English French German Spanish Russian
Log - Ryzom Forge meeting - 2nd of march 2015 - RYZOM FORGE - Ryzom Community ForumHomeGuest

RYZOM FORGE


uiWebPrevious1uiWebNext

#1 [en] 

<Tamarea> L'ordre du jour est consultable ici : http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/21807/42 #42
<Lyne> *Tamarea: The agenda can be found on the link provided by Tam

---

Tamarea
Ryzom Teams and Communications Manager - (FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com



Join Ryzom Forge IRC
Ryzom Forge Wiki

#2 [en] 

<Tamarea> 1 - Groupe Développement
<Lyne> *Tamarea: 1-Development Group

<Tamarea> Madi nous donnera tout à l'heure des nouvelles du futur serveur de tests de Ryzom Forge.
<Lyne> *Tamarea: Madi will give us a bit later the news about the future test server of Ryzom Forge.

<Tamarea> Ryzom Core Studio et carte Ndvidia (sous Linux) : YannK et Dfighter, y a-t-il du nouveau svp ?
<Lyne> *Tamarea: Ryzom Core Studio and Ndvidia (under Linux): Yannk and Dfigher, is there anything new please?

<YannK> no

<YannK> Moi je ne sais pas faire et dfighter n'a pas eu l'opportunité de voir pour trouver une carte
<Lyne> *YannK: I don't know how to do it and dfighter didn't have the chance to see how to find a card

<YannK> mais si quelqu'un a envie d'aller travailler sur ce souci sur RyzomCore, il sera bien accueilli, aucun doute là-dessus
<Lyne> *YannK: But if someone is willing to work on this problem on RyzomCome, he will be welcome, no doubt on this

<kervala> I can try to run it under Ubuntu :p
<Lyne> *Kervala : Je peux essayer de le lancer sous Ubuntu :p

<kervala> I have a Geforce GTX 650 Ti
<Lyne> *Kervala : J'ai une Geforce GTX 650 Ti

<YannK> Kervala : apparemment c'est un souci avec le driver propriétaire de Nvidia et Ryzom Core Studio. SI tu as le temps/ l'envie, ça serait très utile de débugguer ça :)
<Lyne> *Yannk: Kervala, it seems there' s a problem with the proprietary driver of Nvidia and Rycom Core Studio. If you have time / desire, it would be very useful to debug this

<kervala> YannK: oui je m'en doute :(
<kervala> mais ça doit être lié au driver OpenGL
<kervala> je pense pas que ce soit lié à Ryzom Core Studio spécifiquement
<Lyne> *Kervala : YannK, yes, I believe so. But it's probably related to the OpenGL driver. I don't think it's related specifically to Ryzom Core Studio

<kervala> ça doit être plus bas niveau
<kervala> YannK: il se passe quoi quand tu le lances ?
<Lyne> *Kervala: Yannk, what does happen when you launch it?

<YannK> non, selon dfighter, c'est dans le driver le souci, je ne saurais te dire
<Lyne> *YannK: No, according to dfighter, the problem is in the driver, but i wouldn't know

<kervala> ça plante ?
<YannK> Oui, ça plante au démarrage, on avait fait des tests voilà quelques mois et rien n'a changé, même avec un changement de drivers
[21:37:10] <Lyne> *YannK: Yes, it crashes at start, we did some tests some months ago and nothing has changed, even with changing the drivers

<kervala> ok
<kervala> c'est nouveau ou nvidia ?
<Lyne> *Kervala. Ok. It's nouveau or nvidia

<YannK> nvidia
<kervala> tu peux essayer de mettre nouveau stp ?
<Lyne> *Kervala : You can try to put "nouveau" please?

<YannK> non, la 3D n'est pas gérée pour ma carte avec nouveau :/
<Lyne> *Yannk: No, 3D isn't managed by my card with "nouveau" :/

<kervala> ah ok :(
<kervala> c'est quoi ta carte stp ?
<Lyne> *Kervala: It's crsahing?
<kervala> ce serait bête que ça marche chez moi :s
<Lyne> *Kervala: Ah ok. Which card are you using, please? It's too bad it's working by me :s

<kervala> par contre, je pourrais même tester sur une geforce 7300 Go
<Lyne> *YannK: Nvidia
<Lyne> *Kervala: On the other hand, I could event test on a geforce 7300 Go
<YannK> VGA compatible controller: NVIDIA Corporation G98M [GeForce G 105M] (rev a1)
<kervala> merci je note ça :)

<YannK> n'hésite pas à me contacter si tu veux que je fasse des tests. Il faut par contre me donner un .deb à installer parce que moi je n'y comprends rien à vos histoires de CMAKE etc. ^^
<Lyne> *YannK: Don't hesitate at contacting me if you want me to do some tests. But I'll need a .deb to install because I don't understand a thing to your CMAKE and so on...

<kervala> ok :)
<kervala> c'est mis tout en haut de ma TODO list :)
<Lyne> *Kervala: Ok. It's on top of my TODO list :)
<YannK> \o/

YannK rêve d'un RCS fonctionnel sous Debian
<Lyne> *YannK dreams of a RCS that'd work on Debian

<YannK> (étape suivante : un plugin Blender :-° ^^ )
<Lyne> *YannK: (Next step: a Blender plugin :-° ^^)


<Tamarea> Je donne la parole à Madi , à propos du serveur de tests de RF.
<Lyne> *Tamarea: I'm giving the speach to Madi (back from afk) regarding the test server for RF

<Madi> Merci, je vais donc vous parler de la problématique du déploiement d'un serveur de test
<Lyne> *Madi: Thanks. I'll tell you about the problem of deploying a test server

<Madi> installer un serveur de test en lui même n'est pas si compliqué
<Lyne> Just installing the test server isn't that complicated

<Madi> un peu d'huile de coude, quelques heures ou quelques jours et voila un serveur de jeu
<Lyne> *Madi :Some elbow grease, a few hours or a few days and you get a game server

<Madi> sauf que comme nous l'avons vu avec le projet khaganat, le vrai problème est d'intégrer
<Lyne> *Madi: Except that, as we discovered it with the Khaganat project, the real problem is to integrate

<Madi> ce serveur dans le workflow [créateur: éléments du monde] => serveur => [joueur: client de jeu à jour]
<Lyne> *Madi: ... this server in whe worklow [creator: worlds element] => server => [player: update the game client data]*

<Madi> je vais donc parler de ces deux aspects , cote [créateur] et cote [joueur].
<drumel> *Madi : I will speak about 2 aspects : designer side, and player side

<Madi> coté joueur, le souci initial que nous avons eu était le fait que l'outil de MAJ ne fonctionnait à l'époque qu'avec Windows
<drumel> player side, the problem was that the update tool we used worked only for Windows

<Madi> de plus cela concernait avant tout les ".bnp" et était très lié à la pipeline de génération des datahsheets
<drumel> even more, it just concerned te .bnp files, and was only connected to datasheets generation

<Madi> du coup on a opté pour une solution très simple
<drumel> so we use now a very simple solution

<Madi> un script rsync qui met à jour le dossier data (et donc les packet_sheet, le sheetid.bin, les fichiers de config...) coté joueur avant le lancement du client de jeu
<drumel> a rsync script update the data directory (et so packet_sheet, sheetid.bin, conf files ...) on client side before launching the game

<Madi> solution très simple mais qui fonctionne bien pour un serveur de test avec MAJ fréquente.
<drumel> very simple, but it works well for a test server with lot of updates

<Madi> le script peut aussi mettre à jour le binaire du client (note: testé sous windows et linux, mais pas sous macosx)
<drumel> the script can also update the client binary (tested on Linux and Windows, but not macos)

<Madi> maintenant si je passe du coté "design side"
<drumel> and now design side

<Madi> dans notre expérience coté khaganat, on a voulu "découpler" la MAJ des données du monde de la "pipeline graphique"
<drumel> *Madi : in Khaganat we tried to separate world data update and graphical pipeline

<Madi> pour dire cela autrement, on voulait pouvoir intégrer facilement des changement sur le monde
<drumel> in other words, we wanted to modify easily the world

<Madi> sans dépendre de l'installation de le pipeline graphique => qui impose de disposer d'un pc windows et de beaucoup de ressources
<drumel> without beig dependant of the graphical pipeline, wich needs a windows PC and lots of resources

<Madi> du coup on a procédé comme suit :
<drumel> so, we did like that :

<Madi> le designer modifie les datas du monde avec l'outil dont il dispose (ryzom studio, à la main en modifiant les fichiers xml, etc...)
<drumel> the designer modify world datas with his tools (Ryzom Core Studio, by hand …)

<Madi> il soumet ces modifications sous forme d'un bundle (datasheet+éléments grahiques)
<drumel> He send the modifications as a bundle (datasheet + graphical elements)

<Madi> => MAJ du dossier data de notre serveur
<drumel> this causes the update of the data directory of the server

<Madi> => regénération des datasheet, sheetid.bin, etc... coté serveur et MAJ du dossier rsync pour le client
<drumel> and datasheets, sheetid, etc regeneration on the server side, and rsync update of the client

<Madi> cela a été fait de manière artisanale, mais c'est là que la remarque de Yannk de tout à l'heure prend toute son importance
<drumel> it was a non-professional way to do, and here comes YannK's comment to have a revisions deposit for modifications

<Madi> disposer d'un dépôt pour les modifications graphiques +data du jeu

<Madi> l'idée est que les contributeurs soumettent leurs modifications
<Madi> que cela soit intégré dans un dépot git ou mercurial
<drumel> idea is that workers send their modifications by git or mercurial

<Madi> et coté serveur on pull régulièrement ces modifications pour relancer le serveur et mettre à jour le dossie rsync du client
<drumel> and server side we pull them regularly and restart server and update rsync directory of the client

<Madi> voici globalement l'architecture du serveur de test, je compte rédiger un document qui va clarifier tout cela
<drumel> *Madi : I will write a document to explain all that

<Madi> le point essentiel à mon sens c'est de rendre le processus d'ajout de contenu aussi simple que possible
<drumel> *Madi : the principal point is to make adding something as simple as possible

<Tamarea> Je suis d'accord et je trouve ça prometteur.
<drumel> *Tamarea : I agree and I feel it encouraging

<Madi> et notre expérience a montré que pour l'ajout d'éléments simples (objet, stanza, mobs), cela peut se faire simplement
<drumel> *Madi : our experience reveal that adding a simple element can be done simply

<Madi> sans dépendre de la pipeline graphique
<drumel> *Madi : without depending of the graphical pipeline

<Madi> J'espère que lundi prochain je pourrais vous montrer quelque chose de plus concret
<drumel> I hope that next monday, I will be able to show you something more tangible

---

Tamarea
Ryzom Teams and Communications Manager - (FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com



Join Ryzom Forge IRC
Ryzom Forge Wiki

#3 [en] 

<Tamarea> Groupe Dev : patch serveur (Atys) du mardi 3 mars : de nombreux correctifs de Ryzom Core seront implémentés. L'annonce complète est disponible ici : http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/22397/
<Lyne> *Tamarea: Dev group: Server patch of Tuesday, March 3rd: lots of corrections by Ryzom Core have been added. The full announcement is available on (link by Tamarea)

<Tamarea> Si quelqu'un veut ajouter quelque chose pour le groupe Dev, c'est le moment. :)
<Lyne> *Tamarea: If someone want to add something regarding the Dev group, it's now :)

<Zendae> déjà dit en forum et eu réponse de Ulu pour ma part
[21:47:02] <Lyne> *Zendae: I already spoke on the forum and I got an answer from Ulu

<kervala> le plus gros changement, c'est que beaucoup de fichiers de Ryzom Core ont été synchronisés avec Ryzom :)
<Lyne> *Kervala: The biggest change is taht most files of Ryzom Core have been synchronised with Ryzom

<talkIRC> not sure where my question would fit in..
<Lyne> *TalkIRC : Je ne sais pas trop dans quelle catégorie rentre ma question

<kervala> ceci afin de faciliter les prochains merges :)
<Lyne> *Kervala: This to make next merges easier :)

<talkIRC> but it's related to sheetid's for various things, items, mob's, npc's ect
<Lyne> *TalkIRC : Mais c'est lié aux sheetid pour différentes choses, objets, créatures, PNJs, etc

<talkIRC> will or can those be placed on the wiki?
<Lyne> *TalkIRC : Est-ce que ces sheetids seront mises, ou peuvent-elles être mises sur le wiki ?

<talkIRC> i understand that there are incomplete lists, and i'd be willing to work on completeing the lists so that all sheetid's have a basic description
<Lyne> *TalkIRC : Je comprends qu'il y a des listes incomplètes, et j'aimerais travailler à compléter ces listes pour que toutes les sheetid aient une description basique

<Tamarea> Le lien vers les sheetids est indiqué dans les "Annonces" de la page d'accueil : http://forge.ryzom.com/wiki/Main_Page + dans la page principale du Dev : http://forge.ryzom.com/wiki/EN_Dev
<Lyne> The link to the sheetids is available in the "News" of the home page and in the main page of the Dev (see both links provided by Tamarea)

<talkIRC> so that chdib1 would not be an unknown until it was spawned by a player, adding data to that such as Q13 yubo
<Lyne> *TalkIRC : Pour que chdib1 ne soit pas une inconnue jusqu'à ce qu'il ait été popé par un joueur, ajouter des infos du genre yubo lvl 13

<Tamarea> Il reste encore à communiquer la liste des PNJ et des créatures, ces listes n'existe que sous forme de ... listes (non imagées), mais elles peuvent être mises facilement sur le wiki.
<Lyne> *Tamarea: What is missing is the list of the NPCs and the one for the mobs, these lists exist only as... lists (no images), but they can be uploaded easily on the wiki

<Goki_ET> mobs follow a naming convention, c (its a mob) h (herbivore) d (type of mob) i (ecosystem i being invasion) e (zone level) 1 (level within zone) a table would display the information better, pictures for each one is very excessive.
<Lyne> *Goki_ET : Les créatures ont une convention de nommage, c (créature) h (herbivore) d (type de créature) i (écosystème : ici, i est pour invasion) e (zone de niveau) 1 (niveau dans la zone). Un tableau présenterait mieux l'information, des images de tous seraient excessives

<talkIRC> yes i have been given the list for mob's and npc's and have been slowly working on trying to fill in the text data in a txt file i've been working on as i construct my project.
<Lyne> *TalkIRC : Oui, on m'a donné la liste des créatures et des PNJs, et j'ai lentement commencé à remplir les données textes dans un fichier texte sur lequel je travaille au fur et à mesure que je construis mon projet

<talkIRC> Goki, i agree that pictures are perhaps a little much
<Lyne> *TalkIRC : Goki, je suis d'accord que des images, c'est peut-être un peu trop

<Goki_ET> might have a look at the wiki some time later this evening, and add more easily readable "list"
<Lyne> *Goki_ET : Je regarderai peut-être le wiki un peu plus tard ce soir, et j'essaierai d'ajouter une "liste" un peu plus facile à lire

<talkIRC> i like the table idea as well, that would help to brake things down better for the understanding of how the id's work
<Lyne> *TalkIRC : J'aime bien l'idée d'un tableau aussi. Ca aiderait à ralentir un peu mieux les choses pour la compréhension de comment les id fonctionnent

<Riasan> the sheet ids for Mobs or Bosses have a "system" behinde
<Lyne> *Riasan : Les sheetid pour les créatures et les boss ont un "système" derrière

<talkIRC> i understand that filling in the empty descriptions would be a large task, but i'm personally willing to work on adding basic descriptions to sheetid's that don't have them currently
<Lyne> *TalkIRC : Je comprends que remplir des descriptions vides sera une grosse tache, mais je suis prêt personnellement à travailler à l'ajout de descriptions basiques aux sheetid qui n'en ont pas actuellement

<talkIRC> i can create a text file with the current list's, and slowly fill in the blanks, and then share the data with someone that has the desire to proof-read and apply the additional information
<Lyne> *TalkIRC : Je peux créer un fichier texte avec les listes actuelles, et doucement remplir les blancs, et partager ensuite les données avec quelqu'un qui a envie de vérifier et d'ajouter les informations supplémentaires

<Riasan> and for the Objeckts i creat a owne Webpage with Images, i think Tamarea shard the link hear
<Lyne> *Riasan : Et pour les objets, j'ai créé ma propre webpage avec des images, je pense que Tamarea peut partager le lien ici

<talkIRC> yes, i have it open now, it is very nice Riasan, your work will help greatly with my project and future projects :)
<Lyne> *TalkIRC : Oui, je l'ai ouvert en ce moment, c'est très chouette Riasan, ton travail va bien aider mon projet et mes futurs projets

<Tamarea> C'est déjà fait et ajouté au wiki : http://forge.ryzom.com/all_spawn/
<Lyne> *Tamarea: It's already done and added in the wiki (see Tamarea's link)

Last edited by Tamarea (3 years ago)

---

Tamarea
Ryzom Teams and Communications Manager - (FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com



Join Ryzom Forge IRC
Ryzom Forge Wiki

#4 [en] 

<Tamarea> 2 - Groupe Traduction
<Lyne> *Tamarea: 2-Translation group

<Tamarea> : amélioration du texte en jeu. Je laisse la parole à Drumel. :)
<Lyne> *Tamarea: improving in game text. I let Drumel speak :)

<drumel> j'ai retravaillé sur zanata
<Lyne> *Drumel: I've worked again on zanata

<drumel> j'ai fait un projet que j'ai décliné en cinq versions, une par langue
<Lyne> *Drumel: I created a project, which I developped in 5 versions, 1 for each language

<drumel> https://translate.zanata.org/zanata/project/view/atys-texts-verif ication

<drumel> et une explication, qui n'est pas encore traduite : http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org
<Lyne> *Drumel: And an explanation, which is not translated yet : http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org

<drumel> l'idée, est de pourvoir corriger les textes en gardant les autres éléments (comme les HASHCODES) sans les modifier
<Lyne> *Drumel : The idea is to be able to correct the texts while keeping the other elements (such as HASHCODES) without changing them

<Lyne> (J'ai pas compris Drumel)
<Lyne> *Lyne : (I haven't understood Drumel)

<drumel> Il faut tester maintenant, j'ai besoin de volontaires pour ça dans toutes les langues
<Lyne> *Drumel: It has now to be tested, I need volunteers for this in all languages

<drumel> les fichiers contiennent du texte et d'autres éléments
<drumel> nécessaires à la programmation
<Lyne> *Drumel: The files contain text and other elements needed for the code

<drumel> ces éléments doivent etre repris sans modification
<Lyne> *Drumel: These elements have to be reused without any modification

<drumel> (c'est mieux ?)
<Lyne> *Drumel: (Better?)

<Lyne> Oui. C'est le "en gardant... sans les modifier" qui m'avait perturbée. C'est bon là
<Lyne> *Lyne: Yes

<drumel> voilà

<kervala> drumel: ah c'est cool Zanata, ça ressemble à Transifex :D https://www.transifex.com/organization/kervala/dashboard/comicsre ader
<Lyne> *Kervala: Drumel: Ah, Zanata is cool, it looks like Transifex :D

<Lyne> Drumel ? J'ai une question
<Lyne> *Lyne: Drumel? I've got a question

<Lyne> J'ai vu un document qui parlait de comment traduire, et qui distinguait entre (de mémoire, c'est loin) des fichiers de texte plus ou moins fixes (du genre "allez me chercher [x] [trucs]")
<Lyne> *Lyne: I've seen a file that explained how to translate and that made a difference between (as far as I remember) files with texts more or less unchanged (suche as "go and fetch me [x] [things]")

<Lyne> Et des fichiers textes avec des "variables" : [truc], avec le singulier, le pluriel, éventuellement l'article (en français : "le" ou "l'")...
<Lyne> *Lyne: And text files with "variants" : [thing], with singular, plural, sometime the article (in French : le / l')

<Lyne> Les "variables" ce sont tes HASHCODES ? Et le fichier que tu mets sur Zanata c'est le "texte plus ou moins fixe" ?
<Lyne> *Lyne: The "variants" are your HASHCODES? And the file you're putting on Zanata is the "text more or less unchanged"?

<drumel> oui, pour l'instant je me suis concentré sur les fichiers du premier type, qui sont gros et peu nombreux
<Lyne> *Durmel: Yes, for now I concentrated on the files of the first type, which are big and not too numerous

<drumel> exemple
<Lyne> *Drumel: example

<drumel> / HASH_VALUE 7C0DD08E0B74B048
<drumel> / INDEX 0
<drumel> abandon_mission [&TSK&Vous avez abandonné une mission.]

<drumel> seul le texte entre crochet doit etre modifié
[22:28:59] <Lyne> *Drumel: Only the text between brackets [ ] has to be changed

<drumel> on a toujours dans ce fichier, ces trois types de lignes qui se suivent et forment une entré
<Lyne> *Drumel: We always have in this file, these three types of lines which follow each other and make an entry

<drumel> exemple d'un autre type de fichier :
<Lyne> *Drumel: New example in another file

<drumel> _D92BB508D8F884A6 LKRearPaws1 hind legs the hind legs the

<drumel> ce sont juste des mots (extrait des parties du corps)
<Lyne> *Drumel: These are just words (extracts from the parts of the body)

<Lyne> (On continuera plus tard éventuellement. Là, il ya d'autres sujets à traiter. Mais ça m'intéresse)
<Lyne> *Lyne: (We'll continue later. There are other topics to address. But I'm interested)

<drumel> kervala : sur zanata il y a pas mal de bugs, tu crois que transifex serait mieux ?

<Lyne> *Drumel: Kervala: on Zanata, there are quite some bugs, you believe transifex would be better?

<kervala> drumel: aucune idée :( ça marche bien avec les traductions Android, Qt et Gettext, jamais testé les autres :p
<Lyne> *Kervala: Drumel: No idea :( It works fine with Android, Qt and Gettext translations, but never tested other ones :p

<kervala> drumel: au pire, tu fais un test et si ça ne marche pas bien, tu supprimes le projet :)
<Lyne> *Kervala: Drumel: worst case, you make a test and if it doesn't work well, you delete the project :)

<drumel> oui :)
<Lyne> *Drumel: Yes :)

<zorroargh> mais pas la page wiki, ça sert pour le KM
<Lyne> *Zorroargh: But not the wiki page. It's used for the KM

<Lyne> (Et c'est quoi le KM ?)
<zorroargh> Knowledge management
<Lyne> (Oh. Merci)

<drumel> j'ai éliminé weblate parce que créer un projet dessus est assez compliqué (il faut faire une demande)
<Lyne> *Drumel: I excuded weblate because creating a project on it is quite difficult (you have to make a demand)

<drumel> s'il n'y a pas de questions, on peut passer à la suite / if there are no questions, we can continue

<Tamarea> Merci Drumel. J'espère que des volontaires vont tester pour la semaine prochaine !
<drumel> *Tamarea : than you Drumel, I hope that volunteers will help next week

---

Tamarea
Ryzom Teams and Communications Manager - (FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com



Join Ryzom Forge IRC
Ryzom Forge Wiki

#5 [en] 

<Tamarea> - Groupe Level Design : Rite matis 50 (géographie)
<Lyne> *Tamarea: Level Design Group: Matis Rite 50 (geography)

<Tamarea> Son écriture est terminée, il est prêt à être transmis à l'équipe Ark (sous NDA) pour être codé.
<Lyne> *Tamarea: It's written down, and ready to be sent to the Ark team (the part under NDA) to be coded

<Tamarea> Les traducteurs auront bientôt les dialogues à traduire.
<Lyne> *Tamarea: The translators will soon get the dialogues to translate

---

Tamarea
Ryzom Teams and Communications Manager - (FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com



Join Ryzom Forge IRC
Ryzom Forge Wiki

#6 [en] 

<Tamarea> Ce qui fait le lien avec le groupe Infographie : toutes les icones demandées par le Level Design pour les rites en cours ont été réalisées, un grand merci à Remigra !
<Lyne> *Tamarea: And that leads us to the Infography group: all the icons that the Level Design asked for the current rites have been created, a big thank to Remigra!

<Tamarea> (Voir http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/22226/ )

<Tamarea> En ce qui concerne les objets d'appartement ou de hall de guilde, je laisse la parole à YannK.
<Lyne> *Tamarea: Regarding the objects for appartments and guild halls, I let the speach to YannK

<YannK> Je tiens à préciser que mon travail se fait sous Blender, et qu'il faut donc ensuite voir pour exporter vers 3DSMax pour ensuite intégrer les objets dans le jeu
<Lyne> *YannK: I want to mention that I'm working on Blender, so we'll have to see how to export to 3DSMax to be able to integrate the objects in the game afterwards

<YannK> Je travaille doucement à un set d'objets d'appartement ou de hall de guilde pour les zorais, dans l'idée de permettre d'avoir de quoi créer des centres de savoir. J'ai fait une bibliothèque zorai avec des cubes d'ambres et un petit meuble bas sur lequel poser des affaires
<Lyne> *YannK: I'm working slowly on a set of appartment or guild hall objects for the zorais, with the idea to allow to get something to create knowledge centers. I've created a bookcase with ambre cubes and a small piece of furniture on which to put things

<YannK> Je travaille également avec l'éditeur de particules et j'ai commencé un trio de petites statues avec des effets de particules. J'ai presque fini Jena Karavan (si j'arrive à comprendre comment résoudre un petit bug d'affichage), j'ai commencé un Kami et je compte ensuite faire une Jena pour les kamistes jenaistes
<Lyne> *YannK: I'm also working with the particle editor and I started with a set of three small statues with particle effects. I'm almost done with Jena Karavan (if I manage to understand how to solve a small display but), I've started a Kami, and I intend then to create a Jena for the jenaist kamists

<YannK> I have also a good bunch of fyros bottles taken from Lydix tavern
<Lyne> *YannK : J'ai aussi un bon paquet de bouteilles fyros récupérées à la taverne de Lydix

<YannK> J'ai aussi découvert qu'il y a peut-être des microvégétations 'invisibles' chez les trykers :-°
<Lyne> *YannK: I've also discovered that there may be some 'invisible' micro-flora by the trykers :-)

<YannK> Ce sont des plantes conçues dans la texture de base mais dont les versions par saison n'ont pas été créées, ce qui fait que si ces plantes ont été positionnées en jeu, elles sont invisibles :D
<Lyne> *YannK: These are plants planned in the base texture but whose versions for each season haven't been created, which means that these plants have been placed in game, but cannot be seen
<YannK> (perhaps been placed, I am not sure ^^ )

<YannK> Il faudra encore des tests pour que j'en sois sûr :)
<Lyne> *YannK: I'll need some more tests to be sure

<YannK> Néanmoins, il y a des choses inemployées dans les textures de la microvégétation, ce qui permettra à l'avenir de créer de nouvelles plantes de microvégétation juste en modélisant les supports, les textures sont déjà prêtes (et implémentées en jeu car contenues dans la texture globale de chaque pays)
<Lyne> *YannK: Nonetheless, there are things unused in the micro-flora textures, which will allow in the future to create new micro-flora plants just by modelising the supports, textures being already ready (and implemented ingame since they're part of the global texture of each country)

<YannK> Je crois que c'est tout, en gros
<Lyne> *YannK: I believe that's all

<YannK> Juste, si des DEVs s'ennuient, on a un gros besoin d'eux pour aider à avancer sur les outils de Ryzom Core :-°
<Lyne> *YannK: Just one thing, if some DEVs are getting bored, we have a big need of them to help progressing on the Ryzom Core tools :-°

<YannK> Moi je fais depuis Blender vers 3DSMax via .obj ou autre chose :)
<Lyne> *YannK: It's from 3DSMax to NeL, Tamarea. I'm working from

<YannK> Une dernière chose :
<YannK> Il faudrait qu'on ait un endroit oùposer nos fichiers source, un dépôt centralisé
<Lyne> YannK: One last thing: we'd need to have a place to put our source files, a centralised store

<YannK> Que les gens aient accès aux fichiers ayant permis de créer les ajouts, et qu'ensuite ça puisse être accessible au public comme le reste des assets déjà mis en ligne
<Lyne> *YannK: So that people could access the files that were used to creation the additions, and then it may be accessible to everyone, as the rest of the assets already online

<drumel> si c'est libre, tu peux toujours faire un dépot github
<Lyne> *Drumel: If it's free, you can always make a github deposit
<YannK> Je ne sais pas trop comment ça marche ces trucs là, mais cela sera utile pour toutes les contributions de toute façon
<Lyne> *YannK: I don't know much how all these things are working, but it will be useful for all the contributions anyhow

<Tamarea> Toutes les créations de Ryzom Forge sont libres (cc-by-SA).
<Lyne> *Tamarea: All Ryzom Forge creations are open source (cc-by-SA)

<Tamarea> Si on part sur un dépot github, qui pourrait s'en occuper ?
<Lyne> *Tamarea: If we're speaking about a github storage, who could take care of it?

<Madi> Je pense que cela entre dans le cadre du projet serveur
<Madi> le dép github
<Lyne> *Madi: I believe it could be part of the server project, the github storage

<Tamarea> Donc toi. :)
<Lyne> *Tamarea: Namely you :)

<Madi> cela dit il en existe déjà un, ryzomcore/ryzom-data
<Lyne> *Madi: This said, there's already one, ryzomcore/ryzom-data

<Tamarea> Alors un seul suffit, non ?
<Lyne> *Tamarea: Then one is enough, isn't it

<Madi> mais il est propre au projet ryzomcore qui reste un dépot data générique, et dans notre cas, il en faudrait un spécifique pour tester l'univers de ryzomforge
<Lyne> *Madi: But it's proper to the ryzomcore project, which remains a generic data storage, and in our case, we'd need a specific one to test ryzomforge univers

<Tamarea> A vous de voir ce qui est mieux. :)
<Lyne> *Tamarea: Up to you to see what is better :)

<Tamarea> J'en profite pour (re)préciser qu'il n'y aura finalement pas besoin de patch client pour implémenter les objets créés, ca pourra être fait n'importe quand (et au pire, pour certains ajouts, au cours d'un reboot).
<Lyne> I take the opportunity to say (again) that there will be finally no need for a client patch to add the created object. We'll be able to do it at anytime (and in worst case, for some additions, during a reboot)

<Tamarea> Dernier point du groupe Infographie : les effets spéciaux.
<Lyne> *Last topic for the Infography group: special effects

[<Tamarea> Kaize n'étant pas là, je ne sais pas s'il a pu avancer sur son projet d'effets lors des tp maraudeurs (fame 100).
<Lyne> *Tamarea: Since Kaize isn't there, I don't know if he was able to progress on his project of FX for the marauder tp (fame 100)

<YannK> Est-ce qu'il existe un endroit avec des demandes d'effets de systèmes de particules ? Parce que tant qu'à faire des essais, autant que ça puisse éventuellement servir :)
<Lyne> *YannK: Is there a place with requests for particle system effects? Because, since I'm doing tests, I could as well find a use to them :)

<YannK> Je n'ai rien vu nulle part mais j'avoue que je me perds entre tous les sites
<Lyne> *YannK: I haven't seen anything anywhere, but I confess that i'm getting lost between all the sites

<Tamarea> Nous avons le sous-forum Graphisme pour ça : http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=forum/view/3873

<Lyne> *Tamarea: There's the Graphism sub-forum for this

<Goki_ET> can post this there, but this comes to mind: a Zorai,Tryker,Matis,Fyros & Marauder version outpost_kami_type.ps/outpost_kara_type.ps
<Lyne> *Goki_ET: On peut effectivement le poster là, mais voilà ce qui me vient à l'esprit : une version zorai, tryker, matis, fyros et maraudeur de outpost_kami_type.ps/outpost_kara_type.

<YannK> Goki_ET : Ce sont effets de quoi ? (pour simple rappel)
<Lyne> *YannK: Goki_ET: These are effects for what? (just for reminder)

<Goki_ET> they are the glow effects used by all outpost weapon craft plans
<Lyne> *Goki_ET : Ce sont les effets de luminescence utilisés par tous les plans de craft d'armes d'avant-poste

<Lyne> (Goki_ET: If you want to have nation outposts weapons, you'll have to validate it with the Lore team, won't you. I thought that outposts were faction only)
[<Lyne> (Goki_ET : Si tu veux faire des armes d'op de nation, il faudra le valider avec l'équipe Lore, non ? Je croyais que les OP n'étaient que pour les factions)

<Goki_ET> they dont have to be specifically used for outposts.
<Lyne> *Goki_ET : Ils n'ont pas besoin d'être spécifiquement utilisés pour les OP

<Goki_ET> but as with all things, they must be validated before making it into game :)
<Lyne> *Goki_ET : Mais comme pour tout, il faudra que ça soit validé avant d'être intégré dans le jeu :)

<YannK> Une dernière chose sur les systèmes de particules, j'encourage tout le monde à s'amuser avec. Je pense faire des tutoriels d'ici quelque temps, quand j'aurai résolu mes bugs
<Lyne> *YannK: One last thing regarding the particules system. I encourage everyone at playing with it. I'm thinking of writing tutorials in some time, when I've solved all my bugs

<YannK> VOilà ce qu'on peut faire en quelques minutes en bidouillant un peu au hasard :
<YannK> Un effet de téléportation https://www.dropbox.com/s/yh6ckf5q1e2r0vd/tr_ascenseur.ps?dl=0
<Lyne> *YannK: Here is what can be done in a few minutes by fiddling with it randomly: a teleportation effect https://www.dropbox.com/s/yh6ckf5q1e2r0vd/tr_ascenseur.ps?dl=0

<YannK> Téléchargez ce fichier, mettez-le dans le répertoire /user de votre client ryzom et allez voir un ascenseur tryker, vous verrez le résultat (et effacez le pour retrouver l'effet originel ^^)
<Lyne> Download the file, place it in the /user folder of you ryzom clientt, and go and see a tryker lift, you'll see the result (and delete the file to get the original effect back)

<YannK> Il faut relancer le client par contre pour que ça soit visible :)
<Lyne> *YannK: But you'll need to relaunch the client for it to be visible

<YannK> You shoudl see this :
<Lyne> *YannK : Vous devriez voir ceci :

[23:42:14] <YannK> https://www.dropbox.com/s/7udkbweyeygk6hb/sfx_02_le_retour.jpg?dl =0
<Shepeng> en fait, on peut se personnaliser son ryzom :)
<Lyne> *Shepeng: Actually, you can customise your ryzom :)

<YannK> TOut à fait, c'est comme ça que je fais pour mes tests :)
<Lyne> *YannK: Absolutely, that's how I'm working for my tests

<YannK> Il faut juste connaitre les noms des objets graphiques
<Lyne> *YannK: You just need to know the names of the graphical objects

---

Tamarea
Ryzom Teams and Communications Manager - (FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com



Join Ryzom Forge IRC
Ryzom Forge Wiki

#7 [en] 

<Tamarea> - Groupe de Communication
<Lyne> *Tamarea: Communication group

<Tamarea> Il est important pour Ryzom d'être le plus visible possible, d'où l'importance de la communication.
<Lyne> *Tamarea: It's importan for Ryzom to be as visible as possible, hence the importance of communication

<Tamarea> Ce qui implique une équipe de Communication suffisamment grande et organisée.
<Lyne> *Tamarea: And this implies a communication team big and organised enough

<Tamarea> Comme pour le moment je suis presque seule dedans et cela ne suffit pas, aussi toute aide serait la bienvenue.
<Lyne> *Tamarea: Since currently I'm almost alone in it, and it's not enough, any help will be welcome

<Tamarea> Voici les besoins pour ce groupe :
<Lyne> *Tamarea: Here are the needs for this group:

<Tamarea> - Lister les sites DE, EN, ES et RF sur lesquels des articles / informations sur Ryzom auraient leur place.
<Lyne> *Tamarea: Make a list of all DE, EN, ES, and FR websites where articles / news about Ryzom would have their place

<Tamarea> - Les trier par catégories, par exemple sites généralistes (jeux) dans une langue donnée, sites de jeux spécialisés (linux, macoxc, jeux de roles...), réseaux sociaux ...
<Lyne> *Tamarea: Sort them in categories, for example non specialized sites (games) in a given language, game specialised sites (linux, mac, roleplay...), social networks...

<Tamarea> - Trouver des vontaires pour s'occuper de certains forums (de Ryzom) associés à ces sites.
<Lyne> *Tamarea: Find volunteers to take care of some forums (of Ryzom) related to these sites

<Tamarea> - Trouver des volontaires pour écrire des articles ou faire des interview, des vidéos, etc ...
<Lyne> *Tamarea: Find volunteers to write articles or make interviews, videos, etc...

<Lyne> (I remember an Ulukyn interview in Zora Match pre-merge / Je me souviens d'une interview d'Ulukyn dans Zora Match avant la fusion.... :D )

<Tamarea> - Trouver des volontaires pour envoyer les articles / interview / vidéos / communiqués de presse officiels sur les bons sites, selon le public visé.
<Lyne> *Tamarea: Find volulnteers to send articles / interviews / videos / official press releases to the appropriate sites, according to the aimed audience

<Tamarea> Faire connaître et parler de Ryzom est primordial pour agrandir la communauté des joueurs, aussi j'espère voir ce groupe rapidement grandir en nombre car je ne peux pas gérer cela seule.
<Lyne> *Tamarea: Having Ryzom known and talked about is essential to increase the players community, so I hope to see this group quickly increase in number because I cannot manage all this alone

[<Tamarea> Voici un début de liste classé par langue, mais sans aucun tri interne.
<Lyne> *Tamarea: Here is the beginning of a list, sorted by language, but without any other internal sorting

<Tamarea> La première tâche sera de la trier en enlevant ce qui ne convient pas, triant les sites par catégories et en complétant la liste (Je remettrai la liste sur le forum) :
<Lyne> *Tamarea: The first task will be to sort it and to remove what doesn't fit in, to sort the sites per category and to complete the list (I'll put the list on the forum) :

<Tamarea> DE :
<Tamarea> http://www.dlh.net/de/
<Tamarea> http://exp.de/content.php
<Tamarea> http://www.schreibfabrik.de/
<Tamarea> http://www.spieleflut.de/
<Tamarea> http://www.gamesunit.de/
<Tamarea> http://www.gamona.de/
<Tamarea> http://www.atomicgamer.com/
<Tamarea> http://www.buffed.de/The-Saga-of-Ryzom-PC-87440/News/
<Tamarea> http://free2play.chip.de/ryzom/news/
<Tamarea> http://www.grdb.de/
<Tamarea> http://www.onlinewelten.com/games/saga-of-ryzom/news/
<Tamarea> http://thema.giga.de/s/ryzom-kostenlos-spielen/
<Tamarea> https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite

<Tamarea> EN : https://lite5.framapad.org/p/liste-sites-grg54gsd4hsdh
<Tamarea> http://www.reddit.com/r/MMORPG/
<Tamarea> http://www.reddit.com/r/linux_gaming
<Tamarea> http://www.engadget.com/gaming/
<Tamarea> http://www.joystiq.com/
<Tamarea> http://massively.joystiq.com/
<Tamarea> http://www.atomicgamer.com/
<Tamarea> http://www.gamershell.com/
<Tamarea> http://www.bluesnews.com/
<Tamarea> http://www.warcry.com/ - http://www.mmosite.com/
<Tamarea> http://www.gamersheroes.com/ - http://www.onrpg.com/
<Tamarea> http://www.desura.com/  (http://www.desura.com/games /ryzom/)
<Tamarea> http://www.mmorpg.com/
<Tamarea> https://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
<Tamarea> http://digg.com/
<Tamarea> http://www.linuxgames.com/
<Tamarea> http://www.lgdb.org/
<Tamarea> http://www.gamershell.com/

<Tamarea> ES :
<Tamarea> http://imperiogamer.com/

<Tamarea> FR :
<Tamarea> http://jeuvideo.afjv.com/
<Tamarea> http://linuxfr.org/
<Tamarea> http://www.jeuxonline.info/
<Tamarea> http://forums.jeuxonline.info/forumdisplay.php?f=139
<Tamarea> http://www.jeuxlinux.fr/
<Tamarea> http://jeuxlibres.net/
<Tamarea> http://store.steampowered.com/
<Tamarea> http://www.jeux-gratuits-online.org/
<Tamarea> http://www.developpez.com/
<Tamarea> http://www.canardpc.com/
<Tamarea> http://www.jeuxvideo.com (http://www.jeuxvideo.com/jeux/pc/00009774-ryzom.htm)
<Tamarea> http://www.01net.com/telecharger/windows/Jeux/jeux_de_roles/fiche s/100284.html
<Tamarea> https://fr.wikipedia.org/wiki/Ryzom

<Tamarea> Facebook
<Tamarea> Twitter
<Tamarea> Pinterest
<Tamarea> https://www.tumblr.com/

<Tamarea> Ma question est la suivante :
<Tamarea> My question is:

<Tamarea> Y a-t-il
<Tamarea> => Des volontaires pour trier / compléter ces listes ?
<Lyne> *Tamarea: Are there => volunteers to sort / complete these lists?

<Tamarea> => Des volontaires pour s'occuper d'un site / forum en particulier ?
<Lyne> => volunteers to take care of a site / forum in particular?

<Tamarea> => Des volontaires pour écrire des articles ou faire des interviews ?
<Lyne> => volunteers to write articles or make interviews ?

<Tamarea> => Des volontaires pour envoyer aux différents sites les articles, interviews, vidéos, communiqués de presse officiels ... ?
<Lyne> => volunteers to send the articles, interviews, videos, official press releases to the various sites?

<zatalyz>: ça dépend, on peut interviewer qui on veut ? We can interview all people ?

<Tamarea> Zatalyz : oui : vous pouvez interviewer des membres de Ryzom, des bénévoles, des joueurs, des PJ^^... Qui vous voulez !
<Lyne> *Tamarea: Zatalyz: yes: you can interview members of Ryzom, volunteers, players, PC^^... How ever you want!

<zatalyz> J'ai envie de faire quelques articles depuis longtemps, mais j'ai du mal à m'y mettre. Et il y a certaines personnes que je rêverais d'interviewez. Peut-être que de me cacher derrière des raisons officielles me décidera à oser les contacter.
<Lyne> *Zatalyz: I've wanted to write some articles for quite a long time, but I'm hard put to start it. And there are some people I'd dream to interview. But maybe hiding myself behind official reasons would help me daring to contact them

<zatalyz> Je ne te promet rien, mais je vais envisager plus sérieusement de le faire.
<Lyne> *Zatalyz: I don't promise anything, but I'll consider more seriously doing it

<Remigra> I understand this correctly, it is public relations. Ryzom to make popular?
<Lyne> *Remigra : Si j'ai bien compris, il s'agit de relations publiques. Pour rendre Ryzom plus populaire ?

Tamarea inscrit d'office Zatalyz dans les volontaires pour écrire des articles ou faire des interviews.
<Lyne> *Tamarea compulsory desigs Zatalyz as a volunteer to write articles and make interviews

<Tamarea> Yes Remigra.
<Lyne> *Tamarea : Oui Remigra

<Tamarea> Ryzom is a great game but it is not enough known because of not enough public communications.
<Lyne> *Tamarea : Ryzom est un grand jeu mais n'est pas assez connu par manque de communications publiques

<Tamarea> Aucun autre volontaire pour l'un de ces rôles ?
<Lyne> *Tamarea: Any other volunteer for one of these jobs?

<Tamarea> Réfléchissez-y, je redemanderai la semaine prochaine après avoir posté le compte-rendu sur le forum, c'est important.
<Lyne> *Tamarea: Think about it, I'll ask again next week after posting the minutes on the forum, it's important

<Tamarea> Notamment pour aider à envoyer les articles sur les différents sites.
<Lyne> *Tamarea: Especially to help sending the articles to the various sites

<Vider> Ill look into one or a couple of EN sights and see how to link you tub Videos and answer questons
<Lyne> *Vider : Je regarderai un ou deux sites EN et je verrai comment lier des vidéos sur You Tube et répondre à des questions

<Remigra> I think that the public relations and particularly the importance of this task many discouraging.
<Lyne> *Remigra : Je pense que les relations publiques et surtout la taille de cette tache sont assez décourageants

<Tamarea> Merci Vider.
<Lyne> *Tamarea: Thanks Vider

<Remigra> but it must be remembered that this is a task that can be any time left again when one would too.
<Lyne> *Remigra : Mais je veux rappeler que cette tache peut être abandonnée à tout moment si on le souhaite

<Tamarea> Bien sûr Remigra, il ne faut pas se décourager en pensant s''engager dans quelque chose de trop gros, chacun donne ce qu'il peut et quand il peut.
<Lyne> *Tamarea: Of course Remigra. We should'nt get discouraged by thinking we're engaging in something too big. Everyone gives what he can and when he can

<Tamarea> Mais plus il y aura de monde à faire parler de Ryzom sur des sites et forums, mieux ce sera.
<Lyne> *Tamarea: But the more people having Ryzom talked about on sites and forums, the better

<Tamarea> Ca peu être tout simplement suivre http://www.reddit.com/r/MMORPG/ et y parler régulièrement de Ryzom
<Lyne> *Tamarea: It may just be following (Tamarea's link) and speak regularly about Ryzom there

<Tamarea> ou à participer sur http://forums.jeuxonline.info/forumdisplay.php?f=139
<Lyne> *Tamarea: or joining in (thread given by Tamarea)

<Remigra> my biggest problem-this would not represent a Persohn to stand for Ryzom in public, but my limited language skills
<Lyne> *Remigra : Mon plus gros problème n'est pas tant de représenter Ryzom publiquement, mais mes compétences linguistiques limitées

<Tamarea> Il y a besoin de volontaires pour envoyer ou publier des articles, mais sans aller si loin, tout simplement être actif sur certains sites ou forums aiderait.
<Lyne> *Tamarea: There's a need of volunteers to send or publish articles, but without making more, just being actie on some sites or forums would help

<Tamarea> Remigra : nous avons une équipe de traducteurs, et de toutes façons chacun peut simplement poster sur les sites de sa langue.
<Lyne> *Tamarea: Remigra: we have a translators team, and anyway everyone can simply post on the sites of his/her language

<Remigra> well as I can for the German side probably put something into convincing;)
<Lyne> *Remigra : Eh bien, je peux probablement mettre quelque chose de convaincant sur le côté allemand

<Remigra> I once left me the rauskopiert from German division.

<Remigra> how should or the articles / contributions tested?
<Lyne> *Remigra : Comment les articles / contributions seront-ils testés ?

<Lyne> (rauskopiert = ?)
<Remigra> copie ctrl +c ^^


<zatalyz> Remigra, maybe we can submit articles in a pad, link here, for people who are interested ?
<zatalyz> and when it's validate by Tamarea... go on official website ?
<Lyne> *Zatalys : Remigra, peut-être qu'on peut soumettre des articles dans un pad, mettre le lien ici, pour les gens qui sont intéresés ? Et quand c'est validé par Tamarea,... l'envoyer sur le site officiel ?

<Tamarea> I agree for the pad + ask here.
<Lyne> *Tamarea : Je suis d'accord pour le pad + demander ici

<Remigra> yes I would say that things should have been controlled release front in a certain fashion.
<Lyne> * Remigra : Oui, je dirais qu'il faut que les choses soient controlées d'une certain façon avant la diffusion

<Remigra> the beneficial if all contributions flowing to a collection point until the spoke this to the other could be maybe translated. so that would be used for a contributory all.
<Lyne> *Remigra : Le bénéfices si toutes les contributions passent par un même concentrateur, c'est que d'autres pourraient le traduire. Donc ça serait utilisé pour les contributions de tous

<Tamarea> Quand un article est écrit et validé, il peut être traduit et posté dans toutes les langues.
<Lyne> *Tamarea: Once an article is written and validated, it can be translated and sent in all languages

<Tamarea> Remigra, tu voudrais aider en écrivant des articles ou en les postant ? Ou les deux ?
<Lyne> *Tamarea: Remigra, you'd like to help by writing articles or by sending them? Or both?

<Remigra> I would have to write pleasurable. I can not translate all. shoot me now elements through the head as I then experienced the game and what captivated me from ^^
<Lyne> *Remigra : Ca me fairait plaisir d'écrire. Je ne peux pas du tout traduire. Ca me rappelle des trucs de quand je découvrais le jeu et ce qui m'a captivée dedans

<Tamarea> Remigra, tu n'as pas besoin de traduire, écris en allemand, le groupe de traduction traduira. :)
<Lyne> *Tamarea: Remigra, there's no need for you to translate. Write in Germa, the translation group will translate

<Remigra> ok and where shall I then hinschicken for acceptance?
<Lyne> *Remigra : Ok, et où dois-je envoyer pour validation ?

<Tamarea> Remigra : tu peux par exemple écrire ton article sur un pad comme framapad : https://lite5.framapad.org/
<Lyne> *Tamarea: Remigra: you can for example write your aticle in a pad such as framapad

<Tamarea> et poster le lien ici pour le montrer à RF, en mettant mon nom dans la ligne.
<Lyne> *Tamarea: And send the link here to show it to RF, adding my name in the line

<Remigra> ah cool, how long will this get?
<Lyne> *Remigra : Ah super, ça prendra combien de temps ?

<Tamarea> Comme ça, tu auras d'autres avis, peut-être une traduction EN
<Lyne> *Tamarea: Like this, you'll have other advices, maybe an English translation

<Tamarea> Sinon il y a aussi tamarea@ryzom.com mais ça limiterait les interactions et je risque d'avoir du mal à valider un texte en allemand (je parle EN, FR et ES mais pas DE. :'( )
<Lyne> *Tamarea: Otherwise, there's also tamarea@ryzom.com, but it would limit interactions and I'd may hae some problem validating a text in German (I'm speaking English, French and Spanish, but not German :'( )

<Remigra> yes i know ^^
<Lyne> *Remigra : Oui je sais ^^

<Remigra> would it not make more sense to direct it directly to the translators' group? or she does that then directly?
<Lyne> *Remigra : Ca ne serait pas mieux de l'envoyer directement au groupe de traducteur ? Ou elle le fait ensuite directement ?

<Tamarea> Remigra: The translation group use pads too, so you only have to put your text on a pad and the translators will come on it. :)
<Lyne> *Tamarea : Le groupe de traduction utilise aussi des pads, donc il suffit de mettre ton texte dans un pad et les traducteurs iront dessus :)

<Tamarea> Remigra : si la publication est urgente, il suffit de noter la date de publication désirée sur le pad, pour que les traducteurs sachent le temps dont ils disposent (et moi aussi pour la validation)
<Lyne> *Tamarea: If release is urgent, just add the release date wished on the pad, so that the translators know how much time they have (and I also for the validation)

<Tamarea> Il restera à trouver des volontaires pour poster les articles ! ;)
<Lyne> *Tamarea: We'll just have to find volunteers to send the articles! ;)

<Remigra> I can of course add a translated by machine-making. but whether that will make sense, I can not say. I often write very complicated.
<Lyne> *Remigra : Bien sûr, je peux ajouter une traduction automatique. Mais je ne suis pas capable de dire si ça aura un sens ou pas. J'écris souvent de façon très compliqué
<Remigra> ok :)

---

Tamarea
Ryzom Teams and Communications Manager - (FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com



Join Ryzom Forge IRC
Ryzom Forge Wiki

#8 [en] 

<Tamarea> Sujet suivant : le groupe Lore.

<Lyne> *Tamarea: Next topic: Lore group

<Tamarea> Je laisse la parole à Zorroargh qui va nous parler du wiki Lore.
<Lyne> *Tamarea: I let the speach to Zorroargh who'll tell us about the Lore wiki

<zorroargh> J'ai commencé il y a quelque jours à m'investir plus dans la migration de la Lore dans le wiki
[22:54:00] <Lyne> *Zorroargh: I started a few days ago to invest more on the migration of the Lore in the wiki

<zorroargh> les données sont migrée depuis un certain temps déjà.
<Lyne> *Zorroargh: Data has been migrated for some time now

<zorroargh> mais comme toute migration il y a une quantité non négligeable de "redressements" à réaliser
<Lyne> *Zorroargh: But in every migration, there is a substantial quantity of "adjustments" to be done

<zorroargh> Je crois que je devrais faire un rapport assez détaillé de comment intégrer la Lore dans l'Encyclopatys
<Lyne> *Zorroargh: I believe I should create a quite detailed report on how to integrate the Lore in the Ryzom Wiki

<zorroargh> mais, à première vue il faut l'aide de de connaisseur de wikimedia
<Lyne> *Zorroargh: But at first sight, we'll need the help of some wikimedia expert

<zorroargh> surtout si l'on souhaite un bon et beau portage.
<Lyne> *Zorroargh: especially if we are aiming at a good and nice porting

<zorroargh> il y a beaucoup à faire, avant même de commencer à traduire
<Lyne> *Zorroargh: There's a lot to do, even before starting translation

<zorroargh> je pense donc marquer toute mes "techniques", difficultés etc, dans une page du wiki d'ici quelque jours.
<Lyne> *Zorroargh : So I'm thinking of writing down all my "tips", problems, etc, in a wiki page in a few days

<zorroargh> à mon avis, ce sera plus sage de partager mon expérience pour fair gagner du temps et de l'assurance à ceux qui voudraient s'y mettre aussi
<Lyne> *Zorroargh: I believe it will be wiser to share my experience to save time and give confidence to the ones who'd like to work on it also

<Tamarea> Une liste les difficultés et leurs résolutions aidera les autres contributeurs.
<Lyne> *Tamarea: A list wilth the difficulties and how to solve them will help other contributors


<zorroargh> voulez-vous d'autres infos en attendant?
<Lyne> *Zorroargh: Do you want other informations in the meantime?

<Tamarea> Pourrais-tu nous montrer sur quoi tu travailles en ce moment ?
<Lyne> *Tamarea: Could you show us what you're working on currently?

<zorroargh> Je pense que beaucoup connaissent le portail français... http://fr.wiki.ryzom.com/wiki/Accueil
<Lyne> *Zorroargh: I believe many know the French home page

<zorroargh> dedans, j'y ai mis en évidence tous les sous portails du site, dont la lore http://fr.wiki.ryzom.com/wiki/Portail:Lore
<Lyne> *Zorroarhg: There, I hilighted all sub-portals of the site, including the Lore one

<zorroargh> première remarque: je colle un tampon à chaque document issu de la lore officielle (en haut à droite)
<Lyne> *Zorroargh: First comment: I add a stamp on each document coming from the official lore (at the right top)

<zorroargh> si on choisi l'onglet "Atys" tout à droite
<Lyne> *Zorroargh: If you chose the "Atys" tab, on the right

<zorroargh> on arrive sur une section de la page d'accueil de la lore. Il a fallut retrouver toutes les image manquantes... un véritable travil de fourmis parfois comme là: http://fr.wiki.ryzom.com/wiki/Ecosysteme
<Lyne> *Zorroargh: You're arriving on a section of the home page of the Lore. I had to track back all missing images... a very painstaking work sometimes, there for example: http://fr.wiki.ryzom.com/wiki/Ecosysteme

<zorroargh> Parfois une page de la lore s'éclate en plusieurs morceaux ou se fondent dans des pages déjà écrites par les joueurs
<Lyne> *Zorroargh: Sometimes a page of the Lores splits in several bits, or mixes with pages already written by the players

<zorroargh> ça oblige à fouiller dans le wiki pour savoir ce qui à déjà éta fait parfois en mieux comme ceci qui est en court de traitement: http://fr.wiki.ryzom.com/wiki/Tribus
<Lyne> *Zorroargh: It requires to rummage trought the wiki to know what has already been done, sometimes better, like this which is under work:http://fr.wiki.ryzom.com/wiki/Tribus

<zorroargh> je m'inspire aussi des traductions quand elle existe... mais le portage de traduction sera difficile à mon avis
<Lyne> I'm also using the translations when they exist... But porting of translations will be difficult in my opinion

<zorroargh> voila un échantillon. bien sûr le portail, on en fait qu'un, mais "qui peut le plus peut le moins" ;)

[<Lyne> *Zorroargh: Here is a sample. Of course there will only be one home page, but "he who can do more can do less"

<Tamarea> C'est du très beau travail, bravo Zorroargh !
<Lyne> *Tamarea: That's very good work, congratulations Zorroargh!

<zorroargh> merci :)
<Lyne> *Zorroargh: Thanks :)

<Remigra> thumbs up; D
<Lyne> *Remigra : Bravo ;D

<zorroargh> des questions?
<Lyne> *Zorroargh: Any question?

<Tamarea> Dans ce groupe aussi il faudrait du renfort, il y a toutes les données pour faire un beau wiki mais il manque du monde pour aider !
<Lyne> *Tamarea: In this group also we'd need reinforcement, we've got all data to create a beautiful wiki but we're missing people to help!

<Tamarea> Comment gérer les équivalences entre les wikis Lore DE, EN, ES et FR ?
<Lyne> *Tamarea: How to manage the equivalences between the DE, EN, ES and FR Lore wikis?

<zorroargh> J'ai mon idée; là dessus
<Lyne> *Zorroargh: I've an idea for this

<zorroargh> je pense que l'unique solution est de faire comme dans wikipedia
<Lyne> *Zorroargh: I believe the only way is to do as in wikipedia

<zorroargh> c'est à dire de référencer les articles existants uniquement
<Lyne> Meaning to refer only to the articles already existing

<zorroargh> par exmeples "corsaires" existe en DE, EN et FR
<Lyne> *Zorroargh: For example, "corsaires" exists in DE, EN and FR

<zorroargh> donc dans "corsaires" FR, on crée un lien vers EN et DE. Point c'est tout... vous verrez que souvent la structure la forme etc divergent complètement...
<Lyne> So in the FR "corsaires" we create a link to the EN and DE articles. That's all... you'll see that often the structure, the shape, etc, are very different

<zorroargh> par contre une page n'existant que dans une seule langue peut être traduite facilement
<Lyne> *Zorroargh : On the other hand, a page which does exist only in one language can easily be translated

<zorroargh> mais en faisant attention que les catégories FR, DE et En ne sont pas identiques...
<Lyne> *Zorroargh : But make sure that the FR, DE and EN categories are different

<zorroargh> Beaucoup d'images FR ont été perdues dans la migration
<Lyne> *Zorroargh : Lots of FR images have been lost during the migration

<Lyne> *Zorroargh: Because of conflicts with double definitions...

<zorroargh> voilà
<Lyne> *Zorroargh: That's all

<Tamarea> Merci Zorroargh. :)
<Lyne> *Tamarea: Thanks Zorroargh :)

---

Tamarea
Ryzom Teams and Communications Manager - (FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com



Join Ryzom Forge IRC
Ryzom Forge Wiki

#9 [en] 

<Tamarea> Pour finir, le groupe Ark.
<Lyne> *Tamarea: Last topic, Ark group

<Tamarea> Rappel : pour savoir comment accéder au serveur de tests (Yubo), c'est ici: http://forge.ryzom.com/wiki/Yubo_accounts
<Lyne> *Tamarea: Reminder: to knwo how to access the test server (Yubo), it's there: http://forge.ryzom.com/wiki/Yubo_accounts

<Tamarea> Pensez à indiquer sur cette page le compte et le slot que vous réservez pour vous !
<Lyne> *Tamarea: Remember to mention on this page the account and slot that you're reserving for you!

<talkIRC> perhaps today i'll get the sheet id list's i need, since it's ark stuff, i do not need sheet id's for decor (which is what is on the wiki) i need sheet id's for CREATURES, NPC'S, ITEMS, ect.
<Lyne> *TalkIRC : Peut-être qu'aujourd'hui j'aurai la liste des sheet id dont j'ai besoin, puisque c'est un truc pour ark. Je n'ai pas besoin de sheetid pour le décor (qui est ce qu'on a sur le wiki), mais pour les créatures, PNJs, objets, etc.

<talkIRC> the list i was given had some unused boss (king) creatures, and goo infected mob's, and with trial and error i've been able to spawn a few random mob's, but a base list to referance would be very helpful (even if incomplete, as i would be willing to fill in the blank details)
<Lyne> *TalkIRC : La liste qu'on m'a donnée avait quelques rois (mobs) inutilisés, et des mobs infectés pas la goo, et en tatonnant j'ai réussi à faire pop quelques créatures au hasard. Mais une liste de base pour référencer tout ça serait très utile (même incomplète, car je suis prêt à remplir les détails manquants)

<Tamarea> Cette liste sera publiée rapidement. :)
<Lyne> *Tamarea: This list will be released quickly :)

<Tamarea> Je sais que ces sheetids manquent au groupe Ark, nous allons faire au plus vite.
<Lyne> *Tamarea: I know that the Ark grouop is missing these sheetids, we'll do as quickly as possible

<Goki_ET> ETA: Saturday 9pm UTC
<Lyne> *Goki_ET : Objectif pour la liste : samedi, 21h UTC

<Goki_ET> There have been some improovments to Ark recently
<Lyne> *Goki_ET : Il y a eu quelques améliorations sur Ark récemment

<Remigra> I have to anyway even with Virg thus put in touch everything he tells me we have not had a quiet minunte)

<Goki_ET> powos had some fixes regarding vision problems, and the visual cells too (not directly ark related but fixes a lot of issues with Slide)
<Goki_ET> I suppose an Ark section on the Forge forum would be a good idea, Tam? :)

<Tamarea> a specific Ark subforum? Ok!

---

Tamarea
Ryzom Teams and Communications Manager - (FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com



Join Ryzom Forge IRC
Ryzom Forge Wiki

#10

Topic moved from Ryzom Forge "General" sub-forum to "Ryzom Forge".

---

Tamarea
Ryzom Teams and Communications Manager - (FR / EN / ES)

tamarea@ryzom.com



Join Ryzom Forge IRC
Ryzom Forge Wiki
uiWebPrevious1uiWebNext
 
Last visit Thu Nov 23 20:36:12 2017 UTC
P_-1:

powered by ryzom-api