English


uiWebPrevious1234uiWebNext

#19 [en] 

Neira -- While I agree with you that in this day and age English (or Chinese) is the _lingua franca_ of the international community, I don't see the use of FR (abbreviations FR, EN, DE, ES, RU, CZ -- much quicker to type than the full names) as being arrogant (most of the time).

I happen to know, for instance, that most of the active Tryker role-players are Francophones, as is the Event Team member who runs assemblies. As long as I have a [meetingen] channel to go to for a translation, I'll be happy. ((Blessed be the player translators, for they are godlike.))

Contrariwise, Ranger Assemblies are run in EN because Wuaoi (or the person who activates him) speaks EN. Krill translates to FR, and sometimes we even have a person translating to DE. I was really very pleased to hear that Wuaoi had pre-translated the long speech he made at the last meeting. That was very courteous of him.

I am a native EN speaker (though I'm picking up some bits of FR). When I am doing what I think is an important bit of role-play (e.g. scouting the KotD *mumble* years ago), I used Goo-trad and posted in multiple forums.

The important thing, I think, is to live and let live, adapt, and not get too upset if someone uses their own native language.

Last edited by Bitttymacod (6 years ago)

---


Remembering Tyneetryk
Phaedreas Tears - 15 years old and first(*) of true neutral guilds in Atys.
(*) This statement is contested, but we are certainly the longest lasting.
<clowns | me & you | jokers>

#20 [en] 

Ich bin wirklich tut mir leid: ich weiß nicht genug deutsch.

---
I am both offended and sad.

Offended because, for my part, I’ve always made the effort to not only speak English, but to be multicultural. I also speak Spanish, which is perhaps the most spoken language in the world today, but not the richest or most powerful. For example, when I created the ASA ( Academy of Sciences of Atys), it was on the server French-speaking. When we merged all the servers. I renamed the ASA so that everyone would understand in his language (at least the 5 official languages of Ryzom) the word game “N'ASA” in that I always mention in alphabetical order: Neue, Nuevo, New, New, новый. I spent a lot of time creating this word to welcome all the friends (because on Ryzom, I have friends from all corners of the world). With them, we tried to play in multilanguages: this was hard, because we spent a lot of time in translation during the game, but I think we, all the friends of other languages and community, had appreciated these events.

I am sad to see the confinement of emotional and non-rational behaviours, all that there are more biologically understandable. In the real live, I’m often asked the question: why do some languages seem more reluctant to open up to another? It is not through pride or contempt. Maybe it’s the way we fill in the brain during early childhood, a bit like when we filled a box with large, medium and fine objects. According to the order chosen, we can fill in or not the box. There is also another factor that the neurobiology seems to put forward: the native language occupies a privileged place in the brain, that does not share any other language learned after that. This place is particularly “intuitive” and “emotional” (to make it short, and do not make the vulgarisation at a low cost here). I have learned to stay humble in front of the whole intelligence and rather seek to build together and not only to accuse, that’s why I got you long before you react here. And I hope to bring a little serenity to the question.
---

Me siento ofendido y triste.

Ofendido porque, por mi parte, siempre he hecho el esfuerzo de no sólo hablar inglés, pero de ser multicultural. Por eso también hablo español, que es, quizás, la lengua más hablada en el mundo de hoy, pero no la más “rica” o poderoso. Por ejemplo, cuando he creado el ASA (Academia de Ciencias de Atys), fue en el servidor de habla francesa (por eso no tuve que cuidarme de la “C” en Ciencias). Cuando Ryzom fusiono todos los servidores, cambié el nombre ASA para asegurarme de que todo el mundo entiende el juego de la palabra "N’ASA" en los 5 idiomas oficiales de Ryzom que siempre menciono en orden alfabético : Nuevo, Nuevo, nuevo, Nuevo, новый. Me pasé un montón de tiempo para crear esta palabra para acoger a todos los amigos (porque en Ryzom, tengo amigos de todos los rincones del mundo). Con ellos, hemos intentado jugar en multi-idioma : esto fue difícil, porque nos pasamos un montón de tiempo en la traducción durante el juego, pero creo que había sido apreciado por todos los amigos de otros idiomas y de comunidades.

Estoy triste ver que el encerramiento emocional y irracional de los comportamientos que son biológicamente comprensible. En la vida real a menudo me pregunté: ¿por qué algunas lenguas parecen más reacias a abrirse a otras ? No es por orgullo o desprecio. Puede ser que es la manera de llenar en el cerebro durante la primera infancia, un poco como cuando llenamos una caja con los grandes, medianos y finos objetos. De acuerdo con el orden elegido, podemos llenar o no la caja. También hay otro factor que la neurología parece poner adelante : el lenguaje maternal ocupa un lugar privilegiado en el cerebro, que no comparte ningún otro idioma aprendido después de eso. Este lugar es especialmente "intuitivo" y "emocional" (para hacerla corta, y no hacer vulgarización barata aquí). He aprendido a ser humildes delante de toda inteligencia y en lugar de acusar, buscar a construir junto, por eso me quede silencioso mucho tiempo antes de reaccionar aquí. Y espero traer un poco de serenidad a la pregunta.

---
Je suis à la fois offensé et triste.

Offensé parce que, pour ma part, j’ai toujours fait l’effort non seulement de parler anglais, mais d’être multiculturel. Je parle aussi l’espagnol qui est peut-être la langue la plus parlée au monde aujourd’hui, mais pas la plus riche ni puissante. Pour exemple, quand j’ai créé la ASA (Académie des Sciences d’Atys), c’était sur le serveur francophone. Quand nous avons fusionné tous les serveurs, j’ai rebaptisé la ASA pour que tout le monde le comprenne le jeu de mot « N’ASA » dans les 5 langues officielles de Ryzom que je cite toujours par ordre alphabétique : Neue, Nuevo, New, Nouveau, новый. J’y ai passé un temps fou à créer ce mot pour accueillir tous les amis (car sur Ryzom, j’ai des amis de tous les coins du monde). Avec eux, nous avons tenté de jouer en multilingue : ce fut dur, car nous passions beaucoup de temps en traduction en live, mais je pense que nous avions apprécié tous les amis d’autres langues et communauté ces évents.

Je suis triste de voir l’enfermement émotionnel et non rationnel sur des comportements tout ce qu’il y a de plus biologiquement compréhensible. En IRL je me suis souvent posé la question : pourquoi certaines langues semblent plus réticentes à s’ouvrir à une autre ? Ce n’est pas par orgueil ni par mépris. Peut-être est-ce de la manière dont on remplit le cerveau durant la prime enfance, un peu comme lorsqu’on rempli un carton avec de gros, moyens et fins objets. Selon l’ordre choisi, on arrive à remplir ou pas le carton. Il y a aussi un autre facteur que la neurobiologie semble mettre en avant : le langage maternel occupe une place privilégiée dans le cerveau, que ne partage aucune autre langue apprise par la suite. Cette place est particulièrement « intuitive » et « émotionnelle » (pour faire court et ne pas faire de la vulgarisation à bas prix ici). J’ai appris à rester humble devant toute intelligence et chercher plutôt à coconstruire qu’à accuser, c’est pourquoi je me suis tu longtemps avant de réagir ici. Et j’espère apporter un peu de sérénité à la question.
---
Мне очень жаль: я не знаю достаточно русский язык.
---
そして、日本語での翻訳を依頼しないでください!^-^

---

Zo'ro Argh
Chargé de recherche dans la guilde du Cercle du Bois d’Almati.
Ambassadeur des Rangers auprès des Matis.
Président de la N’ASA et fondateur de Hoodo.

#21 [en] 

Just use the freaking google translate which is the closest you can get to a human translator don't be lazy and xenophobe for no reason.

Don't want or can't learn a foreign language that is your problem. Don't bring it to a international community that celebrates and supports diversity.

Just my 2 eurocent ;-)

Last edited by Hwinoree (6 years ago)

---

#22 [fr] 

Sinon, on peut aussi utiliser un traducteur en ligne en faisant copier coller.
Et même sans ça, je trouve qu'il est aussi plus facile de traduire dans le sens langage étranger => langue maternelle que l'inverse.

Pour ma part, je parle français, mais je me débrouille pour essayer de comprendre quand on me parle anglais, car j'estime que c'est à moi de faire l'effort de traduire ce que la personne a à me dire.
Après ça m'arrive de traduire ce que je dis en EN quand je vois qu'il y a un traducteur en event qui est à la peine. ça lui fait du taf en moins.

Bref que chacun parle la langue qu'il veut, et si on veut comprendre la personne, et bien qu'on se débrouille.

Last edited by Azazor (6 years ago)

---

fyros pure sève
akash i orak, talen i rechten!
élucubrations
biographie

#23 [en] 

Hei voisitteko vatipäät ees yrittää käyttää niitä saatanan tägejä oikein!

---



#24 [de] 

Hallo Universum!

Es sind hier einige Argumente ausgetauscht worden, die mich stutzig und sehr ärgerlich machen. Wie bei jedem internationalen Spiel mit multinationalen Spielern, so geht es doch hier um die allgemeine Zugänglichkeit. Ryzom ist mehrsprachig auf einer Ebene, die ein Spielen und eine Interaktion mit NPC ermöglichen. Mehr zunächst nicht, wenn man sich als Spielerin oder Spieler nicht selber orientiert.

Die nächste Ebene ist das Rollenspiel. Dieses Rollenspiel wird von "Realen Personen" geleitet, es nehmen "Reale Personen" daran teil, und dieses Rollenspiel hat eine Qualität, die jede Spielerin und jeden Spieler ansprechen kann. Sprachliche Beschränkungen gibt es bei diesem Rollenspiel - und wenn hierzu eingeladen wird - nicht.

Ich sehe mich in der glücklichen Lage, englisch, französisch, slowenisch und Latein als Nicht-Muttersprachen zu lesen, zu schreiben, und zu sprechen. Wobei ich einsehe, mich im geschäftlichen Alltag bei internationalen Handelsbeziehungen in englisch verständigen zu müssen. Um die babylonische Verwirrung komplett zu machen, schreibe ich hier jetzt bewusst deutsch, aber ohne jeden Anspruch. Sondern, weil ich es kann.

Zwei der Argumente für die primäre französische Sprache in den Rollenspielen waren in diesem Thread:

1. Ein besseres Gefühl während des Rollenspiels,
2. Eine bessere Zugänglichkeit, und
3. Das starke Engagement frankophoner Spieler.

Und der Rest? Ich kann nur für meine Position schildern, was in mir vorgeht:

1. Ich habe kein gutes Gefühl während des Rollenspiels, da trotz aller Bemühungen der Übersetzerinnen und Übersetzer (denen ich an dieser Stelle sehr danke) lediglich eine selektive Übersetzung erfolgt. Als Betrachter empfinde ich bereits hier, dass lediglich ein Script abgespult wird, und das eine Teilhabe am Rollenspiel nicht möglich ist.
2. Umfasst das Rollenspiel mehr als eine Sprache, und gibt es keinen Channel zur Übersetzung, oder sogar keine Übersetzung, findet alles in einem Textfenster statt. Das ist verwirrend, wobei "Verwirrung" eher das Antonym zur "Zugänglichkeit" ist.
3. Ich finde jedes Engagement jeder Spielerin und jeden Spielers wunderbar. Französisch ist in Ryzom die meistgesprochene Sprache im Rollenspiel, gefolgt von der verlustbehafteten englischen Übersetzung. Das kann ich akzeptieren. Jetzt aber zu argumentieren, eine andere, international gesprochene Sprache könne aufgrund persönlicher Vorlieben nicht eine etablierte Sprache ersetzen, finde ich merkwürdig. Möchte man da nicht lieber für die gesamte Bandbreite der Gemeinschaft eine Sprache etablieren? Ich kann verstehen, dass so der Eindruck entstehen kann, das Rollenspiel diene nur einer bestimmten Sprachgruppe zur persönlichen Erbauung, und andere Einflüsse seien lästig oder störend.

Ich schlage deshalb vor, zukünftig bei Einladungen zu Events auch direkt die bevorzugte Sprache zu vermerken. Dann kann sich vorher jeder überlegen, ob eine Initiative beim Rollenspiel sinnvoll wäre, oder nicht.

Ich halte den Punkt, eine, oder besser, die "gemeinsame" Sprache sinnvoll zu wählen, für sehr wichtig, da gerade der Einfluss des Rollenspiels die weitere Entwicklung des Spieles beeinflussen. Ginge es nach mir, wäre diese Sprache Deutsch. Aber es geht nun einmal nicht nach mir, sondern eine gemeinsame Sprache soll möglichst einer internationalen Gemeinschaft helfen, ohne persönliche Vorbehalte und Missverständnisse miteinander zu spielen.

Edited 2 times | Last edited by Savisi (6 years ago)

#25 [en] 

Azazor
Sinon, on peut aussi utiliser un traducteur en ligne en faisant copier coller. [...]

There is also a tool for IG Translation that uses ChatLog, instead of copy-pasting everything into a browser: https://git.khaganat.net/SIELA1915/Rift-Translation

(No i'm not saying this is the solution to the here mentioned problem, but it's better than nothing)

Edited 2 times | Last edited by Siela (6 years ago)

---



#26 [en] 

Siela
There is also a tool for IG Translation that uses ChatLog, instead of copy-pasting everything into a browser: https://git.khaganat.net/SIELA1915/Rift-Translation

(No i'm not saying this is the solution to the here mentioned problem, but it's better than nothing)

Rift-Translation do help and it's amazing tool for the job, but it's fixing symptoms, not the problem (imo).

---



#27 [en] 

Jahuu
Hei voisitteko vatipäät ees yrittää käyttää niitä saatanan tägejä oikein!

Tere naaber, lõpetage rääkimine soome keelt !

#28 [en] 

Sinvaders
Jahuu
Hei voisitteko vatipäät ees yrittää käyttää niitä saatanan tägejä oikein!

Tere naaber, lõpetage rääkimine soome keelt !

Sinv borde omskakas innan han kommer till forumet... detta har blivit offtopic.

---



#29 [fr] 

Pour faire du bon roleplay, il faut surtout parler dans la langue de son personnage. Aujourd'hui, il me semble que toutes les langues homins ont une syntaxe commune pour toutes les langues de joueurs.

Donc allez apprendre le fyrk, le mateis, le taki, le tyll, et le marund.

_________________________

To make good roleplay, you have to speak the language of your character. Today, it seems to me that all homin languages have a common syntax for all player languages.

So go learn fyrk, mateis, taki, tyll, and marund.

---

Vauban

#30 [en] 

+1 Zagh

---

Kyriann Ba'Zephy Rie
Ancienne Cheffe de la guilde Bai Nhori Drakani
Taliar
Mère de famille

#31 [en] 

Zagh
Pour faire du bon roleplay, il faut surtout parler dans la langue de son personnage. Aujourd'hui, il me semble que toutes les langues homins ont une syntaxe commune pour toutes les langues de joueurs.

Donc allez apprendre le fyrk, le mateis, le taki, le tyll, et le marund.

_________________________

To make good roleplay, you have to speak the language of your character. Today, it seems to me that all homin languages have a common syntax for all player languages.

So go learn fyrk, mateis, taki, tyll, and marund.

Joke or not, this would be an idea except for one major barrier: all the guides to learning the in game languages and their various rules are all in French. If you google translate the pages, it creates potential errors and discrepencies when trying to learn them, since google translate isn't as good as an actual person taking the time to translate the pages.

Last edited by Wirroy (6 years ago)

---

"To believe an ideal is to be willing to betray it." - Kreia

#32 [en] 

Ok...
As a french speaking english most of the time in my life, I feel offended.
I've assisted to many event, where 90% of french RP players were writing in english, because of a minority of non french speakers, who were barely participating in the RP.
What so ever, should I be angry after those players to be here? Should I be sorry to be french, to understand it and to speak it?

Now if your purpose is to raise people against each other...

#33 [en] 

Polyglot, sicut et ego non curo.
uiWebPrevious1234uiWebNext
 

This topic is locked

Last visit Tuesday, 23 April 18:06:16 UTC
P_:

powered by ryzom-api