ROLEPLAY


uiWebPrevious1234uiWebNext

#16 [fr] 

Eruv (Arispotle)
Salut tout le monde désolé si c'est une mauvaise traduction J'utilise "Google traduction" car je ne parle pas français mais je voulais visiter et lire certains de vos messages

Sont ces poèmes une partie de l'histoire de votre serveur?

Ils sont excellents!

Pas de souci pour la traduction, je pense que beaucoup d'entre nous utiliseront la même méthode pour se faire comprendre. ;-)

Oui les poèmes racontent une facette de l'histoire du serveur Aniro. Mais ils présentent surtout la culture Matis, avec toute sa richesse et sa subtilité, auprès des Fyros, Zoraïs et Trykers. Sur notre serveur, la Cour de la Reine (poètes et artisans) a été ouverte aux joueurs, et ce sera aussi le cas sur le serveur réunifié après la fusion.

---

Riditch di Aquilon, dit "Reedeek"
Duc de la Maison Aquilon
ex Ambassadeur Royal
ex Commissaire TENANT du Royaume

#17 [fr] 

        Les lames di Matia


        Enfants de la Lumière,
        Contre la vile engeance,
        Qui des tréfonds s'élance,
        Portez vos lames fières !

        Béni soit l'ancien Roi,
        Qui de l'art de la guerre,
        Maîtrise le savoir-faire
        Et nous guide de son bras !

        Portés par la bravoure
        D'Yrkanis di Matia,
        Allons à notre tour,
        Au devant des combats !

#18 [fr] 

Thanks a lot !
Eruv (atys)
Salut tout le monde désolé si c'est une mauvaise traduction J'utilise "Google traduction" car je ne parle pas français mais je voulais visiter et lire certains de vos messages

Sont ces poèmes une partie de l'histoire de votre serveur?

Ils sont excellents!

Last edited by Nathann (6 years ago)

---

Nathann di Regio
Membre de la Cour de la Karae
Menestrel Royal
Gardien du Royaume et Béni de Jena
Guide de la Maison Matis Filii Yrkanis (ex Vires Domini Scientia)

#19 Multilingual 

Multilingual | Français | [English]
Haïku

Alyenaia,
Valeis I cadere...
Sye lumei!



Edited 8 times | Last edited by Neeis (6 years ago)

---

Neeis
En charge des fonctions de vicomtesse d'Avalae
Valyenae di Karan-valyenind e Aiyae di Lumnimae --o§O§o-- Gardienne du Royaume et Bénie de La Mère
Le nec ne nacharaias ilne! --o§OoO§o-- Tu ne me chassera plus jamais!

#20 Multilingual 

Multilingual | Français | [English] | Deutsch

To Aniro Karin

See the majestuous tree that protects young and beautiful sprout
This young Karin is precious such as polished amber
His pallor is as pure as the skin of Gubakoo
Young and accomplished sage, Jena's perfection

See the majestuous tree that protects young and beautiful sprout
This young homin already, before us, majestuous
His soft and powerful voice, like the lute, enchants us
Young and accomplished sage, Jena's perfection

See the majestuous tree that protects young and beautiful sprout
This young pupil: so much style and sage words
All the love of Jena can be ssen in his blue eyes
Young and accomplished sage, Jena's perfection
(Thanks to Copal for Translation)

Last edited by Shepeng (6 years ago)

---

Wu She-Peng

#21 [fr] 

Deleted by Tamarea (6 years ago) | Reason: Supprimé à la demande de son auteur.

#22 Multilingual 

Multilingual | Français | [English]
Aïku Aryeis

Jena naetisae,
Sa mate daveisae,
Ne Ta-vanimeisae.



Edited 9 times | Last edited by Neeis (6 years ago)

---

Neeis
En charge des fonctions de vicomtesse d'Avalae
Valyenae di Karan-valyenind e Aiyae di Lumnimae --o§O§o-- Gardienne du Royaume et Bénie de La Mère
Le nec ne nacharaias ilne! --o§OoO§o-- Tu ne me chassera plus jamais!

#23 Multilingual 

Multilingual | Français | [English]

TIME GOES, WEATHER CHANGES

Spring alas has fled, too fast and too far,
Taking with it all our laughs, our games and child promises.

Summer and its sun have quickly followed it,
Its briliant glare forcing us too often to close the eyes.

As soon as it finishes, autumn already settles in,

Synonym for everyone, for the time of the harvest… and also sometime for the one of clarifications.

But in the distance can be seen winter coming up with its dark days,

Time for rest, when everyone sits down… looking behind him what our lives have been.


Translation by Ser Copal

Edited 4 times | Last edited by Nathann (6 years ago)

---

Nathann di Regio
Membre de la Cour de la Karae
Menestrel Royal
Gardien du Royaume et Béni de Jena
Guide de la Maison Matis Filii Yrkanis (ex Vires Domini Scientia)

#24 Multilingual 

Multilingual | Français | [English]

LOVE AND BOTANICAL

Tomorrow, from dawn, at the time when the land whitens,
I’ll leave. Because I know, that you’re waiting for me.
I’ll pass along our forests, pass along our mountains,
I can’t remain far from you any longer, lonely.

I’ll walk to you, pure object of all my thoughts,
Nothing on the path seeing, not a noise making.
Alone, facing the wind, in the fallen snows,
All the kitins, dangerous for sure, braving.

I’ll only look to you, far away in the darkness,
You’ll be only for me. Others: us they will envy.
And when I’ll arrive, in this shady place,
Neither cries nor wheezes, away from you, will keep me.


(Translation by Ser Copal)

---

Nathann di Regio
Membre de la Cour de la Karae
Menestrel Royal
Gardien du Royaume et Béni de Jena
Guide de la Maison Matis Filii Yrkanis (ex Vires Domini Scientia)

#25 [fr] 

PARTIE DE CAMPAGNE

Au lever, sous les branches et les fleurs,
Le soleil de midi nous en montre la splendeur,
Fraîche et rougissante à l'approche du couchant,
Au soir elle s'éclipse, toute couronnée de blanc.

---

Nathann di Regio
Membre de la Cour de la Karae
Menestrel Royal
Gardien du Royaume et Béni de Jena
Guide de la Maison Matis Filii Yrkanis (ex Vires Domini Scientia)

#26 [fr] 

FRIPOS FRIPONS

Je connais un jardin par delà les campagnes
Ou se trouve un Trésor de tous convoité,
Ces doux animaux blancs parfois m'accompagnent,
Et j'aime parmi eux, très souvent méditer.

---

Nathann di Regio
Membre de la Cour de la Karae
Menestrel Royal
Gardien du Royaume et Béni de Jena
Guide de la Maison Matis Filii Yrkanis (ex Vires Domini Scientia)

#27 Multilingual 

Multilingual | Deutsch | [English]

The Song of the Lakes


Murmuring chorus of water,
High and low, whispering and roaring;
Waves crashing on the shore, setting the pace
For a song that the wind carries over to us,
And for each of us whose heart stirs,
It is always the same tune,
And yet never the same song.
And in the serene rhythm of the rain
No-one hears the tear that falls.


From a song cycle of an unknown Matis poets

Edited 2 times | Last edited by Salazar (4 years ago)

---

#28 Multilingual 

Multilingual | Deutsch | [English]

The Song of the Desert


Like a scorching breath the wind skims over the plains,
Drives sand forward like a Vanynx rushing his prey,
Drives it down the dunes,
And the little tune that he plays
Sounds like the soft rustle of a child's rattle,
Like the shells of Kinchers that rub against each other,
Like the trickling of ash which falls to the ground.
The air buzzes from heat
And dense smoke crawls lazily across the horizon.


From the song cycle of an unknown Matis poet

---

#29 Multilingual 

Multilingual | Deutsch | [English]

The Song of the Jungle


In the silence
The flutter of an Izam,
The monotonous drumbeat of dew,
Which drips from heavy leaves on muddy ground.
In the dripping
Sultry, soundless heat
And no breeze
Moves the toxic ascending haze
Or blows away the sound of silence.


From the song cycle of an unknown Matis poet

Last edited by Salazar (4 years ago)

---

#30 Multilingual 

Multilingual | Deutsch | [English]

The Song of the Forest


Quietly rustles the greenery of the trees,
Through which whispering the gentle summer breeze blows like through the strings of a harp;
Leaves rub against each other like lovers,
Until the autumn of their lives let them dwindle to the ground in a last jointly dance,
Still united when winter freezes their sap to ice
And the wind in dry branches
Sings about the fading of another year
And dreams
About a new, green spring.


From the song cycle of an unknown Matis poet

Last edited by Salazar (4 years ago)

---

uiWebPrevious1234uiWebNext
 
Last visit Tue Sep 29 03:56:11 2020 UTC
P_:

powered by ryzom-api