RYZOM FORGE


uiWebPrevious1uiWebNext

#1 Multilingual 

Multilingual | [English] | Français
Agenda

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#2 [en] 

<Tamarea> "Début d'organisation pour avancer sur la roadmap 2015"
<Lyne> *Tamarea: Starting organisation to move forward on 2015 roadmap

<Tamarea> Objectif : commencer à lister ce qu'il y a globalement à faire et à s'assigner des tâches. Nous affinerons les choses au fur et à mesure au sein de chaque groupe.
<Lyne> *Tamarea: Goal: start to list what is to be done globally and assign tasks. We'll refine the things gradually inside each group

<Tamarea> Petit problème pour ce soir : la roadmap est encore sur Framacalc ... qui est down depuis quelques jours.
<Lyne> *Tamarea: Small problem for tonight: roadmap is on Framacalc... which has been down for several days

<Tamarea> Cette roadmap sera remise en annonce officielle (ainsi que la réorganisation des équipes).
<Lyne> *Tamarea: This roadmap will be updated in official announcement (along with the reorganisation of the teams)

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#3 [en] 

<Tamarea> Groupe Dev
<Lyne> *Tamarea: Dev group

<Tamarea> - [RF] Création de la nouvelle zone : création préalable d'un serveur de tests dédié.
<Lyne> *Tamarea: - [RF] Creation of the new zone: it will first require a dedicated test server

<Tamarea> Madi, en lien avec Ulukyn, va créer un serveur de tests spécifique à Ryzom Forge (hors Yubo), pour qu'on puisse travailler sur la nouvelle zone.
<Lyne> *Tamarea: Madi, in link with Ulukin, will create a test server specific for Ryzom Forge (outside Yubo), so that we can work on the new zone

<Tamarea> Ark ne sera pas installé sur ce serveur dans un premier temps mais on n'en aura pas besoin au début, donc on verra plus tard. Pour Ark noujs avons le Yubo.
<Lyne> *Tamarea: Ark won't be installed on this server at first, but it won't be needed at the beginning, so we'll see later. For Ark, we have the Yubo

<Tamarea> Est-ce qu'il y a des volontaires pour aider Madi en cas de besoin ?
<Lyne> *Tamarea: Are there any volunteers to help Madi in case of need?

<Tamarea> Héhé, au cas où, il suffira de le contacter sur IRC !
<Lyne> *Tamarea: Hehe, if you need, you can contact him on IRC!

<Lyne> You know, you can rise your hands. Maid is very nice and wont bite you ;-p

<SIELA1915> Wellm
<SIELA1915> Sry but haven't got the time
<Lyne> *Siela: Dsl, je n'ai pas le temps

<Tamarea> SIELA1915: okay, if you have got free time again one day, please contact him!
<Lyne> *Tamarea : Siela, d'accord, si vous avez du temps libre un jour, contactez-le SVP !

<virg> I don't know a thing about that sort of thing but in terms of planning what a server may look like I am happy to help
<Lyne> *Virg : Je n'y connais rien sur ce genre de choses, mais en termes de planifier à quoi un serveur pourrait ressembler, je serais ravi d'aider

<Seternulon> I'am intressed
<Seternulon> too
<Lyne> *Seternulon : Je suis intéressé aussi

<Tamarea> Good, thanks!
<Lyne> *Tamarea: Bien, merci !

<Tamarea> Toujours pour le groupe Dev :
<Lyne> *Tamarea: Still for the Dev Group:

<Tamarea> - [RC] Débuggage prévu de Ryzom Core Studio et de l'outil de création de particules (Object Viewer)
<Lyne> *Tamarea: - [RC] Planned debugging of the Ryzom Core Studio and the tool for particules creation (Object Viewer)

<Tamarea> Dfighter devrait bientôt avoir plus de disponibilité et aimerait en profiter pour travailler sur le débuggage de Ryzom Core Studio. Il aura donc besoin qu'un maximum de bugs soient remontés sur Ryzom Core.
<Lyne> *Tamarea: Dfighter should soon be more available and would like to take advantage of it to work on debugging on Ryzom Core Studio. He'll hence need the maximum of bugs to be reported on Ryzom Core

<Tamarea> (Je n'ai pas le lien direct de la page Ryzom Core pour remonter ces bugs, mais peut-être que l'un de vous l'a ?)
<Lyne> *Tamarea: (I don't have the direct link to the Ryzom Core page to report these bugs. Does anyone of you have it?)

<Tamarea> Y a-t-il des volontaires pour aider Dfighter dans cette tâche ?
<Lyne> *Tamarea: Are there any volunteers to help Dfighter in this task?

<dfighter> https://bitbucket.org/ryzom/ryzomcore/issues?status=new&statu s=open

<Tamarea> Thanks Dfighter!
<dfighter> np

<Tamarea> Dfighter: would you like to add something?
<Lyne> *Tamarea : Dfighter : veux-tu ajouter quelque chose ?

<dfighter> not really, it's not my show :)
<Lyne> *dfighter : Pas vraiment, ce n'est pas ma présentation :)

[21:36:10] <Tamarea> Okay! :)

<Tamarea> Encore pour le groupe Dev :
<Lyne> *Tamarea: Still about the Dev group

<Tamarea> [WG] Implémentation des nouveaux objets créés par RF
<Lyne> *Tamarea: [WG] Implementation of the new objects created by RF

<Tamarea> Il n'y aura finalement pas besoin d'un patch client pour implémenter les objets créés par RF : ils seront soit ajoutables au fur et à mesure, ou au pire, dans certains cas, pendant un reboot.
<Lyne> *Tamarea: There finally won't be a client patch to implement the objects created by RF: they will be either addable bit by bit, or in worst case, in some cases, during a reboot

<Tamarea> Il y aura au moins Ulukyn pour faire ces ajouts, je n'en sais pas plus pour le moment.
<Lyne> *Tamarea: There will be at least Ulukyn to do these additions, I don't know more for now

<Tamarea> Et enfin, toujours pour le groupe Dev :
<Lyne> *Tamarea: And finally, still for the Dev group

<Tamarea> - [RC / WG] Amélioration de la sécurité
<Lyne> *Tamarea: - [RC / WG] Improving security

<Tamarea> L'amélioration de la sécurisation des mots de passe préparée par RC (https://bitbucket.org/ryzom/ryzomcore/pull-request/88/rolling-ba ck-to-include-a-crypt-3/diff) sera testée puis mise en place sur Ryzom.
<Lyne> *Tamarea: Improving securing of the passwords has been prepared by RC (see Tamarea's link), and will be tested before being implemented on Ryzom

<Tamarea> Cela fait déjà une bonne base de travail pour le groupe Dev !
<Lyne> *Tamarea: All this is already a nice working basis for the Dev Group

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#4 [en] 

<Tamarea> Groupe Ark
<Lyne> *Tamarea: Ark group

<Tamarea> - [RF] Création de missions Ark:
<Lyne> *Tamarea: - [RF] Creation of Ark missions:

<Tamarea> WG fournira un template afin d'harmoniser le processus.
<Lyne> *Tamarea: WG will provide a template to standardize the process

<Tamarea> Il reste aussi à mettre en place un système pour savoir qui travaille sur quoi.
<Lyne> *Tamarea: We'll also need to find a system to know who is working on what

<Tamarea> Les demandes de validations d'une mission, au niveau de l'idée RP et du script Ark seront probablement à faire via deux boutons qui apparaitront dans la fenêtre d'Ark.
<Lyne> *Tamarea: Demands for validating a mission, both on the RP idea and the Ark script, will probably have to be done through two buttons taht will appear in the Ark window

<Remigra> (am back to where we just thank you for your orientation)

<virg> validation buttons will be very useful :)
<Lyne> *Virg : Des boutons de validation seront très utiles :)

<Tamarea> Je sais que Virg a déjà commencé à travailler avec l'Ark, je lui laisse la parole pour nous expliquer brièvement son projet.
<Lyne> *Tamarea: I know Virg already started workin with Ark, I let him speak to explain shortly his project

<virg> umm just a few things for marauders basically :)
<Lyne> *Virg : Hum, juste quelques petites choses pour les maraudeurs, en gros :)

<virg> basically an occupation for marauders where we kill guards and use an npc as a NH hand in type thing
<Lyne> *Virg : En gros, un métier pour les maraudeurs, où on tue des gardes et on utilise un PNJ comme NH pour lui donner des objets types

<Tamarea> Merci Virg.
<Lyne> *Tamarea: Thanks Virg

<Tamarea> Qui d'autre utilise Ark pour écrire des missions, ou aimerait le faire ?
<Lyne> *Tamarea: Who else is using Ark to write missions, or would like to do it?

<Shepeng> Moi j'aimerais le faire, mais je n'y comprends rien, pour l'instant
<Lyne> *Shepeng: I'd like to do it, but I don't understand a thing for now

[<Remigra> concern is to develop missions?
<Lyne> *Remigra : La question c'est de développer des missions ?

[<Tamarea> Yes Remigra.
<Lyne> *Tamarea: Oui Remigra

<Remigra> only the planning or the implementation, the implementation would be a problem without programierkenntnisse for me.
<Lyne> *Remigra : Juste la préparation ou la mise en oeuvre. La mise en oeuvre me poserait un problème sans connaissences en informatique

<Yenno> That would require good knowledge of coding ... So that's not an anyone task i think.
<Lyne> *Yenno : Ca nécessiterait de bonnes connaissances en codage... Donc ce n'est pas une tâche pour n'importe qui, je pense

[21:59:40] <Tamarea> Shepeng, il y a un manuel en cours d'écriture ici : http://forge.ryzom.com/wiki/ARCC_intro_FR, et sinon d'autres pourraient te montrer et te guider.
<Lyne> *Tamarea: Shepeng, there's a manual under writing here (see Tamarea's link), and otherwise, other may show you and guide you

<Remigra> to develop missions that would be adapted also to historical atys would be no problem.
<Lyne> *Remigra : Développer des missions qui seraient aussi adaptées à l'histoire d'Atys ne serait pas un problème

<Tamarea> Remigra, Shepeng et Yenno : je le dirai tout à l'heure à propos du groupe WG-Ark, mais il est prévu de créer une interface simple pour les non informaticiens (comme pouvait l'être celle du Ring).
<Lyne> *Tamarea: Remigra, Shpeeng and Yenno: I'll tell it lter about the WG-Ark group, but it is planned to created a simple interface for non computer guys (such as the one of the Ring)

[22:02:57] <Tamarea> L'interface actuelle est complexe et permet bien plus de choses, mais une interface plus simple pour les non informaticiens sera plus adaptée.
<Lyne> *Tamarea: Current interface is complex and allows a lot more things, but a simpler interface for non computer guys would be more adapted

<virg> missions are very hard to make with ark (if that was what someone asked)
<Lyne> *Virg : Les missions sont très difficiles à faire avec ARK (si c'est ce que quelqu'un a demandé)

<virg> the only way you can do is via npc bubbles
<virg> like the city welcomers
<Lyne> *Virg : La seule façon d'en faire est par l'intermédiaire des bulles des PNJ, comme les hôtes d'accueil des villes

<virg> the npc bubbles they give
<Lyne> *Virg : les bullles des PNJ qu'ils donnent

<Yenno> Ah so it's not really the matter of coding-knowldge it's rather a matter of time and knowin' how ark works.
<Lyne> *Yenno : Ah alors ce n'est pas tant un problème de savoir coder mais plutôt un problème de temps et de savoir comment Ark fonctionne

<virg> yup but the mission bit on ark doesnt work properly atm (or I havent got it to work)
<Lyne> *Virg : Ouaip, mais la partie mission d'ark ne fonctionne pas très bien pour l'instant (ou alors je n'ai pas réussi à le faire marcher)

<virg> I have managed to make some missions using npc bubbles but its limited
<Lyne> *Virg : J'ai réussi à faire quelques missions en utilisant les bulles des PNJ, mais c'est limité

<virg> but ark is very hard to use a very little botting shortcuts im afraid yenno :)
<Lyne> *Virg : Mais j'en peur que ark ne soit très compliquer pour utiliser quelques raccourcis de bots, j'en ai peur, yenno :)

<Tamarea> Si vous avez besoin d'aide pour maîtriser Ark, vous pouvez demander à Goki, qui est le leader du groupe Ark (Lui parler en anglais).
<Lyne> *Tamarea: If you need help mastering Ark, you can ask Goki, who's the leader of the Ark group (speak with him in English)

<Tamarea> Plus il y aura de monde à le maîtriser, et plus il y aura de "formateurs" pour aider les nouveaux venus !
<Lyne> *Tamarea: The more people know it, and the more there will be "trainers" for the newcomers!

[22:08:00] <Remigra> in the ring I have installed many missions. with these tools I could implement it ^^ or similar.
<Lyne> *Remigra : Sur le ring, j'ai installé beaucoup de missions. Avec ces outils, je pourrais le mettre en oeuvre ^^ ou d'autres similaires

<virg> I am happy to help with any ark stuff as well
<virg> I know Goki is busy a lot
<Lyne> *Virg : Je serai ravi d'aider avec tout ce qui touche à ark. Je sais que Goki est très occupé

<virg> currently helping talk and sometime naema
<Lyne> *Virg : pour l'instant, j'aide talk, et parfois naema

<virg> but if I have some spare time I can show people the basics
<virg> and you can learn an awful lot just by reading other peoples scripts
<Lyne> *Virg : Mais si j'ai un peu de temps libre, je peux montrer les bases aux gens. Et on peut apprendre énormément de choses rien qu'en lisant les scripts des autres

<Tamarea> He's busy because few ones know Ark. The more will know, the best it will be for him too.
<Lyne> *Tamarea : Il est occupé parce que trop peu connaissent Ark. Plus il y aura de gens qui connaissent, le mieux ce sera pour lui aussi

<Tamarea> D'accord, donc Virg pourra commencer à apprendre les bases aux nouveaux, et Goki pourra prendre la relève pour les détails si besoin.
<Lyne> *Tamarea: Ok, so Virg could start teaching the basics to newcomers, and Goki can take over for the details if needed

<Remigra> the ark group is therefore planning for missions and incorporating your responsibility to play?
<Lyne> (Remigra, can you please repeat in DE? And maybe Shepeng can translate? I'm sorry, I haven't really understood)

<Remigra> ist die Ark Gruppe also zuständig für Missiones entwicklung und dessen einbindung ins spiel?
<Shepeng> *Remigra : La compétence du groupe Ark est le développement des mission et leur intégration en jeu, n'est ce pas ?
<Lyne> *Remigra : Est-ce que le groupe Ark est aussi ceuli pour la planification des missions et donc leur ajout en jeu ?

<Tamarea> Le groupe de Level Design conçoit les missions, le groupe Ark les code.
<Lyne> *Tamarea: The Level Design group conceives the missions, the Ark group codes them (writes them?)

<Tamarea> Vous pouvez tout à fait ne vous occuper que de l'écriture d'une mission, puis demander au groupe Ark de le scripter dans Ark.
<Lyne> *Tamarea: You can take care only of the preparing a mission, and then ask the Ark group to create the script in Ark

<Tamarea> Bien sûr, vous pouvez faire les deux à la fois si vous savez le faire et en avez envie.
<Lyne> *Tamarea: Of course, you can do both if you know how to do it and wish to

<Remigra> ah ok

<Remigra> Unfortunately I can only plan and design ^^ or graphically active. Programieren, ect above code. unfortunately I can not at all.
<Lyne> *Remigra : Malheureusement, je ne peux que planifier et concevoir ^^ ou graphiquement actif. Programmer, tout ça, malheureusement je ne peux pas du tout

<Tamarea> Le groupe Ark de RF peut ajouter les missions sur le serveur de test (le Yubo) ; une fois ces missions testées et validées, c'est le groupe Ark de WG qui les migre sur Atys.
<Lyne> *Tamarea: The Ark group of RF can add missions on the test server (the Yubo); once these missions have been tested and validated, it is the Ark Group of WG that moves them on Atys.

<virg> I can show you how to use ark remi
<virg> requires no coding expiernce
<Lyne> *Virg : Je peux te montrer comment utiliser ark, remi, ça ne demande pas de savoir coder

<Remigra> ok ty virg
<Remigra> let us do later :)
<Lyne> *Remigra : Merci virg, on fera ça plus tard :)

<Remigra> my interest is there, I will be with Virg composed later ^^ if he wants.
<Lyne> *Remigra : C'est la partie qui m'intéresse, je verrais le reste avec Virg plus tard s'il veut bien ^^

<Tamarea> Pour résumer, qui aimerait essayer de travailler avec Ark ?
<Lyne> *Tamarea: To summarize, who would like to try working with Ark?

<virg> just send me a mail or a tell in game if you want help
<virg> I can do most things with ark now
<Lyne> *Virg : Envoyez moi juste un mail ou un tell IG, si vous voulez que je vous aide. Je peux faire pas mal de choses avec ark maintenant

Shepeng lève la main

<Yenno> I'd like to give it a try.
<Lyne> *Yenno : J'aimerais essayer

<Remigra> I'm also interested :)
<Lyne> *Remigra : Je suis aussi intéressée

<SIELA1915> I would want to try ark
*Siela : J'aimerais essayer Ark


<Tamarea> Pour finir avec le groupe Ark :
<Lyne> *Tamarea: Last thing for the Ark group:

<Tamarea> [WG] Développement d'Ark:
<Lyne> *Tamarea: [WG] Ark development:

<Tamarea> - Développement / ajouts de fonctionnalités
<Lyne> *Tamarea: - Development / addition of functionalities

<Tamarea> - Travail sur une sécurisation optimale
<Lyne> *Tamarea: - Work on an optimal security

<Tamarea> Prévu : ajout d'une interface simple (style Ring) pour une prise en main facile par les joueurs lorsqu'Ark leur sera ouvert sur Atys (sans doute dans les Pocket Worlds).
<Lyne> *Tamarea: Planned: addition of a simple interface (Ring style) for an easy pick up by the players when Ark will be open to them on Atys (probably in the Pocket Worlds)

<Tamarea> Ulukyn, Goki, Riasan et Cerulean travaillent sur tout ça, et Bepock contribue à compléter le manuel Ark : http://forge.ryzom.com/wiki/ARCC_intro_FR
<Lyne> *Tamarea: Ulukyn, Goki, Riasan and Cerulean work on all this, and Bepock helps filling the Ark manual (see Tamarea's link)

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#5 [en] 

<Tamarea> Groupe Level Design
<Lyne> *Tamarea: Level Design group

<Tamarea> - [RF] Ecriture des missions
<Lyne> *Tamarea: - [RF] Writing the missions

[<Tamarea> Comme dit tout à l'heure, une mission peut être écrite par une personne du groupe LD, qui la transmettra ensuite à une personne du groupe Ark.
<Lyne> *Tamarea: As I said earlier, a mission can be written by someone in the LD group, who will pass it then to someone in the Ark group

<Tamarea> Je laisse la parole à Wiedii, qui lead le groupe Level Design.
<Lyne> *Tamarea: I now let Wiedii speak, he's the Level Desgin group leader

<wiedii> oups
<wiedii> bonsoir donc
[22:34:16] <Lyne> *Wiedii: Ups. Good evening then

Action: PtitBill vas y chef !
<Lyne> *PtitBill: Go on boss!

<Remigra> wink
<Lyne> *Remigra fait un clin d'oeil

<wiedii> comme l'a dit Tamarea, il y aura un texte assez détaillé expliquant les règles pour écrire une Mission afin que nous soyons tous au diapason
<Lyne> *Wiedii: As Tamarea told it, there will be a quite detailed text to explain the rules on how to write a mission so that we are all up to date

<wiedii> mais je peux vous donner les grandes lignes ce soir. C'est assez simple :

<Lyne> *Wiedii: But I can give you the key features tonight. It's quite simple:

<wiedii> une Mission, c'est un service que le PJ va rendre à un PNJ ou le plus souvent à une faction (en cela c'est différent d'un Rite)
*Wiedii: A mission, it is a service that the PC will provide to the NPC, or more often to a faction (in which it differs from a rite)

<wiedii> nous insistons sur un point que nous pensons essentiels, si vous souhaitez que ces Missions soient validées et reconnues comme officielles : la cohérence dans le fait que nous soyons dans un univers multijoueur
<Lyne> *Wiedii: We insist on a point that we believe is essential, if you want for your missions to be validated and recognized as official ones: the consistency with the fact that we are in a multiplayer universe

<wiedii> (je fais très court Tam)
<Lyne> (And wiedii is pretending to keep it short ;-p )

<wiedii> lorsque vous écrivez une Mission, faites toujours en sorte que la Mission puisse être logiquement réalisable par un grand nombre de Personnages, plein de fois, et en tout temps
<Lyne> *Wiedii: When you write a Mission, always make sure that the Mission can logically be done by a lot of characters, lots of time, and at any time

<wiedii> je cite toujours le cas du forgeron du village qui demande à tous les PJs qu'il rencontre, d'aller sauver sa fille et de rapporter la tête du chef des ravisseurs : à moins d'avoir 1000 filles et un tas de tête derrière lui, ce n'est pa cohérent
<Lyne> *Wiedii: I'm always quoting the case of the blacksmith of the village who ask all the PC he meets, to save his daughter and to bring back the head of her raptors: except if he has 1000 daughters and a pile of heads behind them, it's not consistent

<wiedii> il y a une exception à cela, mais j'en parlerai une prochaine fois, sinon je vais me faire tirer les oreilles..
<Lyne> *Wiedii: There is an exception, but I'll tell you about it another time, or I'll be told off

<wiedii> mais en bref, soyez libre d'écrire ce que bon vous semble, mais s'il vous plait, restez cohérent avec l'univers de Ryzom et avec le fait que nous soyons dans un mmorpg :)
<Lyne> *Wiedii: But, shorty, be free to write whatever you want, but please keep it coherent with Ryzom universe and with the fact that we are in a mmorpg :)

<Tamarea> Merci Wiedii.
<Lyne> *Tamarea: Thanks Wiedii

<wiedii> une dernière phrase : si vous voulez écrire, si vous avez la moindre question, remarque, point de désaccord, recette de cuisine végétarienne qui vale la peine, n'hésitez pas à me contacter ici ou par mail : wiedii@ryzom.com
<Lyne> *Wiedii: One last thing: if you want to write, if you have any question, comment, thing you disagree with, vegetarian food recipe worth of it, don't hesitate to contact me here or by mail: wiedii@ryzom.com

<Kaize> How do you feel about quests in other mmos, that are illogical?
<Lyne> *Kaize : Que penses-tu des quêtes qui, dans d'autres mmos, sont illogiques ?

<Remigra> I get a headache illogical quests ^^
<Lyne> *Remigra : J'ai mal à la tête, des quêtes illogiques ^^

<wiedii> Kaize: sometimes, I feelm "yes". But they can write anything they want on their games :p
<Lyne> *wiedii : Kaize : Ils peuvent écrire ce qu'ils veulent dans leurs jeux :p

<Kaize> I ask because even if something is inconsistent, it is a game, and more interesting story lines can be contained within a quest chain is we allow consistency to be disregarded.
<Lyne> *Kaize : Je demande parce que si quelque chose n'est pas cohérent, c'est un jeu, et on peut mettre plus de trames narratives dans une chaîne de quêtes si on autorise la logique à être ignorée

<Remigra> karavan recipient: they give 1,000,000 Dappa the guardian kami-the karavan will thank them LOL
<Lyne> *Remigra : Hôte Karavan : ils donnent 1.000.000 de dappers. Le gardien kami, la Karavan les remercie LOL

<Shepeng> Je ne suis pas d'accord avec toi Kaize, les trames narratives illogiques finissent par perdre leur propre consistance
<Lyne> *Shepeng : I don't agree with you Kaize. Illogical story lines end with losing their own consistency

<wiedii> I would like to answer to you (all) now, but sorry, I can't : Tamarea has an axe, and I like to have a head.
<wiedii> J'aimerai vous répondre à tous tout de suite, mais je ne peux pas : Tamarea a une hache et j'aime avoir une tête.
<Lyne> *Wiedii : J'aimerais vous répondre (à tous) maintenant, mais désolé, je ne peux pas : Tamarea a une hache, et je préfère avoir une tête

<Tamarea> Nous aurons l'occasion d'en reparler, mais nous devons avancer car l'heure tourne !
<Lyne> *Tamarea: We'll have other chances to speak about it, but we have to move forward, time is running!

<Tamarea> Pour finir avec le point des écritures de missions : qui aimerait travailler là-dessus dans le groupe Level Design ?
<Lyne> *Tamarea: Last thing about writing missions: who'd like to work on this in the Level Design group?

<Remigra> I'd like :)
<Lyne> *Remigra : Ca me tente :)

<Shepeng> and we can translate you stories, Remigra
<Lyne> *Shepeng : Et nous pouvons traduire tes histoires, Remigra

[22:54:52] <Remigra> yes ^^

Action: Lyne inscrit d'office Shepeng dans le groupe Trad ;-p
<Lyne> *Lyne compulsory enrols Shepeng in the Translation group

<Tamarea> Héhé !

<Shepeng> Avec plaisir :)
<Lyne> *Shepeng: With pleasure :)

<Tamarea> Continuons avec le groupe Level Design :
<Lyne> *Tamarea: Let's continue with the Level Design group

<Tamarea> [RF] Réflexion sur ce que sera la nouvelle zone :
<Lyne> *Tamarea: [RF] Thoughts about what the new zone will be:

<Tamarea> Tout est à faire ou presque !
<Lyne> *Tamarea: Everything is still to be done, or almost!

<Tamarea> Il y a un début de réflexion ici : Début de sujet ici : http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/20224/
<Lyne> *Tamarea: There's a start of reflection there (see Tamarea's link)

<virg> (sorry hunting atm so busy but for new zone im happy to help with ideas)
<Lyne> *Virg : (Dsl, je chasse en ce moment, mais je serai ravi d'aider la nouvelle zone avec des idées)

<Shepeng> Il faudrai le traduire, c'est long :/
<Lyne> *Shepeng : It would need translation, it's long :/

<Tamarea> Wiedii peut aussi fournir le début de travail déjà écrit sur le sujet.
<Lyne> *Tamarea: Wiedii can also provide the beginning of work already written on the topic

<wiedii> le projet de la NewZone était sur le wiki RF normalement, mais je peux aussi le retrouver
<Lyne> *Wiedii: The NewZone project was on the RF wiki normally, but I could also find it back

<Tamarea> (Wiedii, je ne sais plus si c'est uniquement sur Framapad ou aussi en partie dans le wiki de RF ?)
<Lyne> *Tamarea: (Wiedii, I d'ont remember if it was only on Framapad or also partly in RF wiki?)

<virg> (most of my ideas are in my forum post but I do have lots more about a new zone)
<Lyne> *Virg : (La plupart de mes idées sont dans mon post sur le forum, mais j'en ai plein d'autres au sujet d'une nouvelle zone)

<Tamarea> Qui souhaite participer à cette réflexion sur la future nouvelle zone ?
<Lyne> *Tamarea: Who'd like to join in the reflection about the next new zone?

<KaizeFX> I would be interested in helping brainstorm the new region. :)
<KaizeFX> (Put me down as Kaize)
<Lyne> *Kaize : Je suis intéressé pour aider à imaginer la nouvelle régions :) (Inscrivez moi en tant que Kaize)

<Remigra> as I step but arrange, ideas are not even the lack true for me;)

<wiedii> (effectivement, la page sur le wiki FR est très très incomplète)
<Lyne> *Wiedii: (Indeed, the FR wiki page is very far from complete)

<Remigra> sign up
<Lyne> *Remigra : Je m'inscris

<Remigra> for brainstorming level design
Lyne> *Remigra : pour la partie imagination du level design

<Shepeng> je peux essayer un travail de synthèse et traduction sur le poste de Virg, I can try a work on Virg's post : overview and translation

[23:04:45] <Tamarea> Donc pour le moment, nous avons Virg, Kaize et Remigra pour réfléchir à ce que sera la nouvelle zone.
<Lyne> *Tamarea: So for now, we have Virg, Kaize and Remigra who want to think about what the new zone will be

<wiedii> (je n'arrive pas à accéder au framapad, mais il y avait déjà pas mal de pistes de réflexion et de propositions de contenu)
<Lyne> *Wiedii: (I cannot manage to access framaped, but there were lots of reflection axis and content proposals)

Action: Madi se gratte le front (*se demande si lyne va traduire*)
<Lyne> *Madi scratches his forehead (*wonders if Lyne will translate*)

<Tamarea> Toujours pour le groupe Level Design :
<Lyne> *Tamarea: Still about the Level Design group

<Tamarea> - [RF] Sous-forum Level Design
<Lyne> *Tamarea: - [RF] Level Design Sub-forum

<Tamarea> Le forum de Ryzom Forge s'est enrichi d'un sous-forum Level Design : http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=forum/view/3827
<Lyne> *Tamarea: Ryzom Forge forum enriches itself with a Level Design suborum (see Tamarea's link)

<Tamarea> A vous de le remplir !
<Lyne> *Tamarea: It's up to you to fill it !

<Tamarea> Et pour finir avec le groupe Level Design :
<Lyne> *Tamarea: And last thing with the Level Design group:

<Tamarea> - [WG] Écriture de de la nouvelle encyclopédie
<Lyne> *Tamarea: - [WG] Writing the new encyclopedia

<Tamarea> Le premier pack de prévu est le pack Géographie.
<Lyne> *Tamarea: The first planned pack is the Geography one

<Tamarea> En cours : écriture des rites géo fyros 50 et géo matis 50.
<Lyne> *Tamarea: Under work: writing the fyros 50 and matis 50 geography rites

<Tamarea> Wiedii et PtitBill travaillent sur l'Encyclopédie.
<Lyne> *Tamarea: Wiedii and Ptibill are working on the Encyclopedia

<wiedii> (et Tryker)
<Lyne> *Wiedii: (and Tryker)

<wiedii> (enfin Lac de la Liberté)
<Lyne> *Wiedii: (well, Liberty Lake)

<Tamarea> Et tryker 50 ! :p
Lyne> *Tamarea: And 50 Tryker! :p

<PtitBill> et Zoraï
<Lyne> *Ptibill: and Zoraï

<PtitBill> Cités de l'Intuition
<Lyne> *PtitBill: Cities of Intuition

<Tamarea> et géo zoraï 50 ! :p
<Lyne> *Tamarea: And 50 zoraï geography! :P

<Tamarea> (Ils vont plus vite à écrire que moi à suivre !)
<Lyne> *Tamarea: (They're writing quicker than I'm following them)

<Remigra> geographical ago missions and missions ritual? geography is indeed very well arranged, I think.
<Lyne> *Remigra : Des missions géographiques et des missions de rituel ? La géographie est vraiment très bien arrangée, je trouve

<Madi> Y'a-t-il des soirées de brainstorming de prévu sur le chat pour réfléchir au level design ?
<Lyne> *Madi: Are there brainstorming evenings planned on the chat to think about the level design?

<Remigra> could involve the beautiful country zones in this regard and allowing these to its historical background.
<Lyne> *Remigra : Ca pourrait inclure les belles régions et ajouter un background historique

<Tamarea> Madi : ça serait bien. Soit sur #ryzomforge, ou si on veut éviter de croiser les conversations, sur #ryzomleveldesign.
<Lyne> *Tamarea: Madi: It would be fine. Either on #ryzomforge, or if you want to avoid cross talks, on #ryzomleveldesign

<Remigra> I think for an auction (in game) to the question would be good with time. and you can then use irc. I was there, the content of english translated to German.
<Lyne> *Remigra : Je pense que des enchères (en jeu) sur la question seraient bien à un moment. Et on pourra utiliser IRC. J'étais là, le contenu en anglais traduit en allemand (désolée, pas tout compris :s )

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#6 [en] 

<Tamarea> Groupe Infographie
<Lyne> *Tamarea: Infography group

<Tamarea> - [RF] Création d'objets précis et d'icones
<Lyne> *Tamarea: - [RF] Creating specific objects and icones

<Tamarea> L'équipe de Level Design travaillant sur la Nouvelle Encyclopédie aura régulièrement besoin de l'aide des infographistes pour créer des objets, icones, voire effets spéciaux. C'est déjà le cas d'ailleurs.
<Lyne> *Tamarea: The Level Design team working on the New Encyclopedia will regularly need the help of infographists (? computer graphics artists) to create objects, icones, or even special effects. It's already the case actually

<wiedii> (et pas que pour l'Encyclopédie : un travail en cours de la part de l'équipe LD, pour l'équipe Event nécessitent quelques ajouts 2D et 3D)
<Lyne> *Wiedii: (and not only for the Encyclopedia: an ongoing work in the LD team, for the Event team, needs some 2D and 3D additions)

<Tamarea> PtitBill a déjà une petite liste pour vous ! Et Wiedii aussi !
<Lyne> *Tamarea: PtitBill already has a short list for you! And Wiedii also!

<PtitBill> 2D
<PtitBill> -> Icône planches
<PtitBill> -> Icône outil Faucille
<PtitBill> -> Icône outil Ciseau à Bois
<PtitBill> -> Icône Palette de Couleurs
<PtitBill> -> Icône Pinceau
<PtitBill> -> Icône Touffe de Poils
<Lyne> *PtitBill: 2D, Icone planks, Icone sickle tool, Icone.... Well, various tools... (translator is lazy sometimes ;-p )

<Tamarea> (La liste sera réécrite ailleurs, bien sûr !)
<Lyne> *Tamarea: (The list will be available somewhere else, of course!)

<Remigra> The icons are not a problem ^^ i mind ;D
<Lyne> *Remigra : Les icones ne sont pas un problème je pense ^ ;D

<Remigra> I was already mentioned, I'm good in creating graphics, and mitlerweile already managed to change in 3dmax existing objecte. blasé I do not come forward with the program, unfortunately.
<Lyne> *Remigra : Je l'ai déjà dit, je me débrouille bien en infographie, et j'ai déjà réussi à modifier des objets existants sous 3DMax. C'est domage que je n'y arrive pas avec les programmes

<Madi> au passage, j'ai un script qui permet d'installer 3dsmax9 sous linux
<Madi> pour ceux voulant éditer les modèles 3d sous cet environnement
<Lyne> *Madi: By the way, I've got a script to install 3dsmax9 under linux, for the ones who would like to edit 3D models on linux

<Madi> il utilise wine et cela fonctionne bien, (merci à kaetemi pour l'astuce)
<Lyne> *Madi: It uses wine and is working fine (thanks to kaetemi for the hint)

<Tamarea> Bonne nouvelle Madi !
<Lyne> *Tamarea: Good news Madi!

<wiedii> (je viens de récupérer le framapad, je le posterai sur le wiki dans la soirée.. en français uniquement, je mettrai une traduction si on m'en propose une)
<Lyne> *Wiedii: (I just got back the framapad, i'll post it on the wiki in the evening... inf French only, I'll add the translation if one is provided to me)

<Tamarea> Pour répondre à Wiedii plus haut : l'encyclopédie ne sera pas la seule à avoir besoin d'ajouts graphiques. Par exemple une séquence zoraï doit s'appuyer sur un ajout de Level Design, mais on a d'abord besoin des Infographistes pour quelques ajouts.
<Lyne> *Tamarea: Answering Wiedii earlier: the Encyclopedia won't be the only one needing graphics additions. For example, a zoraï sequence have to lean on a Level Design addition, but we first need infographists for some additions

<Tamarea> Wiedii, tu veux expliquer en 2 phrases ce qu'il manque pour l'ajout zoraï stp ?
<Lyne> *Tamarea: Wiedii, can you explain in 2 sentences what you're missing for the zoraï addition please?

<wiedii> disons qu'il faut un FX, un peu de travail sur quelques textures (mais ça je peux le faire)
*Wiedii: Let's say we need a FX, some work on some textures (but this, I can do)


<Tamarea> Suite pour le groupe Infographie :
<Lyne> *Tamarea: Next part for the Infography group:

<Tamarea> [RF] Création de nouveaux objets d'appartement et de halls de guilde
<Lyne> *Tamarea: [RF] Creating new apartment and guild halls objects

<Tamarea> Les halls vont pouvoir être équipés comme les appartements, mais ils manquent de meubles ! Et là, à nous de jouer !
<Lyne> *Tamarea: We'll be able to furnish the halls as the apartments, but we're missing the furniture! There, it's up to you!

<Tamarea> Et bien sûr les appartements peuvent être enrichis.
<Lyne> *Tamarea: And of course, appartments can be enriched

<Tamarea> Ici, il faudrait deux petits groupes : un pour donner des idées, et un pour créer les objets.
<Lyne> *Tamarea: Here, we'd need two small groups: one to give ideeas, and one to create the objects

<Remigra> an idea on my part, it was the derlandesruhm of guild times could be involved, thus helping to bring Guilds halls objecte be accessible for example. since the glory Gilen do not at the moment anyway is to use something well;)
<Remigra> source of ideas and design, art am I good I think.
<Lyne> (Shepeng ? Could you help me with Remigra's sentence, please?)

<Remigra> eine idee meinerseits war es das der landesruhm der gilde mal eingebunden werden könnte, woduch gilden hallen objecte zugänglich werden zb. da der gilen ruhm ja nicht im moment überhaupt zu etwas nutze ist wohl ;)
<Shepeng> (Remigra was ist derlandesruhm)

<KaizeFX> I assume the creators are allowed to contribute ideas as well, of course?
<Lyne> *Kaize : Je suppose que les créateurs peuvent aussi donner des idées, bien sûr ?

<Tamarea> Of course Kaize!
<Lyne> *Tamarea: Bien sûr Kaize !

<Tamarea> All doors between groups are opened.
<Lyne> *Tamarea: Toutes les portes sont ouvertes entre les groupes

<Tamarea> Qui aimerait aider côté idées ?
<Lyne> *Tamarea: Who would like to help with ideas?

<Remigra> the land fame
<SIELA1915> Nation fame

<Remigra> me want help
<Lyne> *Remigra veut aider

<Tamarea> Qui aimerait aider à créer ces objets ?
<Lyne> *Tamarea: Who would like to help creating these objects?

<Remigra> <- Do not come to terms with the program -_- sry
<Lyne> *Remigra : <- vraiment fachée avec la programmation -_- désolée
<ulukynDev> (avec les logiciels je crois :p)

<Madi> Je peux aider un peu partout en fonction de mes dispos (idées, programmation, ld, etc...)
<Lyne> *Madi: I can help a bit everywhere depending on my availabilities (ideas, programming, ld, etc...)

<ulukynDev> Remigra: you just need add a plugin in 3DSmax to export a shape
<Lyne> *ulukynDev : Remigra : tu as juste besoin d'ajouter un plugin à 3DSmax pour exporter une forme (ou un fichier shape, peut-être)
<ulukynDev> (un fichier shape qui est un objet 3D :)

Action: Tamarea inscrit Ulukyn dans l'équipe de Traduction.

<KaizeFX> Although i have 3d modeling skills i do not want to take on too much responsibility. I will have enough work making just particle FX
<Lyne> *Kaize : Bien que j'aie des compétences en modélisation 3d, je ne veux pas prendre trop de responsabilités. J'aurai déjà assez à faire rien qu'avec les effets spéciaux de particules

Action: Lyne souligne trois fois le nom d'Ulukyn dans la section "trad technique" de l'équipe de Traduction ;-p

<Tamarea> (Anarkia et Aileya, tous deux infographistes professionnels, sont toujours indisponibles pour raisons professionnelles. Ils auraient dû former les arrivants mais ont dû s'absenter avant)
<Lyne> *Tamarea: (Anarkia and Aileya, who are both working on computer graphics on a professional basis, are currently anavailalbe for professional reasons. They were supposed to train the newcomers but had to be absent before)

<Tamarea> D'accord Madi et Kaize.
<Lyne> *Tamarea: Ok Madi and Kaize

<Remigra> @ ulukynDev I have all of the plugins and software 3d max for Ryzom, I can not cope with the program ^^
<Lyne> *Remigra : Ulukyn, j'ai tous les plugins et logiciels 3dmax pour ryzom, je ne m'en sors juste pas avec le logiciel (ou la programmation)

<Tamarea> Il faudrait aussi tenter de recontacter Hideaki et Ryuujin.
<Lyne> *Tamarea: We should also try to take contact again with Hideaki and Ryuujin

<Tamarea> Il faut que nous trouvions de nouveaux infographistes (professionnels ou amateurs) !
<Lyne> *Tamarea: We need to find new computer graphics artists (be them professionnal or amateurs)!

<Seternulon> One problem ist to become old version of 3ds max, how works with ryzom
<Seternulon> and the NEL-Plugin
<Lyne> *Seternulon : Un problème c'est d'avoir une vieille version de 3ds max qui marche avec Ryzom et le plugin NEL

<Madi> les assets de ryzom sont tous au format 3dsmax 9
<Lyne> *Madi: Ryzom assets are all in 3dsmax 9 format

<Madi> suffit de sauvegardé dans ce format et tout le monde peut les échanger
<Lyne> *Madi: You just need to save in this format and everyon can exchange them

<Remigra> I have everything fits in terms of plugins and prigramm. I'm just not cope with the program ^^. with its easy to use. is too complicated for me

<Tamarea> Continuons ! Toujours pour le groupe Infographie :
<Lyne> *Tamarea: Let's continue! Still about the Infography group

<Tamarea> [RF] Création d'effets spéciaux :
<Lyne> *Tamarea: [RF] Creating FX

<Tamarea> Arrivée dans RF de Kaize, infographiste spécialisé dans les effets spéciaux visuels. Je le laisse se présenter. :)
<Lyne> *Tamarea: Kaize, who's a computer graphics artist specialized in visual FX, has joined RF. I let him introduce himself :)

<KaizeFX> Hello! I'll be creating particle FX for RF. This includes work on things like tribe weapon effects, combat effects for bosses, particles for rites, ambient environment effects for the new zone, etc (cont...)
<Lyne> *Kaize : Salut ! Je vais créer des effets spéciaux de particules pour RF. Ce qui inclut de travailler sur des choses comme les effets des armes de tribus, les les effets de combat pour les rois, les particules pour les rites, les effets d'environnement ambiant pour la nouvelle zone, etc

<KaizeFX> I spent the weekend with the particle system in Object Viewer QT and feel that i have learned a lot. I have created a new level 1 acid magic effect as practice. I have a video to share but cannot post it from my phone. My first official goal will be to create a new teleport effect for 100 marauder fame.
<Lyne> *Kaize : J'ai passé le week-end sur le système de particules de Object Viewer QT, et je pense avoir appris pas mal de choses. J'ai créé un nouvel effet pour le sort d'acide 1 pour m'entrainer. J'ai une vidée à paratager, mais je ne peux pas la poster depuis mon téléphone. Mon premier but officiel sera de créer un nouvel effet de téléportation pour la renommée maraudeur 100

<Remigra> :D
<talkIRC> :)

<Tamarea> (Les effets de combat seront aussi pour les boss maraudeurs manquants.)
<Lyne> *Tamarea: (The combat effects will be for the missing marauder bosses too)

<KaizeFX> I will post the video on the rf forums when i am home from work tonight :)
<Lyne> *Kaize : Je posterai la vidéo sur le forum RF que je rentrerai à la maison ce soir :)

<Madi> kaize: surtout écrire le tuto, c'est le plus important, la documentation !
<Lyne> *Madi: Kaize: especially write the tutoriel, it's what matters the most, documentation

<KaizeFX> Sorry, Tamarea? Last time we talked i thought the teleport was coming first? This us the first I've heard of bosses

<Lyne> *Kaize : Pardon Tamarea ? La dernière fois qu'on a parlé, je pensais que la téléportation passait d'abord ? C'est la première fois que j'entends parler de boss

<Lyne> (Maybe my translation was wrong Kaize: I translated bosses with "kings", the mobs bosses)

<Tamarea> (Your help will be required too to add effects around the missing LA / MA marauder bosses.)
<Tamarea> (But the TP first!)
<Lyne> *Tamarea : (On aura besoin de ton aide pour ajouter les effets sur les boss maraudeurs légers et moyens qui manquent. Mais le tp d'abord)

<KaizeFX> Yes okay, that's correct Tamarea, thank you

<Tamarea> Je propose qu'on termine le groupe Infographie et qu'on reporte la fin de la réunion à demain soir, 21h15 CET. Il est tard !
<Lyne> *Tamarea: I propose that we finish the Infography group and that we postpone the end of the meeting to tomorrow, 21h15 CET. It's late

<Tamarea> Groupe Infographie : [RF] Création de nouvelles armes :
<Lyne> *Tamarea: Infography Group: [RF] Creating new weapons:

<Tamarea> Création possible de nouvelles armes en modifiant une existante (stats, look et probablement effets spéciaux).
<Lyne> *Tamarea: It's possible to create new weapons by changing an existing one (characteristics, visual look, and probably special effects)

<Tamarea> Qui aimerait travailler sur ce projet ?
<Lyne> *Tamarea: Who'd like to work on this project?

<Remigra> design ideas and I like to do. also the background to the weapon. implement only not in 3d
<Lyne> *Remigra : Des idées de design, ça me va. Idem pour le background de l'arme. Il ne juste pas me demander de l'implémenter en 3d

<KaizeFX> I will provide the new weapons with particle fx, like the fire or poison that covers certain Fyros and Matis weapons
<Lyne> *Kaize : Je fournirai les effets spéciaux de particule pour les nouvelles armes, comme le feu ou le poison qui couvrent certaines armes Fyros et Matis

<Zendae> bonsoir, petite remarque ce serait bien que les effets sur les armes aient un effet réel en gameplay. Pour les armes existante déjà
<Lyne> *Zendae : Good evening, small comment, it would be nice that the effects on the weapons have a real gameplay effect. For the existing weapons, as a start

<KaizeFX> Do you mean gameplay effect as in the do more damage, or deal fire-type damage? Or if the impact that plays on a monster that is struck would become fiery?
<Lyne> *Kaize : Tu veux dire, un effet gameplay dans le sens de faire plus de dégats, ou occasionner des dégats de type feu ? Ou si l'impact sur un monstre qui est frappé serait de le rendre explosif ?

<Madi> sur les armes existantes, cela risque pas d'affecter le gameplay ?
<Lyne> *Madi: on existing weapons, it doesn't risk to affect gameplay?

<Remigra> for something I have some ideas that are similar to the op weapons, only in a weaker form example
<Lyne> *Remigra : J'ai quelques idées qui sont semblables à celle des armes d'op, mais en version plus faible

<talkIRC> so that a fryos weapon would also do a small amount of fire damage Zendae?
<Lyne> *talkIRC : De sorte qu'une arme fyros ferait aussi une petite quantité de dégât de feu, Zendae ?

<Zendae> yes TalkIrc
<Lyne> *Zendae : Oui TalkIRC

<Remigra> Fyros weapon possibly a fire in a time-harm eg. or vamopier effect for something like mana or stamina ect. something like hald, but only in minimal form. not the op weapons fail worse at the end ^^
<Lyne> *Remigra : Les armes fyros pourraient avoir un effet de feu avec un cool-down ou une consommation de sève ou d'endurance, par exemple. Quelque chose comme ça, mais dans une forme minimale. (Ou quelque chose comme ça, je crois)

<ulukynDev> Zendae: tu peux poster ton idée sur le forum :)
<Lyne> *Ulukyn: Zendae: you can add your idea on the forum :)

<KaizeFX> Okay, i see. Gameplay is separate from the VFX so i will let someone else answer that :D
<Lyne> *Kaize : D'accord, je vois. Le Gameplay est séparé des effets spéciaux visuels, donc je laisserai quelqu'un d'autre répondre :D

<Zendae> c'est déjà fait Ulu, enterrée sous les autres !
<Lyne> *Zendae : It's already done, Ulu, but buried under the other ones

Action: Tamarea prête une pioche à Zendae.
<Lyne> *Tamarea lends a pick to Zendae

<Zendae> :)

Action: Madi va creuse dans le forum avec la pioche pour déterrer l'idée
<Lyne> *Madi will dig in the forum with the pick to dig up the idea

<Zendae> cette idée est meme marquée [à l'étude]
<Lyne> *Zendae: This idea is even marked as [under study]

<ulukynDev> Zendae: a priori ça serait faisable (quoi que j'en sais pas plus que ça)
<Lyne> *Ulukyn: In principe, it seams to be doable (even if I don't know much more about it)

<ulukynDev> Le soucis avec ce genre d'idée c'est qu'elle vont au delà des possibilité du serveur
<ulukynDev> ce qui implique des modifs
<ulukynDev> et on sais jamais si ça va prendre 1 jour, 1 semaine ou 1 mois
<Lyne> *Ulukyn: Problem with this kind of idea is it goes far beyond the possibilities of the server. Which imples changes, and you never know if it will take 1 day, 1 week or 1 month

<ulukynDev> et c'est uniquement en l'implémentant qu'on le sais
*Ulukyn: And it's only when implementing it that you know

<ulukynDev> alors c'est pas évident de se lancer dans un idée qui au final pourrai ne jamais aboutir car trop complexe à mettre en place
<Lyne> *Ulukyn: So it's not easy to launch yourself into an idea which, in the end, could never succeed because being to complex to implement

<Tamarea> Ca serait peut-être testable sur le futur serveur de tests de RF ?
<Lyne> *Tamarea: It may be able to test it on the future test server of RF?

<ulukynDev> Le code source est libre et il est donc tout à fait possible de jetter un oeil et de faire des modifs :)
<Lyne> *Ulukyn: Source code is free, so it's definitively possible to have a look and do some changes :)

Action: Tamarea se cache.^^
<Lyne> *Tamarea hides

<Tamarea> On stoppe la réunion pour ce soir et on parle des derniers groupes demain soir à 21h15 CET ?
<Lyne> End of the meeting for tonight, and we'll speak about the last groups tomorrow evening, 21h15 CET?

<Madi> oui Zendae tu peux regarder le code qui calcule les dégats suite à une combat
<Lyne> *Madi: Yes Zendae, you can look the code and calculates the damages after a fight

<talkIRC> could the racial weapons have an effect added with a system similar to enchantment? which would have a random % of chance of adding X dmg durring use?
<Lyne> *talkIRC : Est-ce que les armes raciales pourraient avoir un effet ajouté vec un système semblable à l'enchantement ? Qui aurait une chance alétoire d'ajouter X de dégât quand on l'utilise ?

<Tamarea> (On aura besoin de 30/45 min pour terminer.)
<Lyne> *Tamarea: (We'll need 30/45 minutes to finish)

<Zendae> Bah oui Madi, tu m'aides ?

<Madi> Zendae: il me semble que la race à un effet sur le sorts non ? par exemple les zoraï on une protection contre les attaques electriques. ce avantage est minime et ne destatbilise pas le gameplay, mais le meme principe peut être repris pour les armes raciales
<Lyne> *Madi: Zendae: I believe that the race has an effect on the spells, hasn't it? For example, the zoraïs have a protection against electrical attacks. It is a small advantage and doesn't breack the balance of gameplay, but the same principle could be re-used for the racial weapons

<KaizeFX> Okay guys, i have to get back to work. I make vfx as my actual RL job, so i have to get work done today :D

<Madi> Zendae: je peux te pointer sur le code source en question, il me semble l'avoir déjà examiné.

<Tamarea> (Lyne, un énoooooooorme MERCI pour tes traductions !)

<talkIRC> ok kaizeFX i'm sure i'll talk to you later :)

<KaizeFX> Okay, thanks guys, bye!

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#7 [en] 

<Tamarea> Groupe de Traduction
<Lyne> *Tamarea: Translation group

* Shepeng lève la main, déjà inscrite :p
<Lyne> *Shepeng rises her hand, already part of it :p

<Tamarea> :)

<Tamarea> [RF] Traductions des wikis Lore et Forge :
<Lyne> *Tamarea: [RF] Translation of Lore and Forge wikis:

<Tamarea> Cela est indispensable pour permettre à chacun de s'informer ou d'aider dans sa langue natale.<Lyne> *Tamarea: It's vital to allow everyone to be informed or to help in his or her native language

<Tamarea> [RF] Traduction des rites et missions.
<Lyne> *Tamarea: [RF] Translation of the rites and missions

<Tamarea> [RF] Amélioration du texte en jeu.
<Lyne> *Tamarea: [RF] Improving the ingame text

<Tamarea> L'intégralité du texte en jeu doit être corrigé et parfois mis à jour, et ce dans toutes les langues.<Lyne> *Tamarea: The whole ingame text has to be corrected and sometimes updated, and this in all languages

<drumel> Est-ce que les erreurs reportées sur le forum ont été corrigées ?
Lyne> *Drumel: Have the errors reported on the forum been corrected?

<Tamarea> Drumel : le problème est que le texte en jeu se présente sous la forme de plusieurs .txt de 1500 pages en tout par langue, mêlant les phrases et du "code".
<Lyne> *Tamarea: Drumel: the problem is that the ingame text presents itself as several .txt files about 1500 pages long as a whole, per language, and mixing the sentences and some "code" (programming)

<drumel> oula !

<Tamarea> Exemple :
<Tamarea> TEAM_NEW_LEADER (player former, player new)
<Tamarea> {
<Tamarea> team_new_leader [&SYS&Your team leader, $former$, has left the team, $new$ is the new leader.]
<Tamarea> Trouver 1 mot à corriger parmi tout ça n'est pas simple ...
<Lyne> *Tamarea: Example.... Finding one word that has to be corrected in this isn't easy

<Tamarea> Il sera plus simple de tout corriger à la fois, à plusieurs.
<Lyne> *Tamarea: It will be easier to correct everything at the same time, with several people

<Tamarea> Mais cela suppose de pouvoir mettre en ligne ces 1500 pages de texte par langue, et de pouvoir travailler dessus à plusieurs, tout en ayant un moyen de vérifier les modifications (si un bout de "code" saute, ça va provoquer une erreur une fois mis en jeu).
<Lyne> *Tamarea: But it implies to be able to upload these 1500 pages of text per language, and to be able to work on it with several people at a time, while having a way to check the changes (if a part of the "code" disappears, it will create an error once implemented in game)

<Tamarea> Quelqu'un m'a parlé de "Zanata", mais il faudrait un ou des volontaire(s) pour voir comment il fonctionne et le tester.
<Lyne> *Tamarea: Someone told me about "Zanata", but it'd need one or several volunteer(s) to see how it works and test it

<Tamarea> Améliorer le texte en jeu est la tâche principale de l'équipe de Traduction, mais il faut déjà trouver le bon outil pour cela.
<Lyne> *Tamarea: Improving the text ingame is the main task of the Translation team, but finding a good tool for this has to be done first

<Tamarea> Y a-t-il des volontaires pour tester Zanata (ou chercher un autre outil) ?
<Tamarea> Et / ou pour aider dans le groupe de Traduction ?
<Lyne> *Tamarea: Are there any volunteers to test Zanata (or to find another tool)?
<Lyne> *Tamarea: And/or to help with the Translation group?

<drumel> je peux essayer (mais pas beaucoup de temps ence moment)
<Lyne> *Drumel: I can try (but not much time for now)

<Tamarea> Essayer pour trouver un outil ?
<Lyne> *Tamarea: Trying to find a tool?

<drumel> les deux
<Lyne> *Drumel: Both

<Tamarea> :)

<Tamarea> Lyne est inscrite d'office dans le groupe de Traduction. ;)
<Lyne> *Tamarea: Lyne is enrolled compulsory in the Translation group ;)

<Lyne> (Je pense que tout le monde avait deviné ;-p / I believe everyone had guessed ;-p )

<zorroargh> lève la main deux fois, volontaire déjà inscrit pour la Lore et pour demander "c'est quoi Zanata"?
<Lyne> *Zorroargh rises his hand twice, volunteer already registered for the Lore, and wants to ask "what is Zanata"?

<Tamarea> Je te note Zorroargh. Et Zanata, c'est ça : http://zanata.org/
<Lyne> *Tamarea: I write your name Zorroargh. ANd here is the link to Zanata[/p]

<Tamarea> Si Zanata ne convient pas, on vient de me donner un autre outil à tester : http://weblate.org/fr/
<Lyne> *Tamarea: If Zanata doesn't fit in, I've been given another tool to test (see Tamarea's link)

<drumel> au moins celui la est traduit en français :p
<zorroargh> ;)
<zorroargh> je vais essayer de les tester... mais j'aimerais ne pas être trop seul...

<drumel> on envisage plutot un mode hébergé sur leur site, ou un mode où on héberge nous meme ?

<zorroargh> à mon avis, chez nous

<Lyne> (I'm still there if someone want a summary of what's going on)

<Tamarea> Je ne sais pas encore.

<drumel> weblate : hébergement gratuit j'ai l'impression, mais : Le contenu traduit doit être publié sous une licence libre .

<Tamarea> Ce sera probablement sur leur site, mais il faudrait un mode un minimum "privé" pour que la planète entière ne le traduise pas.

<drumel> je peux m'inscrire sur zanata avec mon compte ryzom.com ?

<zorroargh> ça vaut la peine de tester pour savoir si cela apporte vraiment quelque chose

<Tamarea> Oui Drumel.

<drumel> Zanata : You acknowledge that any Content you submit to the Website (excluding personal information you provide solely for purposes of registration) may be viewed by any person visiting the Website.
<drumel> ça appartient à Redhat
<drumel> j'ai l'impression que le mode "un minimum privé" n'existe pas sur zanata

<zorroargh> m'étonne pas. Teste avec un contenu neutre ;)

<drumel> En fait, les deux sites ont l'air d'avoir le meme objectif : faire traduire par des volontaires des projets libres

<zorroargh> Le problème est aussi de savoir comment sont maintenue les trad. Que se passe-t-il si tu édite un document déjà traduit?

<drumel> Tamarea, la contrepartie de laisser tout le monde regarder, est qu'on va peut etre avoir des traducteurs supplémentaires

<zorroargh> Oui, mais sur notre site aussi, tout le monde peut regarder et lire et intervenir...

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#8 [en] 

<Tamarea> Groupe de Communication
<Lyne> *Tamarea: Communication group

<Tamarea> [RF] Écrire des articles, faire des interview ... :
<Lyne> *Tamarea: [RF] Writing articles, making interviews...

<Tamarea> Il s'agit d'écrire des articles sur le jeu, sur Ryzom Forge, etc .... pour les sites de jeux, Linux, Mac, etc., de faire des interview de bénévoles, de joueurs …
<Lyne> *Tamarea: It means writing articles about the game, about Ryzom Forge, etc... for games, Linux, Mac,etc websites, and to interview volunteers, players....

<Tamarea> Et comme je me sens bien seule au sein de ce groupe, je serai ravie de voir des volontaires venir m'aider !
<Lyne> *Tamarea: And since I'm feeling very lonely in this group, i'll be much pleased to see volunteers to come and help me!

<Tamarea> Aucun volontaire pour aider à écrire des articles ou réaliser des interview (bref, pour jouer le rôle de journaliste) ?
<Lyne> *Tamarea: No volunteer to help writing articles or doing interviews (in short, to act as journalist)?

<zorroargh> je peux donner des coups de main ponctuels Tamarea, mais pas plus, sinon "qui trop embrasse, mal étreint"
<Lyne> *Zorroargh: I can help occasionally Tamarea, but not much more

<Tamarea> Merci Zorroargh.
<Lyne> *Tamarea: Thanks Zorroargh

<Tamarea> [RF] Faire des reportages imagés d'events :
<Lyne> *Tamarea: [RF] Doing reports in video (? images?) about events:

<Tamarea> Pour le forum officiel de Ryzom, pour celui de Ryzom sur jeuxonline, etc.
<Lyne> *Tamarea: For the official Ryzom forum, for the one of Ryzom on jeuxonline, etc.

<Tamarea> Y a-t-il des volontaires ?
<Lyne> *Tamarea: Any volunteers?

<Tamarea> Ces reportages imagés sont ce qu'il manque actuellement puor que ceux qui ont raté la première partie d'un event (ou toute la série) puissent se tenir au courant.
<Lyne> *Tamarea: These illustrated reports are what is missed currently so that the ones who missed the first part of an event (or the whole of it) can be kept up to date

<Tamarea> Et l'Event Team n'est pas assez grande pour s'en charger : soit elle écrit ça, soit elle prépare les events suivants.
<Lyne> *Tamarea: And there aren't enough people in Event Team to take care of it: either they write the reports or they prepare the next events

* Tamarea se dit que l'équipe de Communication ne va pas beaucouyp grandir aujourd'hui. :(
<Lyne> *Tamarea thinks that the Communication team won't grow much today :(

<Lyne> L'équipe de trad non plus ;-p
<Lyne> *Lyne: Translation team neither ;-p

<Tamarea> Dernier point pour le groupe de Communication : [RF] Réaliser des vidéos
<Lyne> *Tamarea: Last point for the communication group: [RF] Making videos

<Tamarea> Ces vidéos seront à poster sur Youtube, à lier au site officiel, à envoyer aux sites de jeux ...
<Lyne> *Tamarea: These videos will have to be uploaded on Youtube, linked to the official site, sent to the games sites...

<Tamarea> Misugi a déjà rejoint ce groupe, mais il reste de la place ! Y a-t-il des volontaires ?
<Lyne> *Tamarea: Misugi already joined this group, but there's still room! Are there any volunteers?

<Tamarea> C'était le dernier point pour le dernier groupe !
<Lyne> *Tamarea: It was the last point for the last group!

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#9 [en] 

<Tamarea> Y a-t-il des questions avant de clore la réunion ?
<Lyne> *Tamarea: Are there any questions before I close the meeting?

<talkIRC> only one from me, can we use the yubo general forums to request feedback on projects that we're having others test?
<Lyne> *talkIRC: Juste une pour moi, est-ce qu'on peut utiliser les forums généraux du yubo pour demander des retours sur les projets que nous sommes en train de tester ?

<Goki_ET> If it's forge related, it should be posted in the forge forums, in the appropiate sub-section.
<Lyne> *Goki : Si c'est en lien avec RF, ça devrait être posé sur les forums RF, dans la sous-section appropriée

<talkIRC> even if said project has yet to be approved for the offical server? (beta testing of projects)
<Lyne> *talkIRC : Même si le projet en question doit toujours être approvué pour le serveur officiel ? (beta-testing des projets)

<talkIRC> the forge forums are open to the offical server, beta testing results or advice could spoil the project, as well as cause extreme confusion to the offical server population.
<Lyne> *talkIRC : Les forums RF sont ouverts au serveur officiel. Les résultats de beta-test ou les avis pourraient donner trop d'informations sur le projet, ou causer une grande confusion dans la population du serveur officiel

<Goki_ET> There are spoiler tags, and more visability will help others get involved too.
<Lyne> *Goki : Il y a des tags "spoiler", et plus de visibilité aidera les autres à s'investir aussi

<Tamarea> Ulukyn sees no problem to see Yubo's forum used for beta tests reports.

<Tamarea> D'autres questions ?
<Lyne> *Tamarea: Any other question?

<talkIRC> ok goki, i may have to give my beta testers lessions on how to use the spoiler tags, or have them report to me with in-game mail, i don't want to get anyone's hopes up
<Lyne> *talkIRC :: Ok goki, je vais peut-être devoir donner un cours à mes beta-testeurs sur comment utiliser les balises "spoiler", ou leur demander de me faire leurs compte-rendus par mail IG, je ne veux pas donner de faux espoirs à qui que ce soit

<talkIRC> that was all from me :)
<Lyne> *talkIRC : C'est tout pour moi :)

<Tamarea> Alors la réunion est terminée ! Merci à tous !
<Lyne> *Tamarea: Then the meeting is over! Thanks to all of you!

<zorroargh> merci à toi et lyne :)
<Lyne> Avec plaisir. Venez dans l'équipe de trad, on s'amuse comme des p'tits fous ;-p
<talkIRC> thank you for allowing me to be a part of the forge :)
<Zatalyz> merci pour ces infos :)
<talkIRC> thanks again lyne for your translations, without your help this would be much harder to do
<Lyne> You're welcome. I don't know a thing about coding, or designing, or mission creation, or... Just my own way to help this. Just as you all do :)
<sagaofbastien> merci pour les traductions en tout ca :-)
<Zatalyz> good night and sweet dream/bonne nuit et doux rêves !
<zorroargh> mici :)
<zorroargh> idem

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com

#10

Topic moved from Ryzom Forge "General" sub-forum to "Ryzom Forge".

---

Tamarea
Ryzom Team Manager
(FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com
uiWebPrevious1uiWebNext
 
Last visit Thursday, 28 March 14:06:50 UTC
P_:

powered by ryzom-api