Communication & Marketing


uiWebPrevious1234uiWebNext

#16 [en] 

Of course there were, and are, Pirates! Liberty Pirates, Pirates of Darkmoor, any pioneers to Aeden Aqueous before New Trykoth's laws were enacted lived by the pirate code. Arrrrr!

#17 Multilingue 

Multilingue | English | [Français]
9 novembre 2015

1.1 Ryzom sur Steam
Kevala : Les clients sont prêts pour Linux 32 et 64 bits, Windows 32 et 64 bits et OS X, et j'ai corrigé quelques bugs. J'ai regénéré quelques autres clés Steam s'il y a toujours des volontaires pour tester. J'ai rien d'autre de nouveau (bien que ça m'ait pris plusieurs semaines et que je suis encore dessus).

Si vous voulez savoir quels bugs j'ai corrigé: https://bitbucket.org/ryzom/ryzomcore/commits/all

Siela : Je veux juste dire que Kervala a fait un super boulot... Pas d'erreurs avec Steam pour l'instant, je n'utilise plus l'autre client. Merci beaucoup Kervala !
Kervala : Nimetu a aussi corrigé plusieurs bugs.

Tamarea: Le dev a bien avancé pour Steam, mais il reste encore du travail à faire : je vais ajouter toute la partie communication (textes, images, vidéos, etc) et l'Équipe de Traduction va ajouter les traductions manquantes dans le client (principalement espagnoles et russes).

Q : Qui va mettre les guides sur Steam ? Et respectivement qui pourra les mettre ?
R : Cela n'a pas encore été discuté, mais je garde la question pour une prochaine réunion.

1.2 Interview de David Cohen Corval
Tamarea : Zatalyz a fini l'interview, il lui reste à la faire valider par David Cohen Corval avant de la faire traduire et de la publier.

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#18 Multilingue 

Multilingue | English | [Français]
30 novembre 2015

1 Ryzom sur Steam
Le compte-rendu de la réunion en jeu est disponible ici :http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/24059/

2 Interview de David Cohen
Le texte de l'interview a été validé par David Cohen Corval, donc il est prêt à être traduit par l'équipe de traduction. Il devrait être publié prochainement !

Dernière édition par Gaueko (il y a 8 ans).

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#19 Multilingue 

Multilingue | English | [Français]
7 décembre 2015

1 Ryzom sur Steam

Le travail est toujours en cours sur la page Ryzom de Steam, pour ajouter le texte explicatif du jeu, des captures d'écran représentatives du jeu (donc non retouchées, avec et sans interface), et pour choisir les vidéos.

Q : Est-ce que les guides font partie de ce travail ?
R : Je ne suis pas sûr, je pense qu'ils le sont. Mais Tamarea travaille là-dessus, donc je lui demanderai.

Edité 2 fois | Dernière édition par Gaueko (il y a 8 ans).

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#20 Multilingue 

Multilingue | [Français] | English
11 janvier 2016

1 Bilan 2015 de Ryzom
L'année 2015 a permis la mise en place de structures et d'outils indispensables à l'ajout de nouveautés en jeu. Ce travail de longue haleine, souvent ingrât et invisible des joueurs, a permis de poser les fondations qui permettront d'ajouter en 2016 ce dont nous rêvons et que nous avons promis à la communauté : du nouveau contenu.Les détails de ce bilan seront donnés lors de la prochaine réunion de Ryzom Forge (lundi 18 janvier), qui aura lieu à l'occasion sur le serveur de jeu Atys. Le bilan écrit sera ensuite traduit dans toutes les langues du jeu et publié.

2 Feuille de route de Ryzom pour 2016
La roadmap de Ryzom pour 2016 est en cours d'écriture.Les principaux projets du début d'année seront : l'ajout de Ryzom sur Steam, l'implémentation du rite matis 50 et celle du rite de faction ranger.

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#21 Multilingue 

Multilingue | English | [Français]
25 janvier 2016

1 Annonce
Tamarea : Depuis plusieurs mois, Gaueko m'aide en me secondant dans mon rôle de Chargée de Communication (interne et externe), car celui-ci nécessite trop de temps pour une seule personne. Il est temps aujourd'hui d'officialiser son rôle en le nommant officiellement Assistant Chargé de Communication. Félicitations !

2 Steam
Le travail continue pour remplir toutes les informations nécessaires, textes, FAQ, manuels, copies d'écrans, vidéos... Ça sera fini en mars.

Edité 2 fois | Dernière édition par Gaueko (il y a 8 ans).

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#22 Multilingue 

Multilingue | English | [Français]
01 février 2016

Tamarea : La roadmap de 2016 sera bientôt présentée. La première moitié est déjà validée mais je préfère tout annoncer en même temps, lors d'une prochaine réunion de Ryzom Forge sur Atys.

Q : Est-ce que les communautés et les guides et ce genre de choses pour Steam sont accessibles pour tester avant l'ouverture officielle sur Steam ?
R : Elles le seront. Pour les guides, nous allons avoir besoin de l'aide de vérificateurs et de traducteurs.
Le guide écrit par un joueur vient d'ailleurs d'être publié sur le wiki, mais il a besoin d'être vérifié, corrigé et traduit. Avis aux amateurs ! 
http://en.wiki.ryzom.com/wiki/User_Manual. Le guide du joueur, et bientôt, celui de Silan, seront deux gros morceaux à vérifier et traduire. Mais on va en avoir besoin pour Steam.

Edité 3 fois | Dernière édition par Gaueko (il y a 8 ans).

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#23 Multilingue 

Multilingue | English | [Français]
8 février 2016

Siela: "Nous cherchons des joueurs pour écrire des guides pour Steam (ou pour les traduire après). La structure de la section des guides sur Steam va être écrite ici: https://khaganat.net/pad/p/Ryzom_Guides_Steam. Et oui, ça doit être beaucoup amélioré, mais on a du temps jusqu'à la sortie sur Steam.

Dernière édition par Tamarea (il y a 8 ans).

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#24 Multilingue 

Multilingue | English | [Français]
15 février 2016

1 Interview de David Cohen Corval
L'interview de David Cohen Corval est publiée sur le forum : http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/24443/ (en FR uniquement pour le moment, les traductions seront ajoutées dès que terminées.)
Talkirc : Juste une remarque : le système de traduction par défaut peut faire l'affaire pour ceux qui sont pressés. J'ai pu comprendre l'essentiel, seuls quelques mots m'ont échappé ci et là.

2 Ryzom sur Steam
Côté Steam ça avance bien, il reste principalement à préparer le groupe de communauté de Ryzom (guides inclus), ce qui représente encore un travail conséquent.

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#25 Multilingue 

Multilingue | English | [Français]
29 février 2016

Siela: Nous avançon dans la traduction du manuel en français. Mais avons besoin d'autres traducteurs et surtout de vérificateurs. Le lien est :  https://khaganat.net/pad/p/ryzom_user_manual_fr
Nilstilar : J'ajouterais : pas seulement pour vérifier la forme, mais aussi le fond.

Dernière édition par Gaueko (il y a 8 ans).

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#26 Multilingue 

Multilingue | English | [Français]
7 mars 2016

Q : Siela, comment se passent les traductions par du manuel utilisateur?
R : Nilstilar : La traduction est finie. Il faut verifier et wikifier, maintenant. Collecter des images de l'interface française, aussi.

Edité 2 fois | Dernière édition par Gaueko (il y a 8 ans).

---


Gaueko
Communications Manager Assistant - Translation Team Manager, Lore Team Member - ES/EN


gaueko@ryzom.com

#27 [fr] 

petite visite du site, texte parcouru rapidement, un petit ajout à faire sur les produits de métiers? on n'y parle pas des points de nation acquis lors du don de produits au NH.
Sinon le texte me semble très clair et bien fourni.. reste tout de même un florilège de fautes d'orthographe :s

#28 [fr] 

Nerwane: vas-y, corrige-les quand tu les vois! :D

---



#29 [fr] 

je peux éditer et corriger?

#30 [fr] 

Heu... Oui, Nerwane. Mais sur le wiki (Encyclopatys) s'il te plaît : le fichier a été wikifié samedi dernier.
À la réflexion : si tu ne peux éditer le wiki, corrige le fichier, oui ... En rouge vif :-)

Dernière édition par Nilstilar (il y a 8 ans).

---

uiWebPrevious1234uiWebNext
 
Last visit jeudi 25 Avril 19:10:57 UTC
P_:

powered by ryzom-api