Lore & Chroniques


uiWebPrevious1uiWebNext

#1 Multilingue 

Multilingue | English | [Français] | Deutsch | Español
Copie manuscrite du discours de Luoi Dua-La, désormais connue sous le nom de Sage Sève, prononcé lors de l'Assemblée des Cercles Zoraïs du 7h - Holeth, Floris 12, 3e CA 2600, ainsi que des réponses qu'y apportèrent ses interlocuteurs de la tribu des Maîtres de la Goo.

Luoi Dua-La
Maîtres de la Goo, faites taire les armes pour écouter votre sœur de sève !

Je suis Luoi Dua-La. Je viens de la lointaine tribu des Sèves Sèches, et pourtant je suis à votre image ! Mes ancêtres et les vôtres ont quitté Zoran
(1) et son enceinte protectrice afin que le Premier Essaim n’éteigne pas la lumière du Peuple Élu (2) : ils savaient que nous ne pouvions nous permettre de laisser nos destins entre les mains des Né-Kwaï (3) et ont choisi la rudesse d'une vie d'isolement dans un camp de tribu plutôt que d'accepter la cohabitation imposée par le Ma'Kwaï (4) Hoï-Cho…

Mais le temps de ce schisme est désormais révolu ! Comme moi, il vous appartient de réintégrer le Peuple Élu pour écrire une nouvelle page de son histoire !

Quatre siècles ont passé depuis que le pacte de Cho a engagé chaque Zoraï sur la Voie de l'Illumination, comme le rappelle le Masque de Parenté que nous portons depuis. Touchez votre Masque de Parenté et souvenez-vous ! Laissez s’exprimer votre sève sacrée ! Ressentez votre ascendance divine tout comme je la ressens moi-même !

Tout comme moi, vous êtes convaincus depuis longtemps que notre avenir dépend de notre capacité à nous prémunir contre l'ingérence des Né-Kwaï. Pourtant, vos dirigeants ont récemment trahi votre confiance en pactisant avec une civilisation étrangère, décadente et métissée ! Prêtez l'oreille aux mises en garde de nos ancêtres : votre sève sacrée se dissoudra à mesure que vous vous éloignerez de votre peuple pour vous assimiler aux Maraudeurs…

Et si le temps était venu pour vous de retrouver la place qui est la vôtre depuis toujours ? Rejoignez-moi ! À mes côtés, vous contribuerez à protéger votre peuple plutôt qu'à le livrer à ses ennemis.

La sagesse nous impose d'avoir à l'esprit notre devoir envers nos ascendants comme nos descendants. N'est-ce pas, d'ailleurs, la première et la plus fondamentale de nos responsabilités ? Les potentialités contenues dans notre sève font de nous la voix de nos ancêtres disparus mais aussi celle des générations futures qui ne peuvent encore s'exprimer pour juger notre action présente. Quelle Théocratie allez-vous leur laisser en héritage ? Un peuple Zoraï uni derrière le Masque de Parenté et protégé de la progression des barbares et du Fléau
(5) ? Ou bien une horde composite se disputant les derniers restes d’une terre gangrenée par la Goo et utilisant même celle-ci comme une arme, comme vous venez de le faire ?

Ce choix, personne ne peut le faire pour vous ! Mais que vous saisissiez ou non la main que je vous tends, vous occuperez mes prières comme tous nos frères et sœurs de sève !

Ochi Kami no !

Fao Sao-Ko
Mes frères, n'écoutez pas ces boniments ! Ils l'envoient nous diviser ! Ne vous y trompez pas : nous n'aurons jamais notre place parmi eux ! Mais avec le Clan des Sans-Espoir, nous allons libérer le peuple Zoraï des mensonges de l’Usurpateur
(6) ! Nos frères d'armes Maraudeurs nous ont déjà prouvé que l'on pouvait compter sur eux pour nous mener à la victoire !

Len Fai-Cu
Et où nous mènera cette victoire, Sao-Ko ? Nos pères fondateurs étaient des Vétérans du Grand Mur de Zoran. Ils avaient à cœur de protéger le peuple des Masques, y compris contre l'imprudence de certains de ses dirigeants ! Pour nous montrer dignes de leur héritage, et quitte à te défier, il nous faut reconnaître tant qu'il est encore temps que Luoi Dua-La a raison, nous nous sommes fourvoyés ! Je me rallie à elle et je vous invite tous à en faire de même !

Fao Sao-Ko
Vous êtes fous si vous croyez que vous pourrez sauver la Théocratie d'elle-même sans recourir aux armes ! Vous qui emboîtez le pas de Luoi Dua-La, abandonnez tout espoir car vous vous condamnez à périr de ma main !

* Discours extrait de l'ouvrage Luoi Dua-La, l'appel de la Sève,
* par Din Ha-Zhia

[HRP]
(1) Zoran était la capitale des Zoraïs sur les Anciennes Terres.
(2) Le Peuple Élu : le peuple zoraï.
(3) Né-Kwaï : mot signifiant « Sans masque » en taki zoraï, c'est-à-dire « non Zoraï de naissance »
(4) Ma'Kwaï : le « Grand Masque » en taki zoraï ; il dirige la Théocratie.
(5) Le Fléau : terme désignant la Goo.
(6) L'Usurpateur est le nom donné par les Maîtres de la Goo au Grand Sage Mabreka Cho, dirigeant de la Théocratie.
[/HRP]

Edité 7 fois | Dernière édition par Chronicles of Atys (il y a 5 ans).

#2 Multilingue 

Multilingue | English | Français | [Deutsch] | Español
Als wir uns dem Ort des Laï-le Ban (1) näherten, sanken unsere nackten Füße in die dünne Schneeschicht, die die Tempelstadt zu bedecken begann. Um uns wehten Flocken herum, streichelten unsere Masken und hafteten an unseren Haaren. Vor mir lief Len Fai-Cu, der uns den Weg zeigte. Ich starrte auf seinen Rücken, vernarbt von den vielen Stigmata eines Lebens voller Kampf und Jagd. Wie er trugen wir nur einen einfachen Lendenschurz aus geflochtenen Blättern zu diesem Anlass, trotz der Kälte, die unsere Haut biss. Ich denke, ich kann sagen, dass das gleiche Gefühl des Vertrauens unsere Herzen erfüllt hat, welches ich in ihm gesehen habe. Unsere Schritte führten uns zu einer gemeinsamen Hoffnung, die jede Unsicherheit zerstreute.

Als wir über die überfüllten Ebenen des Auditoriums kamen, drehten sich alle Augen zu uns und ein dumpfes Rumpeln fegte durch das Publikum. Weiter unten sahen wir eine männliche Silhouette in einem langen purpurfarbenen Gewand. Wir verstanden, dass dies der Zeremonienmeister war, als er mit einem langen Stock auf den Boden schlug und um Ruhe bat, bevor er feierlich erklärte: "Möge die Quelle unserer Unruhe auf mich zukommen!"
Als wir diese Worte hörten, gingen wir nacheinander in die Mitte des Gebäudes hinunter und setzten uns vor ihn. Ich bemerkte die Malerei, die seine Maske der Sippe schmückte. Es war ein besonders helles Blau, das mich an die kristalline Reinheit des Himmels nach einem Regenguss erinnerte.

Der Zeremonienmeister schlug seinen Stock wieder auf den Boden und sagte: "Wir sind hier versammelt, um gemeinsam den Weg der Erleuchtung zu beschreiten. Möge die Weisheit unsere Worte an diesem Tag leiten. Wir sind nichts anderes als bescheidene Knospen auf der Rinde und streben danach, mächtige Doraos zu werden. Mögen die Kami uns auf diesem lebensgefährlichen Weg vor der Leere schützen, die nagt und zerstört. Mein Name ist Wan Fai-Du und ich werde der Kai-ho
(2) dieses Laï-le Ban sein. Ich bin nur hier, um alle an die Prinzipien zu erinnern, die unseren Sap beleben: die Erhaltung von Atys, Weisheit und die Suche nach Erleuchtung. Möge die Große Maske Mabreka-Cho das Leitbild sein, das mich inspiriert und anleitet, während ich vor dir stehe und an seiner Stelle handle. Ochi kami no (3)."

Ein respektvolles Murmeln lief durch die Menge, die sich im Einklang mit "Ochi kami no" wiederholte.
Wan Fai-Du hob ein Tuch hoch und enthüllte somit drei elektrisch funkelnde Gegenstände, die auf einem Sockel ruhten: ein Zepter, einen Bernsteinschild und einen kurzen Speer. Er nahm den letzteren an sich und schritt dann auf die Haupttribüne zu.
Nur drei Zoraï standen dort. Ich erkannte sofort den Jüngsten, dessen langes blondes Haar auf zarte Schultern fiel. Es war die Weise Sap, diejenige, der wir uns angeschlossen hatten, um unser Volk wieder zusammenzuführen. Zu ihrer Linken beobachtete ein Homin ehrwürdigen Alters jeden von uns mit Intensität. Ich erfuhr später, dass dieser Weise Sens genannt wurde und dass er der Bruder der Großen Maske und Ältester der Theokratie war. An seiner Seite war sein Jünger, ein unauffälliger Erwachter mit einem rasierten Kopf und einer bemalten Maske mit langen Hörnern.
Bei der respektvollen Übergabe des Speers an sie richtete sich der Kai-ho an sie: "Es liegt an euch, den Stimmen des Gerichts, den Weg zu finden, der uns aus diesem dunklen Moor herausführen wird."

Wan Fai-Du ergriff dann das Zepter, bevor er sich den rechten Tribünen näherte, um die wenigen Eingeweihten zu befragen, die dort saßen: "Wer von euch will auf die Umstände hinweisen, die uns beunruhigen?" Ein Kwaï
(4) ergriff den Gegenstand und sprach: "Die Pai-ho'I (5) nahm an einem Angriff der Meister des Goo auf unsere Stadt teil, bei dem das Goo als Waffe zur Verbreitung des Todes benutzt wurde."
Nachdem die Anklage die Tatsachen zurückgerufen hatte, nahm der Kai-ho den Bernsteinschild, ging zu den linken Ebenen und fragte die Eingeweihten, wer dort sei: "Wer von euch denkt, dass die Bolzen woanders einschlagen sollten?" Ein Kwaï akzeptierte den Beschützer, bevor er hinwies: "Entgegen aller Widerstände lehnten die Pai-ho'I ihren Anführer ab und entschieden sich, sich unseren Rängen anzuschließen. Das muss für sie gelten."
Nachdem wir diese Stellungnahme der Verteidigung gehört hatten, kam Wan Fai-Du zurück, um neben uns zu stehen und erteilte das Wort, als die Debatten begannen.
Der Kläger winkte mit dem Zepter und Wan Fai-Du erlaubte ihm mit einem Nicken, uns zu befragen.

Kläger
"Hatten Sie oder nicht mit der Sekte der Goo Köpfe zu tun, um die Goo-Waffen zu beschaffen, die zum Angriff auf Zora benutzt wurden?"

Len Fai-Cu
"Das haben wir, aber wir waren nicht mit der Entscheidung unserer Führer einverstanden! Wir wollten diese Fanatiker bekämpfen und keine Einigung mit ihnen erzielen. Bedauerlicherweise wurden wir nicht angehört."

Der Verteidiger seinerseits hob seinen bernsteinfarbenen Schild an und wartete auf ein Zeichen des Kai-ho, bevor er uns befragte.

Verteidiger
"Du sagst, du wurdest nicht angehört, aber was genau hast du getan, um deine Führer davon abzubringen?"

Len Fai-Cu
"Nach dem Brauch der Marodeure musste ich mich dem Anführer des Clans der Hoffnungslosen im Einzelkampf stellen, um unsere Meinungsverschiedenheiten zu hören, aber meine Niederlage zwang uns, ihre Entscheidung zu befolgen."

Kläger
"Warum hast du dich an die Gebräuche des Clans der Hoffnungslosen gehalten?"

Len Fai-Cu
"Als unser Anführer starb, wurde seine Tochter sein Nachfolger. Sie ist diejenige, die in unser aller Namen das Bündnis mit diesen Marodeuren geschlossen hat. Viele von uns missbilligten diese neue Allianz, aber wir hatten keine andere Wahl, als uns ihr zu beugen, solange wir Mitglieder des Stammes waren."

Verteidiger
"Können Sie uns mehr über den Zusammenhang erzählen, der zu dieser Allianz geführt hat?"

Len Fai-Cu
"Als das Goo sein Wachstum im Nichts begann, waren wir die ersten Opfer. Unser Lager wurde darin eingetaucht und viele von unserem Stamm wurden verseucht und starben. Marodeure und Ranger kamen, um uns zu helfen, eine Zuflucht an der Grenze zum jungfräulichen Wäldchen zu erreichen. Unser Stamm war daher besonders verwundbar, als sich die Chance auf ein Bündnis ergab."

Verteidiger
"Pai-ho'i, du hast dich aus freiem Willen entschieden, Buße zu tun und dich der Theokratie wieder anzuschließen. Was hat diese Entscheidung ausgelöst?"

Len Fai-Cu
"Abgesehen von unseren Zweifeln über die Handlungen unseres Stammes als Reaktion auf die Ausbreitung des Goo waren es die Worte von Luoi Dua-La, die uns davon überzeugt haben, diesen Schritt zu wagen, den keiner von uns bisher gewagt hatte. Für uns repräsentiert sie die Essenz dessen, was die Zoraï sein sollten: vereint und untrennbar, wie sie es zu Zorans Zeiten waren. Sie als Weiser der Kamis zu sehen, hat uns bewiesen, dass wir Recht hatten, an sie zu glauben, um uns in das Zeitalter des Bernsteins zu führen, von dem wir zu Unrecht glaubten, dass er für immer verloren sei."

Nach mehreren Stunden der Debatte nahm Wan Fai-Du das Zepter aus den Händen der Kläger und das Schild aus den Händen der Verteidiger zurück und legte sie feierlich auf ihre Grundlage, bevor er sich an die zentrale Tribüne wandte: "Es liegt nun an dir, das Licht im Schatten zu sehen, den Weg über die Büsche, den Bernstein inmitten der Rinde".
Er verbeugte sich mit Respekt und wandte sich dann an den Rest des Publikums, um es anzukündigen: "Wir haben uns verirrt, um uns besser wiederzufinden. Mögen die Kamis unsere Schritte leiten und uns auf dem Weg der Erleuchtung führen. Wir werden uns wieder treffen, um Worte der Weisheit zu hören."
Sein Stock stieß auf den Boden und die Bewohner entfernten sich von den Tribünen. Wir folgten der Menge aus dem Gebäude und ließen den Kai-ho mit den drei Stimmen des Gerichts allein.

Die Beratungen dehnten sich lange nach Sonnenuntergang aus. Unter dem Licht von Laternen kamen wir in den Saal zurück, um das Urteil zu hören. Als wir unsere Plätze wieder einnahmen, wurde unsere Aufmerksamkeit auf den Weisen Sap gelenkt, der vor Wan Fai-Du stand. Mit Ernst befragte sie letzterer.

Wan Fai-Du
"Schwester, was ist das für eine Störung, die sich in unseren Herzen ausgebreitet hat?"

Sap
"Am fünften Fallenor, im dritten Atysianischen Zyklus des Jahres 2600, erlebten wir ein schreckliches Verbrechen: Die Meister des Goo verbreiteten die Plage im Herzen unserer Tempelstadt, um Tod und Chaos zu stiften."

Wan Fai-Du
"Schwester, was haben unsere Pai-ho'i Brüder damit zu tun?"

Sap
"Die Pai-ho'i versuchten, ihren Anführer davon abzuhalten, das Goo zu verbreiten, sahen sich aber gezwungen, ihr trotz ihrer Meinungsverschiedenheiten zu gehorchen. Der Weg zur Erleuchtung ist manchmal sehr steinig! So wie es dem Schmetterling gelingen muss, seinen Kokon zu zerreißen, um seine Flügel zu spreizen, brauchten es die Pai-ho'i, um an diesem Angriff teilzunehmen, damit sie beschließen konnten, ihr altes Leben aufzugeben, um sich uns anzuschließen. Wir, die Stimmen des Gerichts, glauben an ihre Aufrichtigkeit."

Wan Fai-Du
"Schwester, was müssen wir tun, um unser Sap zu besänftigen?"

Sap
"Die Bußfertigen müssen von den Makel der Marodeure befreit werden, und anschließend sind sie aufgefordert, ein Jahr lang zu arbeiten, um die vom Goo kontaminierten Patienten unter der Aufsicht des dynastischen Heilers und mir selbst zu entlasten. So wird das Gleichgewicht wiederhergestellt."

Der Kai-ho verbeugte sich dann respektvoll und erklärte die geweihte Formel, die die ganze Versammlung im Chor wiederholte: "Ochi Kami no".
Wan Fai-Du nahm den Speer aus Sap's Händen und sagte: "Mögen die Kamis euch beschützen, Brüder und Schwestern, weil ihr uns den Weg gezeigt habt".
Dann legte er die Waffe wieder auf ihren Sockel und faltete ein Tuch darüber.
Er wandte sich dem Publikum zu, schlug mit seinem Stock mehrmals auf den Boden und verkündete feierlich: "Was verloren gegangen ist, wurde gefunden. Die Fehlgeleiteten haben den Weg wieder gefunden. Die Blume hat die Sonne wieder gefunden. Mögen wir von all dem gelehrt werden." Bevor er seinen Stock weglegte, beendete er demütigst: "Mein Name ist Wan Fai-Du und ich bin jetzt nur noch ein Bruder unter seinen Brüdern".

Die kalte Morgendämmerung warf Licht auf unsere Masken, während wir den Hörsaal verließen, um in den Dschungel zu gehen. Als wir vor einem Wassergefälle ankamen, legten wir unsere Lendentücher zurück und betraten ohne zu zögern das eisige Wasser. In der Stellung der Meditation öffneten wir unsere Herzen mit Zuversicht für Ma-Duk. Als der Wasserfall unsere vergangenen Fehler wegnahm, packte mich ein Gefühl der Erfüllung. Der Weg zur Erlösung öffnete sich uns schließlich.

* Auszug aus dem Buch Luoi Dua-La, der Ruf des Saps,
* von Din Ha-Zhia, 2601


[OOC]
(1) Laï-le Ban: Traditioneller Zoraï-Prozess (lit.: die Zeremonie, bei der das Licht erscheint)
(2) Kai-ho: Beobachter. Seine Neutralität erlaubt es ihm, zwischen den Tribunen zu vermitteln.
(3) Ochi Kami no: So sei es (lit.: So wollen es die Kamis)
(4) Kwaï: Wort für "Maske" in Taki Zoraï, d.h. "Zoraï von Geburt an" in diesem Zusammenhang.
(5) Pai-ho : der Angeklagte (lit.: derjenige, der ein Problem hat)
[/OOC]

Edité 3 fois | Dernière édition par Chronicles of Atys (il y a 5 ans).

uiWebPrevious1uiWebNext
 
Last visit jeudi 18 Avril 16:31:03 UTC
P_:

powered by ryzom-api