NOUVELLES OFFICIELLES


uiWebPrevious1uiWebNext

#1 Reporter | CiterMultilingue 

Multilingue | [Français] | English
Ordre du jour de la réunion de Ryzom Forge - 20 juillet 2015 à 21h30 CEST

sur IRC (freenode) #ryzomforge
http://webchat.freenode.net/?channels=ryzomforge
 
1 Groupe Traduction
1.1 Changement du statut de l'Équipe de Traduction "interne"
1.2 Traductions urgentes sur les wikis Lore et Ryzom Forge: comment les repérer
1.3 Correction du texte en jeu

2 Groupe Lore
2.1 Wiki Lore en français : travail sur les Chroniques
2.2 Wiki Lore en d'autres langues : appel aux volontaires pour les gérer
2.3 Transfert des documents du wiki de Khaganat sur celui de Ryzom Forge

3 Groupe Communication & Marketing
3.1 Publication de la dernière bande-annonce de Ryzom
3.2 Publications diverses sur Ryzom
3.3 Streaming de Ryzom par Beau Hindman
3.4 Interviews
3.5 Recensement des créations autour de Ryzom

4 Groupe Support
4.1 Promotions internes

5 Event
5.1 Promotions internes

Dernière édition par Daexin (il y a 9 ans).

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#2 Reporter | CiterMultilingue 

Multilingue | [Français] | English
Compte-rendu de la réunion :

1 Groupe Traduction

1.1 Changement du statut de l'Équipe de Traduction "interne"

Lorsque l'équipe de Traduction a été créée il y a plusieurs années de cela, c'était une équipe à part dans le sens où il n'y avait pas de NDA (Non Disclosure Agreement) à signer pour la rejoindre.
Cela fait que cette équipe, qui joue un rôle extrêmement important pour Ryzom, est hélas isolée des autres.
C'est ce que nous sommes en train de changer aujourd'hui : dorénavant, chaque nouveau traducteur rejoignant l'équipe de traduction "interne" signe un NDA et chaque traducteur actuel de l'équipe interne peut choisir d'en faire autant, afin d'enfin mettre cette équipe indispensable à égalité avec les autres.


1.2 Traductions urgentes sur les wikis Lore et Ryzom Forge: comment les repérer

Avant, on avait un bandeau que l'on apposait sur les articles à traduire, comme au hasard : http://forge.ryzom.com/wiki/Objet_du_mois où il y a la demande de traduction en espagnol et en russe.
Ce bandeau est un template qui catégorise l'article dans ToTrad to RU par exemple : http://forge.ryzom.com/wiki/Category:ToTrad_to_RU.C
C'est le template http://forge.ryzom.com/wiki/Template:ToTrad qui permet de faire le bandeau et la catégorisation.

Mais Tamarea souhaitait que l'on puisse distinguer les articles urgents à traduire des autres parce que les traducteurs étaient effarés par le nombre d'articles à traiter et ne savaient pas par où commencer.
Zorroargh a donc modifié ce template pour ajouter un niveau de priorité : un 3e paramètre permet d'ajouter le motif de l'urgence. Cet ajout change la couleur du texte (qui devient rouge) et change aussi la catégorie.

Exemple pour démo: http://forge.ryzom.com/wiki/RU_Portal
On peut considérer que la traduction du portail est prioritaire, Zorroargh a donc repris tous les articles anglais pour compéter le portail (et pour la démo ;) ) et a apposé le bandeau totrad urgent.
Les 6 articles urgents se retrouvrent dans: http://forge.ryzom.com/wiki/Category:ToTrad_to_RU_Urgent
 

1.3 Correction du texte en jeu

Nous avons commencé à tester Zanata il y a quelques mois de ça, mais hélas les tests n'avancent pas beaucoup...
Le peu que Tamarea a testé elle-même semblait concluant : correction facile sans risquer de couper un bout de code, validation de la correction facile aussi.
Zanata lui semble bien fonctionner à condition de le passer en anglais (il bug en français). Mais il faudrait que d'autres le testent vraiment !

Drumel : On peut essayer de reprendre ça, mais je voudrais d'abord qu'Ulukyn valide les fichiers que j'ai uploadé sur Zanata, être sûrs qu'on peut les utiliser.
Tamarea : D'accord, on voit ça avec lui et on essaie de faire avancer les choses pour la prochaine réunion de ce groupe. La roadmap prévoit la correction du texte en jeu cette année, il va être temps de s'y mettre !

Q : Où est-ce que je peux avoir les droits d'accès pour Zanata ?
R : La connexion par compte google est cassée en ce moment, donc il faut enregistrer un compte normal.

Q : Comment fonctionne Zanata et comment afficher les fichiers à corriger ?
R : le manuel pour d'y connecter est ici : [i]http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org[/i].
Quand on ouvre un fichier txt, par exemple phrase_en_part1.txt, on voit deux colonnes : à gauche, le texte d'origine, et à droite, les lignes vides pour y mettre les traductions (ou plutôtt, dans notre cas, les corrections).
Il suffit de cliquer sur la flèche située sur la ligne médiane pour copier la phrase de gauche dans la colonne de droite.
C'est cette ligne de droite qu'on peut éditer pour corriger. Le code à ne surtout pas traduire ni modifier apparaît en rouge, donc pas de danger de le corriger par erreur.
Pour enregistrer cette ligne corrigée, il ne faut cliquer sur le bouton situé à la droite de cette ligne : "save to translate".
Si une phrase a déjà été corrigée par un autre avant vous, vous verrez parmi les boutons de la ligne corrigée  (donc colonne de droite) "Accept translation" (un pouce vers le haut) et "Reject translation (un pouce vers le bas). Ça permet de valider (ou non) la correction proposée.
Exemple sur une page en français :  http://clip2net.com/s/3l0CJUI 

Edité 3 fois | Dernière édition par Tamarea (il y a 9 ans).

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#3 Reporter | CiterMultilingue 

Multilingue | [Français] | English
2 Groupe Lore

2.1 Wiki Lore en français : travail sur les Chroniques

Zendae a beaucoup travaillé sur les chroniques ces derniers mois, tant pour ajouter les chroniques manquantes que pour réorganiser l'ensemble. Elle a écrit, corrigé et finalisé une centaine d'articles depuis février, et a aussi géré les catégories, ce qui représente au moins 1000 interventions de sa part sur le wiki depuis 5 mois !
Voici deux liens à visiter : http://fr.wiki.ryzom.com/wiki/Portail:Chroniques et http://fr.wiki.ryzom.com/wiki/Portail:Chroniques/Depuis_2525.


2.2 Wiki Lore en d'autres langues : appel aux volontaires pour les gérer

Tout est dans le titre : nous avons des contributeurs pour le wiki Lore FR, mais pas pour les autres... Il devient urgent de s'occuper des wikis EN, DE, ES, RU !
Ces wikis ne doivent pas forcément être des doubles du wiki FR, chaque wiki peut avoir sa personnalité. Le wiki Lore EN, par exemple, est très différent du wiki FR et ce n'est pas un problème. C'est cette diversité qui est enrichissante. 
Chaque wiki peut suivre sa propre voie, tout en traduisant les pages d'autres wikis qui lui semble intéressantes.

Mais pour faire vivre ces wikis, qui ont la particularité d'être officiello-collaboratif (c'est-à-dire que tout le monde peut contribuer à l'ajout de contenu officiel par un jeu de validation, et que tout contenu joueur peut aussi être intégré à la Lore officielle), il faut des contributeurs.
C'est pourquoi nous relançons un appel aux administrateurs, volontaires pour ajouter ou mettre à jour des articles, traducteurs... ! Si chacun vient aider un peu, selon son temps et ses moyens, le résultat sera fabuleux. :)


2.3 Transfert des documents du wiki de Khaganat sur celui de Ryzom Forge

Tous les documents de Khaganat http://khaganat.net/wikhan/fr:rcprimitivemissiondoc ont été transférés dans le wiki de Ryzom Forge : http://forge.ryzom.com/wiki/Documentation_sur_les_missions.

Dernière édition par Daexin (il y a 9 ans).

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#4 Reporter | CiterMultilingue 

Multilingue | [Français] | English
3 Groupe Communication & Marketing

3.1 Publication de la dernière bande-annonce de Ryzom
Elle a été publiée sur Vimeo : https://vimeo.com/133264413. Il reste encore à la publier sur Youtube.

3.2 Publications diverses sur Ryzom
Voici deux articles récents parlant de Ryzom : http://sandboxer.org/?p=15941#.VaE2f_lojFi et http://massivelyop.com/2015/05/28/ryzom-gets-a-greenlight-on-stea m/.

3.3 Streaming de Ryzom par Beau Hindman
Un streaming de Ryzom par Beau Hindman (MMORPG.com) est en cours de préparation. C'est Goki (EN des équipes Ark, Event, Level Design et Traduction) qui sera interviewé.

Edité 2 fois | Dernière édition par Daexin (il y a 9 ans).

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#5 Reporter | CiterMultilingue 

Multilingue | [Français] | English
4 Groupe Support

4.1 Promotions internes
Fayma (DE) est promue au rang de Game Master (GM).
Sengosha (EN) porte désormais le titre d'"Ambassadrice du Support", en tant que lien privilégié en jeu entre les joueurs et l'équipe de Support.

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#6 Reporter | CiterMultilingue 

Multilingue | [Français] | English
5  Groupe Event

5.1 Promotions internes
Drumel (FR/EN, responsable des Zoraïs) et Gaueko (ES/EN, responsable des Maraudeurs) sont promus Event Managers (EM).

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com
uiWebPrevious1uiWebNext
 
Last visit dimanche 28 Avril 21:53:25 UTC
P_:

powered by ryzom-api