im RP?

Ich moechte gar nicht auf diese spezielle Situation antworten, sondern meinen Kommentar ganz allgemein verstanden wissen:

Wir sind halt leider, oder zum Glueck, nun auf einem server auf dem offiziell fuenf Sprachen gesprochen werden. Egal ob nun jemand in Gedankenemotes, offenen Emotes oder normaler Sprache etwas formuliert wir werden es akzeptieren muessen, dass es in mindestens einer dieser fuenf Sprachen geschieht.

Wenn man die jeweilige Sprache nicht versteht (ich kann leider auch kein Franzoesisch), bleibt einem nur zu hoffen, dass entweder derjenige selbst, oder jemand anders dies uebersetzt. Findet keine Uebersetzung statt, ist das natuerlich schade, weil eine Luecke in der Diskussion entsteht und Sprachunkundige natuergemaess ausgegrenzt werden. Dies kann gewuenscht aber auch unabsichtlich passieren. Generell sollten wir aber versuchen einen Vertrauensvorschuss aufrecht zu erhalten. Eventuell wechselt ein Spieler auch nur in seine Muttersprache, weil die Diskussion zu schnell verlaeuft und derjenige noch fix einen laengeren Kommentar loswerden moechte, den er in der Kuerze der Zeit, im Eifer des Gefechts nicht uebersetzen moechte.

Ich stell mir dann gerne vor, die Hautsprache des servers sei Russisch und ich muesste fix auf 2 Bemerkungen reagieren. Da bliebe mir nur das Englische oder Deutsche. Denn Russisch muesste ich voll auf einen Uebersetzer vertrauen. Selbst wenn ich jetzt Russisch lernte, koennte ich es nur in einer relaxten Situation mit nur wenigen an der Diskussion Beteiligten einsetzen.

Zu der hier geschilderten Situation: Es sieht ja so aus als sei es von Chanchey auf Anfrage noch uebersetzt worden, auch wenn hier 1:20 dazwischen lagen und damit eine Reaktion darauf vermutlich nur schwer moeglich war. Den Emote von Icus selber sehe ich im roleplay Kontext der Homins Zhoi und Icus und finde ihn im Kontext der storyline passend und glaubwuerdig. Vor allem, da Ihr ja beide schon bekundet habt, dass eben als gutes roleplay anzusehen.

Was bleibt ist die Problematik, fuer jedes event bi- oder gar omnidirektionale Uebersetzer zu finden. Bei den events bei denen ich anwesend war hat das eigentlich immer recht gut geklappt.
Montrer le sujet
Last visit samedi 15 Juin 11:17:27 UTC
P_:

powered by ryzom-api