ROLEPLAY


uiWebPrevious1uiWebNext

#1 [fr] 

Nymphéa s'était installée à la grande table du hall, à l'étage.
Devant elle, divers parchemins étaient étalés, dont plusieurs chiffonnés en boule. Plusieurs boites vides étaient éparpillées ci et là, et leur fond collant ne laissait aucun doute sur leur ancien contenu.
La Trykette, très concentrée, les sourcils froncés, griffonnait quelques mots sur un parchemin vierge face à elle, tout en en relisant régulièrement un autre, couverte d'une écriture différente :
Amarfhim za izarm sti uku, ominë'h artifvaë drëis'h kakpitol'h li-akazzë. Laoshithimë iki garho jae fief'h anarhbaë kizï estë shizai.
Ominë'h, akumhim prisu pridiëf'h neir.
Arnethim j'ubistor is Stabre Sicco ja naska is gas barzum
Mitnië serus ja gas, na!

Ce texte étrange lui avait été transmis par Glorf lors de la dernière assemblée des Taliari, accompagné d'un essai de traduction faite par les linguistes fyros :
"Le ou ce message est pour un homin d'honneur, ou sans honneur."
"Vénérer... quelque chose en rapport avec la sève et la graine de vie."
"Homin, ..... ne vaut rien."

La Trykette aux cheveux verts, linguiste tryker, avait reçu pour mission d'essayer de compléter cette traduction et s'efforçait d'arracher à ce texte étrange un fragment de son mystère.

Au bout d'un long moment, elle se leva et rangea précieusement le parchemin mystérieux dans un dossier intitulé "Maraudeurs", qu'elle laissa en évidence au bout de la table. Aucun mot de ce texte n'avait de racine tryker, elle en était certaine. Le seul mot à lui en rappeler un autre était "shizai", qui lui faisait penser au mot zoraï "shizu". Un des rares mots de taki zorai qu'elle connaissant, et qui signifiait "famille, guilde, clan, tribu".

---

Nymphéa Lae Lia
Bai Nhori Drakani
http://sagaofbastien.fr/LaGardedesDragonsNoirs/forum/

#2 [fr] 

Cela faisait longtemps déjà que le texte maraudeur lui avait été communiquée, Fey-Lin regardait les notes de travail accumulées sur sa table de travail, au monastère Wa'Kwaï.

Il y avait tout d'abord une copie du message original :

Message Maraudeur
Amarfhim za izarm sti uku, ominë'h artifvaë drëis'h kakpitol'h li-akazzë.
Laoshithimë iki garho jae fief'h anarhbaë kizë estë shizai.
Ominë'h, akumhim prisu pridiëf'h neir.
Arnethim j'ubistor is Stabre Sicco ja naska is gas barzum.
Mitnië serus ja gas na!

Puis il y avait un premier texte raturé, avec une théorie abracadabrante de permutation de voyelles, théorie qui avait fait son temps, et finalement abandonnée.
A la lumière d'incursions dans le camp maraudeur de la Source Cachée, l'une rapportée par Liverion, l'autre à laquelle elle avait participé à la suite d'une bataille à l'avant poste proche, le Poste Frontière de la Gorge de Berello, elle avait eu accès à quelques bribes de paroles du langage des maraudeurs, qui dans leur contexte, avaient permis d'échaffauder quelques hypothèses.
conclusions suite à incursions
Le suffixe 'h est une marque de pluriel.
Le langage maraudeur semble utiliser des pronoms, dont ja correspondant à la troisième personne du singulier.
Il utilise également, comme l'Atysien standard, des déterminants. Ma serait celui de la troisième personne, ou bien simplement le chiffre "un"
Le suffixe 'uku semble indiquer l'impératif, l'ordre, le devoir, l'obligation. Sa signification est peut-être la même que notre -sek, allant jusqu'à copier son usage, hors utilisation en tant que suffixe.
Le suffixe -zzë semble correspondre aux adjectifs.

Compte tenu des observations, et de la formule de politesse du message, Na serait le pronom de la seconde personne du singulier. Il y a aussi la possibilité que ce soit la marque de la négation, comme notre Né.

D'autres hypothèses lui étaient venues en réfléchissant à l'objectif de ce message ... c'était peut-être absurde, cela remettait en question le travail des linguistes Fyros, mais ... qui savait ?
Le résultat n'était cependant pas probant:

message travaillé
Conserver ce message tu dois, les homins artifvaë drëis'h kukpital'h motivé.
Laoshithimë iki gaho jae fief'h anahbaë kizë estë shizai.
Les Homins, akumhim prisu pridiëf'h neir.
Arnethim j'ubistor is Stabre Sicco il/lui naska is gas bazum.
Mitnië serus il/lui gas pas/plus!

Hypothèses supplémentaires :
Conserver = amafhim
za = ce/cet (démonstratif) ou mon/ma/mes (possessif de la 1ère personne)
sti = 2ème personne du singulier tu/te/toi
na = négation, ou en préfixe : préfixe négatif "in-"
li'akazzë : adjectif exprimant la cause, la raison, l'origine sur un mode superlatif = motivé ?

Finalement, elle n'avait toujours pas grand chose à donner en réponse à l'appel lancé par l'Akenak Glorf il y a déjà longtemps, et renouvelé il y a quelques saisons.

Edited 2 times | Last edited by Feylin (1 decade ago)

---

Fey-Lin Liang
Li'laï-ko
Talian-Zu

#3 [fr] 

Elle avait longtemps hésité à se pencher sur ce texte maraudeur. Ses compétences de linguistes étaient assez mince. Malgré des cycles passés en jungle, elle mettait encore du temps pour comprendre les textes en taki zoraï, alors un texte maraudeur !
Magré tout, curieuse, elle trouva le moyen d'en trouver une copie. Ce n'était pas très difficile puisque tout le monde était invité à aider à son décryptage.

Lorsqu'elle l'avait eu entre les mains, elle avait pris un masque perplexe. Certains mots lui semblaient familier, mais rien qui n'ait du sens.
Elle avait aussi eu vent des travaux de Fey-lin et Kaykio au Tal'zu et rapidement conclu qu'ils étaient bien plus compétents qu'elle pour trouver à quoi correspondait ces mots.

Puis le temps avait passé, elle s'était investi dans d'autres projets, oubliant le message.

Mais certaines de ses missions lui faisait passer du temps avec les Maraudeurs. Ils parlaient atysien en général mais parfois le marund venait dans leurs phrases. Les gardes du camp, surtout, devaient venir des anciennes terres car leur conversation avait souvent des accents rauques. Petit à petit, sans même s'en rendre compte, certains mots acquérirent du sens dans son esprit.

Puis l'akenak Glorf relança le sujet sur la traduction du texte maraudeur, appelant tous les linguistes à se réunir.
Elle hésita.
Peu importait les raisons qui lui avait permis de comprendre un peu de marund, on risquait surtout de lui reprocher ses fréquentations.
Mais en même temps, il y avait peut-être des informations vitales dans ce texte.

"Il n'y a qu'à aller chez Lydix. Si Glorf est là, je lui en parlerai... Sinon, j'oublierais cette histoire."
Glorf qui passait dans le coin pour dire bonjour à lydix et non pas glandant au bar comme on pouvait le croire. La voyant arriver, il commença comme à son habitude par se moquer de sa fréquentation des bars.

Elle soupira, commanda un wiz'kizoar et s'assit à la table de l'akenak.
"Ton texte maraudeur, tu l'as avec toi ? J'ai peut-être les moyen de le décoder."
Sans vraiment marquer de surprise, Glorf sorti une copie du message. Elle le relut, retrouvant avec hésitation des mots, cherchant à leur donner un sens qui n'était une simple déduction dans le contexte. Elle lui expliquait au fur et à mesure ce qu'elle avait compris de la langue des Maraudeurs.
"Ominë'h, c'est étrange, le h c'est pour le pluriel, mais ominë, c'est plus l'hominité... Non, ça ne m'étonne pas tant que ça en fait. C'est une dérision. Notre hominité, votre hominité...
-On a l'habitude..."
Certains mots ne lui disait rien. Il fallait les découper, retrouver les racines, laisser un peu l'intuition faire. Glorf reprenait ses idées, remettait ça dans un sens plus atysien. Le travail les réunissait et leur faisait oublier leur mésentente habituelle. Le temps passait et le texte prenait peu à peu forme.

Du message traduit mot à mot, ils firent un message plus compréhensible.
Message mot à mot
Destine ce message vers vous, hominités gouvernés par des nations non-héroïque/sans gloire/sans honneur/lâches.
vénèrent-ils plus les religions (don/mais ???) magie et graine de vie.
Hominités valorisent tout les enseignements vides.
Annonce l'assassinat de Stabre Sicco le début de votre malheur.
À quand sera le votre ?

Message traduit
Ce message vous est destiné, homins gouvernés par des nations sans honneur.
Vénèrez-vous plus les religions ou leurs dons de magie et de résurrection ?
Homins, ce qu'on vous enseigne n'a aucune valeur.
L'assassinat de Stabre Sicco annonce le début de votre malheur.
A quand sera le vôtre ?

La construction et certains mots étaient différents de la langue qu'elle avait entendu.

"Sans doute un idiome local...
-En tout cas, c'est une bonne nouvelle à annoncer aux akenak ce soir : le langage maraudeur n'est plus une énigme.
-Heu... Glorf, tu n'es pas obligé de dire qui t'as aidé, ukio ?""

Last edited by Laofa (1 decade ago)

---

Plus d'histoires ici.
uiWebPrevious1uiWebNext
 
Last visit Tuesday, 23 April 14:18:05 UTC
P_:

powered by ryzom-api