ROLLENSPIEL


uiWebPrevious1234uiWebNext

#16 [fr] 

Eruv (Arispotle)
Salut tout le monde désolé si c'est une mauvaise traduction J'utilise "Google traduction" car je ne parle pas français mais je voulais visiter et lire certains de vos messages

Sont ces poèmes une partie de l'histoire de votre serveur?

Ils sont excellents!

Pas de souci pour la traduction, je pense que beaucoup d'entre nous utiliseront la même méthode pour se faire comprendre. ;-)

Oui les poèmes racontent une facette de l'histoire du serveur Aniro. Mais ils présentent surtout la culture Matis, avec toute sa richesse et sa subtilité, auprès des Fyros, Zoraïs et Trykers. Sur notre serveur, la Cour de la Reine (poètes et artisans) a été ouverte aux joueurs, et ce sera aussi le cas sur le serveur réunifié après la fusion.

---

Riditch di Aquilon, dit "Reedeek"
Duc de la Maison Aquilon
ex Ambassadeur Royal
ex Commissaire TENANT du Royaume

#17 [fr] 

        Les lames di Matia


        Enfants de la Lumière,
        Contre la vile engeance,
        Qui des tréfonds s'élance,
        Portez vos lames fières !

        Béni soit l'ancien Roi,
        Qui de l'art de la guerre,
        Maîtrise le savoir-faire
        Et nous guide de son bras !

        Portés par la bravoure
        D'Yrkanis di Matia,
        Allons à notre tour,
        Au devant des combats !

#18 [fr] 

Thanks a lot !
Eruv (atys)
Salut tout le monde désolé si c'est une mauvaise traduction J'utilise "Google traduction" car je ne parle pas français mais je voulais visiter et lire certains de vos messages

Sont ces poèmes une partie de l'histoire de votre serveur?

Ils sont excellents!

Zuletzt geändert von Nathann (vor 9 Jahren)

---

Nathann di Regio
Membre de la Cour de la Karae
Menestrel Royal
Gardien du Royaume et Béni de Jena
Guide de la Maison Matis Filii Yrkanis (ex Vires Domini Scientia)

#19 Mehrsprachig 

Mehrsprachig | Français | English
Haïku

Alyenaia,
Valeis I cadere...
Sye lumei!



8 mal geändert | Zuletzt geändert von Neeis (vor 9 Jahren)

---

Neeis
En charge des fonctions de vicomtesse d'Avalae
Valyenae di Karan-valyenind e Aiyae di Lumnimae --o§O§o-- Gardienne du Royaume et Bénie de La Mère
Le nec ne nacharaias ilne! --o§OoO§o-- Tu ne me chassera plus jamais!

#20 Mehrsprachig 

Mehrsprachig | Français | English | [Deutsch]

Für Aniro Karin

Siehe den ehrfürchtigen Baum, dass junge und schöne Sprosse schützt
Dieser junge Karin ist kostbar wie geschliefenes Amber
Seine Blässe ist echt wie Gubakoos Haut
Jung, schon volkommener Weise, Jenas Perfektion

Siehe den ehrfürchtigen Baum, dass junge und schöne Sprosse schützt
Bereits Dieser junge Homin steht vor uns, majestätisch
Ihre sanfte und kraftvolle Stimme fesselt uns wie der Laute
Jung, schon volkommener Weise, Jenas Perfektion

Siehe den ehrfürchtigen Baum, dass junge und schöne Sprosse schützt
Dieser junge Lehrling: so elegant und besonnene Rede
Die ganze Liebe Jenas liegt in seinen blauen Augen
Jung, schon volkommener Weise, Jenas Perfektion
(Mein Deutsch brauchst verbessert zu sein, bitte helfen Sir mich)

Zuletzt geändert von Nokkuya (vor 9 Jahren)

---

Wu She-Peng

#21 [fr] 

Gelöscht von Tamarea (vor 9 Jahren) | Grund: Supprimé à la demande de son auteur.

#22 Mehrsprachig 

Mehrsprachig | Français | English
Aïku Aryeis

Jena naetisae,
Sa mate daveisae,
Ne Ta-vanimeisae.



9 mal geändert | Zuletzt geändert von Leeisnecyene (vor 9 Jahren)

---

Neeis
En charge des fonctions de vicomtesse d'Avalae
Valyenae di Karan-valyenind e Aiyae di Lumnimae --o§O§o-- Gardienne du Royaume et Bénie de La Mère
Le nec ne nacharaias ilne! --o§OoO§o-- Tu ne me chassera plus jamais!

#23 Mehrsprachig 

Mehrsprachig | Français | English

TIME GOES, WEATHER CHANGES

Spring alas has fled, too fast and too far,
Taking with it all our laughs, our games and child promises.

Summer and its sun have quickly followed it,
Its briliant glare forcing us too often to close the eyes.

As soon as it finishes, autumn already settles in,

Synonym for everyone, for the time of the harvest… and also sometime for the one of clarifications.

But in the distance can be seen winter coming up with its dark days,

Time for rest, when everyone sits down… looking behind him what our lives have been.


Translation by Ser Copal

4 mal geändert | Zuletzt geändert von Nathann (vor 9 Jahren)

---

Nathann di Regio
Membre de la Cour de la Karae
Menestrel Royal
Gardien du Royaume et Béni de Jena
Guide de la Maison Matis Filii Yrkanis (ex Vires Domini Scientia)

#24 Mehrsprachig 

Mehrsprachig | Français | English

LOVE AND BOTANICAL

Tomorrow, from dawn, at the time when the land whitens,
I’ll leave. Because I know, that you’re waiting for me.
I’ll pass along our forests, pass along our mountains,
I can’t remain far from you any longer, lonely.

I’ll walk to you, pure object of all my thoughts,
Nothing on the path seeing, not a noise making.
Alone, facing the wind, in the fallen snows,
All the kitins, dangerous for sure, braving.

I’ll only look to you, far away in the darkness,
You’ll be only for me. Others: us they will envy.
And when I’ll arrive, in this shady place,
Neither cries nor wheezes, away from you, will keep me.


(Translation by Ser Copal)

---

Nathann di Regio
Membre de la Cour de la Karae
Menestrel Royal
Gardien du Royaume et Béni de Jena
Guide de la Maison Matis Filii Yrkanis (ex Vires Domini Scientia)

#25 [fr] 

PARTIE DE CAMPAGNE

Au lever, sous les branches et les fleurs,
Le soleil de midi nous en montre la splendeur,
Fraîche et rougissante à l'approche du couchant,
Au soir elle s'éclipse, toute couronnée de blanc.

---

Nathann di Regio
Membre de la Cour de la Karae
Menestrel Royal
Gardien du Royaume et Béni de Jena
Guide de la Maison Matis Filii Yrkanis (ex Vires Domini Scientia)

#26 [fr] 

FRIPOS FRIPONS

Je connais un jardin par delà les campagnes
Ou se trouve un Trésor de tous convoité,
Ces doux animaux blancs parfois m'accompagnent,
Et j'aime parmi eux, très souvent méditer.

---

Nathann di Regio
Membre de la Cour de la Karae
Menestrel Royal
Gardien du Royaume et Béni de Jena
Guide de la Maison Matis Filii Yrkanis (ex Vires Domini Scientia)

#27 Mehrsprachig 

Mehrsprachig | [Deutsch] | English

Das Lied der Seen


Murmelnd der Chor der Wasser,
Auf- und abschwellend, flüsternd und tosend;
Wellen, die an die Ufer schlagen, geben den Takt
Zu einem Lied, das der Wind zu uns hinüberträgt,
Und das für jeden von uns, dessen Herz sich rührt,
Immer die gleiche Melodie ist,
Und doch nie das gleiche Lied.
Und im heiteren Rhythmus des Regens
Hört niemand die Träne, die fällt.


Aus einem von Salazar Caradini wiederentdeckten Liederzyklus eines unbekannten Matis-Poeten

2 mal geändert | Zuletzt geändert von Salazar (vor 8 Jahren)

---

Salazar Caradini
Filira Matia
Royal Historian
Member of the Royal Academy of Yrkanis
First Seraph of the Order of the Argo Navis

#28 Mehrsprachig 

Mehrsprachig | [Deutsch] | English

Das Lied der Wüste


Gleich einem sengend heißen Hauch streift der Wind über die Ebene,
Treibt Sand vor sich her wie ein Vanynx, der seine Beute hetzt,
Treibt ihn die Dünen hinunter,
Und die kleine Melodie, die er spielt,
Klingt wie das leise Rascheln einer Kinderrassel,
Wie Kincherpanzer, die aneinander reiben,
Wie das Rieseln von Asche, die auf den Boden fällt.
Die Luft schwirrt vor Hitze
Und dichter Qualm kriecht träge über den Horizont.


Aus einem von Salazar Caradini wiederentdeckten Liederzyklus eines unbekannten Matis-Poeten

---

Salazar Caradini
Filira Matia
Royal Historian
Member of the Royal Academy of Yrkanis
First Seraph of the Order of the Argo Navis

#29 Mehrsprachig 

Mehrsprachig | [Deutsch] | English

Das Lied des Dschungels


In die Stille hinein
Der Flügelschlag eines Izam,
Der monotone Trommelschlag von Tau,
Der von schweren Blättern auf morastigen Boden tropft.
In das Tropfen hinein
Schwüle, lautlose Hitze
Und kein Lufthauch
Bewegt den giftig aufsteigenden Dunst
Oder verweht die Melodie des Schweigens.


Aus einem von Salazar Caradini wiederentdeckten Liederzyklus eines unbekannten Matis-Poeten

Zuletzt geändert von Salazar (vor 8 Jahren)

---

Salazar Caradini
Filira Matia
Royal Historian
Member of the Royal Academy of Yrkanis
First Seraph of the Order of the Argo Navis

#30 Mehrsprachig 

Mehrsprachig | [Deutsch] | English

Das Lied der Wälder


Leise raschelt das Laub der Bäume,
Durch die säuselnd der sanfte Sommerhauch wie durch die Saiten einer Harfe weht;
Blätter reiben sich aneinander wie Liebende,
Bis der Herbst Ihres Lebens sie in einem letzten gemeinsamen Tanz zu Boden sinken lässt,
Selbst dann noch vereint, wenn der Winter das Sap in ihnen zu Eis gefriert
Und der Wind in dürren Zweigen
Das Schwinden eines Jahres besingt
Und träumt
Von einem neuen grünen Frühling.


Aus einem von Salazar Caradini wiederentdeckten Liederzyklus eines unbekannten Matis-Poeten

Zuletzt geändert von Salazar (vor 8 Jahren)

---

Salazar Caradini
Filira Matia
Royal Historian
Member of the Royal Academy of Yrkanis
First Seraph of the Order of the Argo Navis
uiWebPrevious1234uiWebNext
 
Last visit Dienstag 16 April 17:08:03 UTC
P_:

powered by ryzom-api