Lore & Chronicles


uiWebPrevious123uiWebNext

#24 Multilingüe 

Multilingüe | English | Français | Deutsch
Tale told by Freyr - Atysmas Storytelling Assembly in Jena Year 2576 (2013-12-22)

Legend

It is actually a legend I heard.
It is said that even the great bandits fear the great Atysmas Spirit.
So they gather once a year in a secret place on Atys to try to find the Spirit.

But, until now they were unable to find it, for the spirit is fast and leaves only snow behind.

That is why they are so angry with homis... 'cause they believe that the Atysmas Spirit loves them more and more each year and leaves presents all over Atys for them and not for the bandits;

which, by the way, were called nomads, but since they did not believe the Atysmas Spirit existed, they did not celebrate it, they became dark inside and turned into bandits.

On the other hand, it is said that the Spirit still hopes, to this day, that they will find that spark of goodness and when they do, they will finally find the presents scatered all over Atys and share the laughter and hapiness of Atysmas with homins.

#25 Multilingüe 

Multilingüe | English | Français | Deutsch | [Español]
Cuenta contada por el Cuentacuentos Lutrykin - Asamblea de Narración de Cuentos Atysmas en Jena Año 2591 (2016-12-26)

El gorro de Eukise
O porque las monturas mektub llevan gorros rojos para Atysavidad.

Hace muchisimo tiempo, en las Antiguas Tierras, antes de que Coriolis o Zoran sean fundados, cuando los homines vivían en pequeños pueblos, había una joven chica fyros que vivía en un pueblo del Desierto.

Esta joven chica, que se nombraba Eukise, era huérfana y fue elevada por el pueblo entero en honor de sus padres.

Había estudiado mucho y mucho conocía sobre las fibras diversas que se podía cosechar en el desierto, y cómo peinarlos, e hilarlos para la cadena y la trama.

Eukise conocía todo, también, de las diferentes tinturas con las cuales colorear las fibras, cómo prepararlas y cómo combinarlas. Creaba varios nuevos tintes.

Sabía también tricotar todo tipo de trajes, calcetines y guantes y chalecos y gorros y los fabricaba en todos los colores que sabía crear.

Así como estaba muy ocupada a hilar y a teñir y a tricotar, no tenía mucho tiempo como para hacerse amigos.

Cuando encontraba poco tiempo para intentar acercar a otros niños del pueblo, éstos la señalaban con el dedo y se reían, y decían: " Kise, Kise, sin meado te quise. "

Así como todos lo sabemos, el meado del yubo es un ingrediente esencial para la buena aplicación de las tinturas. Sin embargo, los niños pueden ser muy crueles.

Un día, Eukise puso a punto una receta de tintura que era de un rojo tan brillante como si brillaba con luz propria cuando fue pintada sobre la fibra de anete.

Confeccionó un gorro de fibra de anete rojo brillante, se lo puso en la cabeza y se fue a mostrarlo en la plaza del pueblo. Pero los otros niños se burlaron de ella, diciendole que el sombrero brillante iba a atraer solamente a los depredadores.

Atysavidad era próximo, sin embargo, y todos los niños esperaban con impaciencia los regalos que el Padre Atysavidad les aportaría.

Al preceder la noche a Atysavida, la chica rezo y se acurucó en su cama para dormir hasta la mañana. Una tempestad de serrín se levantó y el viento sopló mucho, pero su choza era sólida y no tenía miedo.

Mientras que comenzaba a dormirse, alguien llamó a la puerta de su choza. Eukise se envolvió en una manta y fue a abrir.

Era el Padre Atysavidad en persona. Detrás estaba su montura mektub y su cortejo de mektubos de albarda, completamente encargados por regalos. Eukise podía apenas distinguirlos a través del serrín.

" ¿ Eukisse, me prestarás tu gorro brillante? El serrín es tan denso que me hace falta más luz para conducir mi mektubos y poder distribuir los regalos. "

Claro, Eukise fue feliz de dar este servicio, pero el Padre Atysavidad fue decepcionado. " Haría falta que tuviera uno para la cabeza de mi montura. Éste es demasiado pequeño. "

Como un rayo, Eukise se coge sus agujas y tricotó el hilo brillante tan rápidamente como podía. En menos del tiempo que hace falta para decirlo, había tricotado un gorro a la talla querida, gorro que brillaba en la oscuridad debida a la tempestad de serrín.

El Padre Atysavidad entregó todos sus regalos esta noche, gracias al gorro brillante. El último regalo fue para Eukise: un nuevo par de agujas de hacer punto, los más chispeantes que jamás hubo visto.

Desde entonces, cuando vuelve Atysavidad, las monturas mektubos lleven gorros rojos para recordar la noche cuando Eukise salvó al Padre Atysavidad con un gorro rojo.

Epílogo: Los niños del pueblo jamás la invitaban a jugar con ellos. Los niños pueden ser crueles.
Sin embargo, Eukise se casó por fin a un bello homin que había sabido ver sus talentos aunque sea apenas popular, y fueron conjunto feliz durante toda su vida.

Última edición por Lutrykin Storyteller (6 años hace)

#26 Multilingüe 

Multilingüe | English | Français
Tale by Kyriann - Atysmas Storytelling Assembly in Jena Year 2606 (2019-12-29)

Lillipukin and the botanist

Once upon a time there was a lutrykin so tiny that Father Atysmas didn't really know what to do with him.
If he asked him to drive the sleigh, the mektoubs wouldn't move an inch, if he sent him to the toys workshop, he would almost get crushed by the plush yubos and lets not talk about going to harvest anything, a simple piece of sawdust would make him totter.
So he was preferring to perch him on his hat, at least there, he wasn't in danger of losing him.
And our lutrykin was bored, perched on his hat, without having the slightest chance to take part in all this bustle.
And then one year, just before Atysmas, when the bustle was at its height, Father Atysmas found himself well and truly annoyed. It was imperative to take a message to Ke-Piang Geoi, a hawker who is usually in the Void, but absolutely no one was available. Father Atysmas lamented in despair when he heard a small chirping voice:
— But I, I could carry the message! I would so much like to help!
Father Atysmas startled. It has to be said that, in all this turmoil, he had somewhat forgotten his little lutrykin.
He took him in his hands and put him in front of his face and then thought, thought, thought…
— All right, I have no other solution… Lillipukin, I'm going to entrust you with an essential mission. You're going to ask Ke-Piang Geoi where he put my order. You're going to go on the back of one of the mektoubs. He'll take you to the Staring Stronghold. When you get the answer, you will shout “OOOOOOOOOH!” in the mektoub's ear, and he will bring you back here. Do you understand?
— Yes! chirped Lillipukin. Thank you Father Atysmas! You'll be content with me, I promise you!

No sooner said than done, Lillipukin is transported to the Void at full speed.
But when he arrives at the Stronghold, he is compelled to note that the hawker is not there.
— But how am I going to do? I can't leave without the answer! I promised Father Atysmas I would bring it back to him.
— Come on, you, go ahead, he can't be far!
But Lillipukin may slap with all his strength and try to shake the reins, but the mektoub doesn't move a muscle.
— By Jena's pigtails, I'll have to manage without you!
When he was angry, our lutrykin wasn't very polite! But we'll forgive him for this misuse of language, the situation was difficult.
— Never mind, I get down. I'll manage to find a way back up.
He clings to the trunk and begins to climb down, when the mektoub, annoyed by an itch, abruptly turns around and sends poor Lillipukin into the air.
— AAAAAAH! Lillipukin shouts before crashing in the slope.
— Ow, ow, ow, ow! Lillipukin rises somehow and starts to climb back up the slope, afraid that the mektoub has gone back to Father Atysmas because of the scream.
When he finally reaches the top, exhausted by the run, he finds, relieved, the mektoub that hasn't moved.
Lillipukin falls on the grass.
— Pfff! I'm exhausted.
He leans against a fragaria stem and soon falls asleep tired.

— Hmmmmmm, but what is then this outgrowth?
Lillipukin wakes up with a start and sees a huge amber eye bent over him.
— AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH! he shouts.
— OOOOOOOOOH ! shouts the amber eye. And in a great crash, a great mass falls to the ground while Lillipukin sees the Atysmas mektoub fly off.
— Nooooo! But it's too late.
Lillipukin turns towards the heap mass. He realizes that what he took for an eye is a kind of telescope and that the rest of the mass is a huge Matis sitting down.
— What were you thinking, shouting like that? Because of you, the mektoub is gone and I'm stuck here and Father Atysmas will never entrust me with anything ever again!!!
Sobs shake the little lutrykin from head to toe.
— I'm very sorry, Ser, if my presence has caused any trouble. May I inquire about that? This is, how can I put it, the first time I've encountered an entity of your kind and that surprised me, I must confess. I thought for a moment that I had discovered a new variety of fragaria, but I don't know of any plant capable of making such a scream! I'm failing in all my duties! I am Tolo Di Niolo, a modest botanist from Karan.
— Lillipukin, Father Atymas' Lutrykin and at the moment, so much full with problems, that I don't know if I will ever get out of it.
And Lillipukin tells everything, Father Atysmas' request, the vanished hawker and the mektoub flying away.
— Hmm, I see. Would you allow me to try and find a solution for you? I've had an idea running through my head since I saw you, but it's a bit experimental!
— I'll do anything to prove that I can do something useful!
— So here's my idea. Perhaps you have already noticed that there are small flying animals with propellers in the Void. Some of them are green. I call them Heliarachnes. They're very fast. I was figuring they'd just the right size to serve you as a mount. And if you manage to tame one, then you could ride as you please and find Ke-Piang Geoi to deliver him Father Atysmas's message.
The lutrykin leaps to his feet.
— Yeeeaaah! What a wonderful idea. Let's go at once and try and capture one!
Lillipukin falls back sit, discouraged.
— But if they're so swift, how can we catch one?
The Matis has a wry smile.
— Don't worry too much. I know I don't look much, but from my research I've developed a certain ease in capturing these tiny beasts. There's, right above us, everything you need for capture.
— It is a dorao, you can recognize it by its long trunk and the creepers hanging from its foliage. With the creepers and a branch, I can build a net.
While explaining, Tolo Di Niolo jumps up to catch one or two creepers and starts to weave them together, making the net at lightning speed.
— There you go. I'm ready. Would you like to climb on my shoulder? I know a spot a little further down the slope where you can often find heliarachnes.
With Lillipukin well clinged to his armour, the botanist launches into the slope with the net ready, and with a sure skill, captures a heliarachne.
— And hop! Let's see our catch.
Tolo skillfully seizes the little beast to show it to Lillipukin still perched on his shoulder.
Two bulging red eyes, a round bright green body and a propeller-shaped toupee, Lillipukin finds the little beast very friendly.
— Onward, Ser Lutrykin, climb on your mount!
Lillipukin sits on the back of the heliarachne and Tolo frees the tiny beast, which starts to leap up in the sky, hoping to bewilder this unwanted traveller. Soon, they disappear from the sight of Tolo who begins to fear the worst for his little companion.
Lillipukin, he, clings desperately to the toupee so as not to fall despite the raging roars. Turns and other loops follow one another but the grip doesn't let go! It must be said that little lutrykin was used to clinging on to Father Atysmas's hat in all circumstances and therefore had a tremendous amount of practice. Gradually the pace of the tumbles slowed down and Lillipukin could consider leading the manoeuvre by gently moving the toupee. He passes close to a group of other heliarachnes that come to surround Lillipukin and his mount, following them, as magnetized.
Lillipukin is jubilant, too happy with his dressage and leads the whole group to Tolo to thank him.
He sees him, then, riding up the slope at full speed, chased by a zerx that has taken him in pursuit. He presses his mount and throws it, along with the whole group, at the head of the zerx, roaring, turning, blinding and disorienting the filthy beast with their tumbles. The botanist runs for cover. The zerx ends up falling, trying to catch the heliarachnes that blind him, and rolling down the slope.
The botanist is saved!
Lillipukin can now proudly present on his destrier in front of his friend.
— I can never thank you enough, Ser Lutrykin.
— You're joking, botanist! You've just given me Atysmas' greatest gift, you've given me back my freedom and the possibility to be a full-fledged lutrykin. That's I who owe you all!
Father Atysmas' deep and grave voice resounds then.
— Yes, it is a wonderful gift that you have given each other.
— Oh! Father Atysmas! You are there?
— When I saw the mektoub come back all alone, I suspected that something had happened and I arrived at the right time to see this epic fight. You're a brave lutrykin, Lillipukin! Now hurry up and find Ke-Piang Geoi and go back to the workshop! Your heliarachne is yours forever. As for you, Botanist, I can't give you a gift precious enough to thank you for giving back the joy of life to my little lutrykin, but I hope the bards will sing this episode for a long time.

That's the end of my story, but next time you go to the Void, take a good look if, on the back of a heliarachne, you don't see a little lutrykin, and remember of his botanist friend.

Última edición por Lutrykin Storyteller (4 años hace)

#27 Multilingüe 

Multilingüe | English | Français
Tale by Lutrykin - Atysmas Storytelling Assembly in Jena Year 2606 (2019-12-29)

Caprysmas

Once upon a time there was a capryni who was born on Atysmas Day. His parents named him Caprysmas.
It seemed like he had been blessed at birth by the gifts of Father Atysmas and all the fairies.
He was handsome, strong, tough, skilled with his horn and hooves and so brave that he was a pillar of the herd that lived near Avalae.
Yet he was not loved, for he was very proud of all his advantages.
He had only one friend, a capryni so kind that the whole herd adored him.
This friend admired Caprysmas, who, in return, knew how to be charming and give lots of wise advice.
With all the others, Caprymas was haughty and heartless.
He was particularly hard on a small Capryni, very weak but whose greatest defect, in Caprysmas' eyes, was to be quick-witted and the habit of defending himself with derision.
One day, landed in the herd, a capryni with the halo of belonging to an Yrkanis herd.
Of course, this frisky and very coquettish young capryni quickly became the darling of the herd, triggering the hostility of Caprysmas.
Unbeknownst to all, he left for Yrkanis and learned that his rival had been expelled from there for having endangered the whole herd by fleeing one day when he was supposed to stand guard.
Back at Avalae, Caprysmas was determined to have the newcomer sent away without revealing his secret, preferring to keep it for himself to have a hold on his rival.
But, the little capryni with the sharp tongue had fallen under the spell of the newcomer and he managed to avoid him being banished definitively although he was relegated to a very subordinate position.
Soon some great news arrived: Father Atysmas was looking for runners to complete the team of his sleigh.
Caprysmas left, in all confidence, to see Father Atysmas: he was convinced that the position of head of the team was his, that it was only waiting for him.
Words can hardly describe the rage that seized him when Father Atysmas refused his declaration, showing him how much his over proud attitude made him commit villainies.
Refusing to listen further, he took refuge in the company of his only friend and attempt to forget Atysmas' sleigh.
But, wasted effort, the whole herd was in turmoil: Father Atysmas was organizing a great race between Yrkanis and Fairhaven to find the members of his team.
Time then was dedicated only to preparation and training , each one trying to give the best of himself for this great feast.
Stubborn in his refusal, Caprysmas first tried to prevent his friend from joining the others but he thought back to Father Atysmas reproaches and, with a heavy heart, let him participate, both envious and happy to see him so joyful.
The great day arrived. All the runners of Atys were gathered in front of Yrkanis, ready to set off.
At the last moment, Caprysmas decided to take the start and when the signal was given, he jumped like the others.
But he was the only one who was totally out of practice and he found himself very quickly towards the end of the pack.
Humiliated, he was about to give up when he saw his friend come back to him with some members of the herd who came to encourage him.
This kindness gave him back his heart and little by little, he regained the lost ground because despite all his flaws, he remained a champion among the caprynis.
In view of the Maze of Sprite, he had reached the head of the race.
It was then that he saw his rival trying to cheat by taking a shortcut, dragging the little one with the sharp tongue after him.
Although he knew the corner was full of dangerous cuttlers, Caprysmas, listening only to his courage, set off in pursuit.
At a bend in the road, he had to face the fact: the rival had used the little one as a shield and had cowardly abandoned him facing the cuttlers.
Caprysmas plunged into the fray, skewering the cuttlers and pushing them away with his powerful hind hooves.
The little capryni refused to run away and remained at his side in an epic but unequal and doomed battle…
It would hadn't it been for the friend of all, who, having gathered the whole herd, came to Caprysmas' aid.
United in battle, the caprynis arrived in Fairhaven, exhausted but proud of themselves.

It was a mektoub who won the race, but Father Atysmas, who had seen everything, gave a place in the team to Caprysmas who made do with that place and, when he returned to his herd, everyone celebrated him.

And his rival, you will say to me? I'm afraid he ended up in the stomach of a torbak, but that's not to say in an Atysmas tale.

#28 Multilingüe 

Multilingüe | English | Français | Deutsch | [Español] | Русский
Cuento de Lutrykin - Vigilia de los cuentos de Atysmas del año 2606 de Jena (29-12-2019)
Originalmente escrito y hablado para Atysmas 2011 por Napseis.



Los árboles de Atysmas

Esta noche voy a contarles una aventura - ¡la historia verdadera! - de cuatro homínidos.
Nuestro grupo de amigos está compuesto por un Tryker, un Matis, un Fyros y un Zoraï, todos reunidos juntos para celebrar Atysmas en paz.
Habiendo decidido celebrar en las Alturas Verdes, nuestros cuatro compañeros se reunieron en Yrkanis y decidieron ir y disfrutar el espectáculo que el bosque nevado les ofrecía.
El bosque los rodeaba blanco y puro como un capullo de nieve.
Travieso como siempre, el Tryker juega en la nieve.
Al darse cuenta que estaba lejos de sus compañeros, el decidió colocar fuegos artificiales en un árbol de abeto para sorprender a sus amigos.
Y ¡que sorpresa!
¡El árbol permaneció allí, majestuoso e iluminado! En frente de tanta belleza ellos se dijeron que tenían que dejar que otros homínidos lo disfrutaran.
¡Como les gustaría admirar esos encantos cada noche en la quietud de su hogar, fumando un buen musgo perfumado con savia de enola!
Sin demora, nuestros amigos empezaron a pensar. El Fyros les ofreció, directamente, cortar el árbol y llevarlo en su espalda.
El Matis les dijo que el sabía como preservar la bella planta, aunque el pensaba que el proceso sería un poco brutal.
Finalmente, el Zoraï les dice que el sabía como encantar el árbol de tal modo que nunca dejara de brillar.
De regreso en la ciudad, los niños corrieron alrededor de la extraña procesión, deleitados y sobre-excitados ante tal maravilla. ¡Es hermoso, es inmenso y brilla!
Conmovidos por los gritos de júbilo de sus hijos, los padres decidieron solicitarles a los homínidos que compartieran su hallazgo.
Y es así, desde aquel momento, en cada hogar en Atysmas, podemos encontrar un bello árbol de abeto iluminado, simbolizando la unión de los chispeantes Trykers, los astutos Matis, los sabios Zoraï y los laboriosos Fyros.

Última edición por Lutrykin Storyteller (4 años hace)

#29 Multilingüe 

Multilingüe | English | Français
The Great Library preserves HERE the six tales heard during the Atysmas Storytelling Assembly of Jena Year 2611 (2020-12-27):

• The Princess and the Slaveni
• The Truth About fyrak
• What the light says
• Chiang's Atysmas Walk
• Jingle Bocks
• Lighting the Stars

Editado 4 veces | Última edición por Lutrykin Storyteller (2 semanas hace)

#30 Multilingüe 

Multilingüe | English | Français
The Great Library preserves HERE the five tales heard during the Atysmas Storytelling Assembly of Jena Year 2616 (2021-12-26):

• Atysmas Poem
• The Tough Osco
• Nennorae White
• For Atys with gratitude
• The King's melting

Editado 3 veces | Última edición por Lutrykin Storyteller (2 semanas hace)

#31 Multilingüe 

Multilingüe | English | Français
The Great Library also preserves four tales heard at an earlier Atysmas vigil (for the moment only in their French version):

Conte du Noël gourmand (Tale of the Greedy Christmas)
L'Esprit de Noël (The Spirit of Christmas)
La légende du Labyrinthe des Lutins (The Legend of the Maze of Sprite)
Un chant d'Atysoël (A Song of Atysmas)

Editado 2 veces | Última edición por Maupas (2 años hace)

#32 Multilingüe 

Multilingüe | English | Français
Now available* in the (Great Library) are the stories, tales and other musical performance heard during the Atysmas Storytelling Assembly of the year 2621 of Jena (2022-12-27).
Namely:
• Vao's tiny gubani
• The Gloomy Yubo
• The Shalah charge
• The Way of the Sage
• The Refugee's Lantern
• To Be or Not To Be Good
• The Rosæ of Hope
———
* In DE, EN, ES and FR

Editado 2 veces | Última edición por Maupas (2 años hace)

#33 Multilingüe 

Multilingüe | English | Deutsch
Frido the Frippo
Near a meadow where mektoubs and raspal were grazing, there was an old root thicket. In this thicket, near a barn and granary, there lived a family of talkative frippos. But the homins had moved on, barn and granary were empty. And as it turned to become winter soonish, the frippos started to gather grains and nuts and jubula and staw. All frippos laboured day and night. All, but the frippo Frido. ``Frido, why don't you work?'' they asked. ``I am working'' replied Frido, ``I'm collecting sun rays for the cold and dark winter days''. And as they saw Frido sitting there, gazing at the meadow, they said ``And now, Frido? We are all working, what do you do?'' ``I'm collecting colours'' he said, ``as the winter is long and grey.'' And once it looked like Frido was half asleep while all others were working hard. ``Are you dreaming, Frido?'' the frippos asked with contempt. ``Heck, no'', he said, ``I'm collecting words. There are long and dark winter days and we will not know what we shall talk about.'' As winter was approaching, and the first snow fell, the five small Frippos retreated into their hide-out between the roots and branches. In the first days they still had plenty to eat and the Frippos told many stories about singing Varinx and dancing Tyranchas. The whole family of Frippos was happy! But more and more of the nuts and Jubula eaten, the straw ran empty and the grains were only a remote memory. It suddenly became quite cold between the roots and branches of the old root, and no-one felt anymore like talking. Then they suddenly remembered when Frido talked about sun rays, colours and words. ``Frido!'' they called, ``what abour your provisions?'' ``Close your eyes'' he replied and climbed a large root. ``Now I'm sending you sun rays. Do you already feel how warm they are? Warm, nice and golden?'' And while Frido was telling about the Sun, the four Frippos already felt much warmer. Was it Fridos voice? Or was it some magic? ``And what about the colours?'' they asked excitedly. ``Close your eyes again.'' said Frido. And as he talked about blue Liosta and orange Gonji in the yellow fields of Ba-Che and of green leaves of the Jubula bushes, then they saw the colours so clearly and vibrantly as if they had been painted within their small Frippo heads. ``And the words, Frido?'' Frido cleared his throat, waited a moment and then told from a small stage: ``Who scatters the snow flakes, who melts the ice?'' Who makes the loud weather, who makes it silent? Who brings the lucky clover in Frutor? Who dims the day, who lights the Moon? Four small Frippos like you and me, live in heaven and think of you. The first Frippo in spring makes the rain laugh. The summer Frippo is the painter and has to colour the flowers. The autumn frippo sends his regards with nuts and Bac-Che. The winter frippo needs warm shoes for his cold feet. Spring, summer, autumn and winter are the four seasons, no more, no less. Four different happiness``. As Frido finished all Frippo clapped jollily, laughed and shouted ''Firdo, you are a poet!`` Firdo blushed, bowed and said humbly ''I know, you beloved Frippo-faces.``

Editado 3 veces | Última edición por Elke (12 meses hace)

---

uiWebPrevious123uiWebNext
 
Last visit domingo 22 diciembre 18:57:11 UTC
P_:G_:PLAYER

powered by ryzom-api