Translation


uiWebPrevious12uiWebNext

#1 Multilingüe 

Multilingüe | Deutsch | English | Français
Hallo homins

You all experience the automatic translation that is now available on AROUND, UNIVERSE and FORGE channels. The translation however might go very wrong in case of Ryzom specific content. To make it a little better we need create a dictionary with Ryzom and gaming relared terms that will correct some troubles with translation. The list is public to read and export via DeepList application you can install from the AppZone.

Public changes are not allowed however you can use this forum thread to suggest any additional troublesome terms or situations you have experienced.

Última edición por Moniq (4 años hace) | Razón: multilingual post

#2 [en] 

oups, je viens de réaliser que ma suggestion est déjà prise en compte

Última edición por Hendat (4 años hace)

---


Hendat



________________

Une Larme parmi Les Larmes
C’est comme une goutte d’eau dans un lac
C’est fragile, mais un lac on peut s’y noyer
________________

#3 [en] 

About week ago there was a bad translation. In French it was "le serveur pédale?" somehow in English it translated to "the faggot server". I hope most of us knew it was a poor translation but the word is still offensive.

---

ErisApple
Homin Reaper Karavan

#4 [en] 

The verb "pédaler", means to push the pedals of something. But it is also an idiom that means to get nowhere fast. That's what the player meant, talking about the server where Ryzom is running on.

But a server can be a domestic serving at the table. And a "pédale" is something operated by the foot, like a bicycle pedal. And in more familiar and offensive language, it means a homosexual man!

And why do they use "pédale" to refer to a homosexual man? "Pédale" is a derivative of "pédéraste" (pederast).

Editado 3 veces | Última edición por Hendat (4 años hace)

---


Hendat



________________

Une Larme parmi Les Larmes
C’est comme une goutte d’eau dans un lac
C’est fragile, mais un lac on peut s’y noyer
________________

#5 [en] 

When I tried the French phrase in Google translate it gave me "the server pedal" as the English translation.

Go figure. :)

---

Yaandor | Cult of Dgambi | He who walks alone
Atys is a stern and determined teacher; willing to repeat the same lesson as often as necessary.

#6 [en] 

Aside from the usual metaphors, idioms and so on, some place names are translating literally. While these are easy to figure out, it might be useful to fix these so they are consistent with the names used in the various languages.

---

It's bad luck to be superstitious . . .



Palta e decata, nan nec ilne matala.

When one goes on a journey it is not the scenery that changes, but the traveller

#7 [en] 

We will include most (if not all) location names. Same for homin jobs or titles and also animal and plant names.

These lists are known and mostly final so we didn't add them yet. Most of these terms are part of the database already, just for other applications, so I guess I will clone what exists and import or add the rest. This is the easier part.

The harder part is to cover terms that are commonly used by players, cause troubles but are not in any list like specific Atys terms (elyps, kitin, dappers), gaming terms (rez, lag, pw) or words from Atys languages (like "bakun" reported earlier).

#8 [en] 

Does DeepL support some type of escape characters?

It would be good if we could use something like quoted text to tell it not to translate a phrase. That would solve a lot if issues.

---

Yaandor | Cult of Dgambi | He who walks alone
Atys is a stern and determined teacher; willing to repeat the same lesson as often as necessary.

#9 [en] 

I am not sure if you mean an option for players to use it directly in messages or if you mean the automatic translation itself.

You can use ">" prefix in your message to prevent any translation.
Example
>This message will not be translated

In case of this list (from what I know), the correction will be done on our (Ryzom) side. Ulukyn will take the export of those terms and make a dictionary for each language pair that will be used to along with translation to prevent wrong translation.

#10 [en] 

Directly in the messages, I was thinking of something along the lines of:

Ex: Just ate a big bowl of "jambalya" for lunch.

And have everything translated except "jambalya". Of course I realize there would be issues with that since sentence structure (adjective/noun) and order of direct/indirect objects can vary with language.

---

Yaandor | Cult of Dgambi | He who walks alone
Atys is a stern and determined teacher; willing to repeat the same lesson as often as necessary.

#11 [en] 

Yaandor
Directly in the messages, I was thinking of something along the lines of:

Ex: Just ate a big bowl of "jambalya" for lunch.

And have everything translated except "jambalya". Of course I realize there would be issues with that since sentence structure (adjective/noun) and order of direct/indirect objects can vary with language.
Can you create another thread with your suggestion in ideas section? This is actually not bad and not hard to do, imho.

#12 [en] 

Any place here in RC where we can upload files with tables containing this data ?  That all working on this could access ?

---

#13 [en] 

Fyrosfreddy
Any place here in RC where we can upload files with tables containing this data ?  That all working on this could access ?

Drop it to my DM or to #pj-ryzom_wiki

All tribes are in the list now, btw.

#14 [en] 

Yaandor
When I tried the French phrase in Google translate it gave me "the server pedal" as the English translation.

Go figure. :)
Game don't use Goo trad but DeepLhttps://en.wiki.ryzom.com/wiki/DeepL

---



Mon profil sur le wiki Francais

https://fr.wiki.ryzom.com/wiki/Utilisatrice:Craftjenn


Craftjenn, Ranger

#15 [en] 

deleted

Última edición por Craftjenn (4 años hace)

---



Mon profil sur le wiki Francais

https://fr.wiki.ryzom.com/wiki/Utilisatrice:Craftjenn


Craftjenn, Ranger
uiWebPrevious12uiWebNext
 
Last visit jueves 18 abril 07:55:37 UTC
P_:

powered by ryzom-api