Accepted


uiWebPrevious12uiWebNext

#1 [en] 

Observación:

Los foros son muy difíciles de leer y de participar si no hablas francés. Pido a todos los francófonos y anglófonos que miren esta captura de pantalla y piensen en lo atractivo que les resultaría participar en un juego de rol: https://cloud.planetmaker.de/index.php/s/n6G9A34bzTigsbRAsí es como se ve el foro cuando no hablas islandés (lo siento, amigos de allí). En realidad es así si no hablas francés y, en menor medida, inglés. Sí, puedes hacer clic en "traducir" en cada uno de los mensajes, pero ¿lo harías si ni siquiera entiendes el tema??

Solución sugerida:

DeepL con Ryzom-local caching.La frecuencia y el volumen de nuevos mensajes en el foro es (mi suposición) relativamente bajo en comparación con lo que se habla en el juego (si usted sabe realmente mejor: por favor traiga números). Por tanto, se podría enviar cada mensaje del foro a una única traducción y almacenar los resultados en la base de datos del foro. Eso ahorra ancho de banda y costes de traducción. Y permite entregar las traducciones automáticas desde la misma fuente y sin complejidad adicional en el software de los foros. El servicio de traducción del foro podría emplear un robot de publicación de mensajes existente que editara los mensajes (por ejemplo, un cronjob una vez al día) e insertara las traducciones que faltan en los casos en los que el mensaje no proporcione una traducción hecha a mano dentro de las etiquetas de idioma existentes..

Gane:

Tendrás un foro que será tan accesible como los chats dentro del juego y, por lo tanto, MUCHO más accesible. La gente de todo tipo de idiomas se sentirá mucho más a gusto y también podrás atraer a jugadores de rol con diferentes idiomas para que los utilicen, o a gente que busque ayuda de forma activa también fuera de los foros de rol..

Editado 6 veces | Última edición por Ulukyn (1 año hace)

---

#2 [en] 

As a french speaking, I can only say yes !
Let's have a translation for all these marvelous stories!
Let's everyone join our roleplayer delirium!
I don't know what is the best way, but please do something!

---

Kyriann Ba'Zephy Rie
Ancienne Cheffe de la guilde Bai Nhori Drakani
Taliar
Mère de famille

#3 [fr] 

Je suis bien d'accord. Ne lisant le forum qu'en français, et la plupart des textes RP étant en français, je n'ai jamais pris le temps de regarder dans une autre langue.

Une chose - pour ceux d'entre nous qui maîtrisent (plus ou moins) plusieurs langues : Laisser une possibilité de corriger les versions automatiquement traduites - on ne fera pas de la grande littérature, mais au moins on pourrait corriger les énormités.

———

I agree. Since I only read the forum in French, and most of the RP texts are in French, I never took the time to look at another language.

One thing - for those of us who master (more or less) several languages: Leave a possibility to correct automatically translated versions - we won't make great literature, but at least we could correct the huge mistakes.

---

Eeri
"Quand on a le nez trop près de la bouteille, on ne voit plus le bar"

#4 [en] 

there was a time in the past (not sure when it changed i was away from ryzom for a some years) when there had been a change made to the forums that DID translate directly in the forums.

at some point it changed from direct in forum translation (you set your language, the forums used the translation software of google to translate on a per user viewing the content.)

at the very least there was a 'translate' option on every post, and if one wasn't in your native language because of a bad language tag on the post, you could just click the 'translate' link in the corner and it would refresh the post, there was also an option to translate an entire thread at one time.... but that's gone now too.

the forums went backwards in terms of translation and user friendly-ness when this DeepL translation site replaced google translate.

i'm sure there's lots of great content and ideas out there.

---

Remickla (atys)
Other games - they give you a cookie whether you succeed or not, in fact you don't even have to participate. Ryzom takes your cookie, eats it in front of you, and slaps you 2 or 3 times for bringing a cookie in the first place.
What Cookies is about ---- Contact Cookies ---- Cookies at Events ---- For Cookies Diggers and Crafters
Useful Links:
cookies approved referance data, guides, and more. --- ryztools web version --- talkIRC forum post table of contents

#5 [fr] 

Se ha añadido la traducción automática a la sección IDEAS PARA RYZOM. Actualmente se está probando.

No hay nada que hacer, simplemente deje la casilla Multilenguaje sin marcar.
La traducción se realiza con DEEPL, no hay selección de idioma como con las etiquetas [FR], [DE], ... tienes que cambiar el idioma del foro en la parte superior derecha con las banderas :)

#6

Aceptado

Última edición por Ulukyn (1 año hace)

#7 [en] 

With forum language chosen EN, that already works,for #5 post above (flagged FR), but not for #6 one (appearing unflagged). Did I miss something?

Editado 3 veces | Última edición por Maupas (1 año hace)

#8 [fr] 

With forum language chosen FR, that already works,for #5 post above (flagged FR), but not for #6 one (appearing unflagged). Did I miss something?

Editado 5 veces | Última edición por Maupas (1 año hace)

#9 [fr] 

El subforo no estaba auto-traducido :) corregido !

Última edición por Ulukyn (1 año hace)

#10 [en] 

Ulukyn
El subforo no estaba auto-traducido :) corregido !

Gracias!

#11 [fr] 

(texto suprimido por el autor)Perdón, error de interpretación, hihi

Editado 4 veces | Última edición por Eolinius (1 año hace)

#12 [de] 

¿Esto ya sólo está activado para este subforo de ideas para Ryzom o para todo el foro con todas sus categorías??

---

#13 [fr] 

Por el momento, esto sólo está activo en determinados subforos. Se anunciará cuando se aplique a todo el foro, con una explicación de su funcionamiento.

#14 [en] 

Esta Función necesita colocar un buen indicador visible cuando el texto ha sido traducido.

Escribí algo en inglés, después de publicarlo, cambié los foros a alemán y volví a leer mi texto traducido. La traducción es horrible y la gente alemana puede pensar que un estúpido (AI) ha escrito esto.

Me pasa lo mismo con las traducciones de IG. Tengo que comprobar cada vez lo que DeepL ha hecho del mensaje original.
A menudo, lo traducido no se corresponde con el original. Lo cual puede resultar divertido para los jugadores veteranos, pero inquietante para los recién llegados.
(En mi caso, lo he desactivado)

#15 [en] 

Tengo un libro aquí: aprender francés en 20 minutos.
Bonjour. Me llamo Jorgensen. ¿Dónde está la discoteca?
uiWebPrevious12uiWebNext
 
Last visit domingo 14 julio 14:45:58 UTC
P_:

powered by ryzom-api