РОЛЕВАЯ ИГРА


uiWebPrevious1234uiWebNext

#42

Licht ist ein Quell des Lebens.
Und ein Symbol der Hoffnung.
Zorai ist voller Licht.
Selbst Nachts ist Licht überall.
Wir alle sind nur Lichter, die sich einer
wachsenden Dunkelheit der Verzweiflung entgegenstellen.
Alles was ich uns, den Homin-Rassen, wünsche
ist so stark zu sein wie die Lichter Zoaris.
Damit selbst in der Dunkelheit
Unsere Seelen strahlen mögen
Und nichts unsere Wege verdunkelt.
Auf das unsere Lichter für immer bleiben.
Um uns durch die tiefe Nacht zu führen.
Zorai ist voller Leben.
Und Hoffnung.
_____________________________________________

Light is a source of life.
And a symbol of hope.
Zorai is full of light.
Even at night, light is everywhere.
We're all just lights
who confront the growing darkness of despair.
All I wish for us, the homin races.
is to be as strong as the lights of Zoari.
So that even in the darkness
Our souls may shine
And nothing may darken our paths.
That our lights may remain forever.
To guide us through the deep night.
Zorai is full of life.
And hope.
_____________________________________________

La lumière est une source de vie.
Et un symbole d'espoir.
Zorai est plein de lumière.
Même la nuit, la lumière est partout.
Nous ne sommes que des lumières
qui font face à l'obscurité croissante du désespoir.
Tout ce que je souhaite pour nous, les races homines.
est d'être aussi forts que les lumières de Zoari.
Pour que même dans l'obscurité
Nos âmes peuvent briller
Et rien ne peut obscurcir nos chemins.
Que nos lumières restent pour toujours.
Pour nous guider à travers la nuit profonde.
Zorai est plein de vie.
Et d'espoir.
_____________________________________________

Lylanea Vicciona
Bard of the Four Lands

---

Lylanea Vicciona
Bard of the Four Lands

#43 Многоязычный 

Le Lys de Matia

Il était une fois une pousse, unique au monde.
Née de la main et du cœur d'un jardinier.
Couvée et choyée dès sa naissance, seule sur un piédestal,
Élevée et nourrie pour la gloire et le renom,
Jalousement protégée de la main et de l'œil d'autrui,
Il montait la garde afin que nul ne découvre sa beauté.

Ô Lys de Matia, la plus belle fleur au monde,
Tous ne virent que ta beauté, mais nul n'a vu ta douleur.
Ô Lys de Matia, de ton temps la plus belle des fleurs,
Ils ont vu ta splendeur, mais nul ne vit l'amertume.

La pousse bientôt devint fleur, tendre et gracieuse
Et le jardinier sans tarder leva hauts murs pour protéger son grand-œuvre.
Rares furent alors ceux qui purent la contempler.
Puis, afin que s'accroisse sa propre renommée
Son joyau, splendeur pour la couronne du peuple,
Fièrement fut dévoilé au roi par son créateur.

Ô Lys de Matia, plus belle fleur au Jardin Majestueux,
Tous virent ton élégance, mais nul n'a vu ton esprit.
Ô Lys de Matia, de ton temps la plus belle des fleurs,
Nul ne savait ta sagesse, mais tous la sauraient bientôt.

Le roi apprécia fort ce présent qu'il offrit à son fils pour qu'il l'épouse.
Et, contre toute attente, les époux finirent par trouver l'amour.
Grâce à elle à ses côtés, le roi régna sage et juste.
Et ils devinrent le plus grand couple ayant jamais guidé une nation.
Survivant à maint danger et souffrance, ils furent admirés et aimés de leur peuple.
Jusqu'à ce que leur vie s'achève.

Ô Lys de Matia, la plus belle des fleurs,
Chacun a vu ta beauté désormais et toute douleur a disparu.
Ô Lys de Matia, la plus belle fleur de ton temps,
Tout savent votre amour désormais et l'amertume s'est enfuie.

Pourtant, le temps de chacun sur Atys un jour touche sa fin.
Roi, Empereur ou Sage, tous prennent un jour l'ultime chemin,
Le chemin qui les mène dans l'apaisant giron des dieux.
Ainsi en va-t-il aussi pour les fleurs de beauté et de privilège,
Qui se flétrissent lorsque la volonté de vivre leur fait défaut.
Notre roi bien-aimé a disparu et ne fut jamais retrouvé.
Alors le fardeau, tant d'heures de solitude, devint trop lourd.

Ô Lys de Matia, la fleur qui fut la plus solitaire,
Tous ici savent ta perte et partagent ta douleur.
Ô Lys de Matia, la fleur au monde la plus robuste
Chacun connaît ta force dans la solitude.

Tu as regagné ton refuge pour unir ta sève à celle de tes ancêtres.
Nous te rendrons hommage quand nous paraîtrons devant ta Sœur.
Nos larmes, nous les laisserons tomber dans l'eau fraîche de la source,
Et te porterons pour toujours dans nos cœurs.
Adieu, ma Reine Lys de Matia.
Je ne t'oublierai jamais, Karae Lea Lenardi.

Last edited by Lylanea (4 года назад)

---

Lylanea Vicciona
Bard of the Four Lands

#44 Многоязычный 

Lily of Matia

There once was a scion, unique in the world.
brought to life by the hand and heart of a gardener.
Protected and cared for from the beginning, placed on a lonely pedestal.
Cared for and nurtured for fame and glory, guarded at all times.
Protected by jealousy from sight and hand.
So that no one would find her beauty.

Oh Lily of Matia, most beautiful flower far and wide
Everyone saw only your beauty, but no one saw your suffering.
O Lily of Matia, most beautiful flower of your time,
They saw your magnificence, but no one saw the bitterness.

The sprout grew into a flower, tender and beautiful.
The gardener quickly drew protective walls around his greatest work.
Only a few were allowed to see his masterpiece.
To enhance his own great glory was his focus.
A jewel in the crown of the people, filled with glory.
Proudly unveiled to the king by its maker.

O Lily of Matia, most beautiful flower in the majestic garden,
They saw your elegance, but underestimated your spirit.
Oh Lily of Matia, most beautiful flower in all four countries,
No one saw your wisdom, but that was about to change.

The king was very fond of the gift
and gave her to his son to marry.
And what none would have believed came to pass,
This royal couple found love.
He was wise and just,
With her by his side,
they became the greatest ruling couple.
They survived danger and suffering.
Were admired and loved by their people.
Until the end of their time.

O Lily of Matia, most beautiful of flowers,
Everyone saw your beauty now and all your suffering was gone.
O Lily of Matia, most beautiful flower of your time,
Now everyone now saw your love and there was no more bitterness.

Yet all of our time on Atys comes to an end.
King, emperor, wise man, everyone walks the last path.
The one path that leads in the gods' gentle hands.
And so too flowers of great beauty and privilege,
wither away when the will to live is lacking.
Your beloved king disappeared and was never found.
The burden was too heavy. So many lonely hours.

Oh Lily of Matia, loneliest flower that ever was.
Everyone here now hears about your loss and shares your suffering.
Oh Lily of Matia, strongest flower everywhere.
Everyone here now hears about your strength in your loneliness.

You’ve returned home now.
Your Sap united with your ancestors.
We will honour you when we stand before your sister,
Our tears fall into the cool spring waters.
And carry you in our hearts, always.
Farewell my queen.
Lily of Matia,
I will never forget you.
Karae Lea Lenardi.

---

Lylanea Vicciona
Bard of the Four Lands

#45 [de] 

Lilie von Matia


Es war dereinst ein Sprößling, einzigartig in der Welt.
Von Gärtners Hand und Herz ins Leben gebracht.
Von Anbeginn behütet und umsorgt, allein auf ein Podest gestellt.
Für Ruhm und Ehre gehegt und gepflegt, zu jeder Zeit bewacht.
Aus Eifersucht beschützt vor Blick und Hand.
So das niemand Ihre Schönheit fand.

Oh Lilie von Matia, schönste Blume weit und breit,
Jeder sah nur Deine Schönheit, doch keiner sah Dein Leid.
Oh Lilie von Matia, schönste Blüte Deiner Zeit,
Sie sahen Deine Pracht, doch niemand sah die Bitterkeit.

Der Sproß wuchs heran zur Blüte, zart und wunderschön.
Der Gärtner schnell zog schützend Mauern um sein größtes Werk.
Nur Wenigen gestattet er sein Meisterwerk zu sehen.
Seinen eigenen, großen Ruhm zu mehren, war sein Augenmerk.
Ein Juwel in der Krone des Volkes, von Glanz erfüllt.
Voll Stolz, vom Erzeuger dann dem König enthüllt.

Oh Lilie von Matia, schönste Blüte im majestätischen Garten,
Sie sahen Deine Eleganz, doch unterschätzten Deinen Geist.
Oh Lilie von Matia, schönste Blume in allen vier Ländern,
Niemand sah Deine Klugheit, doch das sollte sich bald ändern.

Der König war sehr angetan von dem Geschenk
und gab sie seinem Sohn zur Frau.
Und niemand hätte es gedacht, so fand das königliche Paar doch Liebe.
Er war weise und gerecht, mit ihr an seiner Seite,
Wurden sie zum größten Herrscherpaar.
Überstanden sie Gefahr und Leid. Waren bewundert und geliebt von ihrem Volk.
Bis ans Ende ihrer Zeit.

Oh Lilie von Matia, schönste aller Blumen weit und breit,
Jeder sah nun Deine Schönheit und fort war all Dein Leid.
Oh Lilie von Matia, schönste Blüte Deiner Zeit,
Jeder sah nun Deine Liebe und da war keine Bitterkeit.

Doch geht unser Aller Zeit auf Atys einmal zu Ende.
Ob König, Kaiser oder Weiser, ein jeder geht den letzten Weg.
Den einen Pfad, der führt in der Götter sanfte Hände.
Und so auch Blumen voller Schönheit und von Privileg,
welken dahin, wenn der Lebenswille fehlt.
Dein geliebter König verschwand und wurde nie gefunden.
Die Last war zu schwer. So viele, einsame Stunden.

Oh Lilie von Matia, einsamste Blume die jemals war.
Jeder hört nun hier von Deinem Verlust und teilt mit Dir Dein Leid.
Oh Lilie von Matia, stärkste Blüte überall.
Jeder hört nun hier von Deiner Kraft in Deiner Einsamkeit.

Du kehrtest nun Heim, Dein Sap vereint mit Deinen Ahnen.
Wir werden dich ehren, wenn wir vor Deiner Schwester stehen.
Unsere Tränen lassen wir fallen ins kühle Wasser der Quelle.
Und tragen Dich in unseren Herzen, immerfort.
Lebewohl meine Königin.
Lilie von Matia,

Ich vergesse Dich nie.
Karae Lea Lenardi

---

Lylanea Vicciona
Bard of the Four Lands

#46 [fr] 

Liosta regarde son poème. Elle aurait tant voulu le dire à la Karae. Mais la cour était pleine de l'excitation des découvertes faites au Nexus.
Malgré le soutien Serae Ayala, Dame de compagnie de la Karae, elle doit encore attendre pour réaliser son rêve.
Alors comme le lui a suggéré Serae Ayala, elle recopie de sa plus belle écriture les quelques mots de son poème.

Les couleurs de la Forêt

De la Forêt, les couleurs
toujours ont fait mon malheur.
Leur beauté
Jamais, n’ai su les chanter,
pas plus, n’ai pu les conter.

Alors en mon coeur, je prie
pour que Jena me donne ici
La fierté
toujours, de vouloir gagner
ma place près de la beauté !

Liosta Be'Zephy
Membre de la maison noble de La Firme

---

Liosta Frerini
Dame de Compagnie de la Karae Tamiela

#47 [de] 

Matis, hier ein Gebet, dass dereinst über meine Lippen kam, als ich im Kampf gegen die Kitin schwer verletzt ins Grass unserer Heimat sank.
Die Wunden waren schwer und niemand erreichte mich, um mir mit heilender Magie aufzuhelfen.
In diesen Minuten die ich dort lag und der Lebenssaft meinen Körper verließ, überkam mich der Gedanke an Jena und schenkte mit Frieden.
Gleichwohl ich nicht mehr so inbrünstig bete, so will ich doch den Gläubigen unter euch diese Worte mit auf den Weg geben.
Auf das sie euch ebenfalls Frieden schenken werden, wenn eure Seele danach verlangt.

Lylanea Vicciona, Ranger
Bardin der Vier Länder

_____________________________________________________________

Diemate a Jena

Vae Jena, orenates na diemate.
Ne mindaleis i Limae. Ne mindaleis Atys.
Ne mindaleis i Limae. Ne mindaleis i Lum.

Vae Jena, havanates na Ende,
Ma ne areiti a matale ten Lya manyore.

Vae Jena, havanates na Lotelum,
Ma ne calyeiti ten Lya maidira.

Vae Jena, havanates na Loide,
Se decateis, se firheis ten Lya mindale.

Vae Jena, ne samates, lae diemae nidranae,
E ne polias a nata melameis necapa Lya Limae.

Ilya na silam ende,
Vae, ne mindaleis le.

Jena aiye
_____________________________________________________________

Prayer to Jena

Goddess Jena, hear my prayer.
I love the light. I love Atys.
I love the light. I love Life.

Goddess Jena, heal my heart,
That I lost in battle in Your Honor.

Goddess Jena, heal my soul,
Which I gave up for Your Purity.

Goddess Jena, heal my body,
It suffers, it dies, for Your Love.

Goddess Jena, renew me, Your loyal servant
That I may once again serve You.

With my heart full of joy.
Goddess of Light, I love You.

Praise be unto You, Jena
_____________________________________________________________

Prière à Jena

Déesse Jena, entends ma prière.
J'aime la Lumière. J'aime Atys.
J'aime la Lumière. J'aime la Vie.

Déesse Jena, guéris mon cœur,
Que j'ai perdu au combat en Ton Honneur.

Déesse Jena, guéris ma graine de vie,
Que j'ai abandonnée pour Ta Pureté.

Déesse Jena, guéris mon corps,
Il souffre, il meurt, pour Ton Amour.

Déesse Jena, soigne-moi, Ta fidèle enfant,
Et je pourrai à nouveau marcher sous Ta Lumière.

Avec mon cœur joyeux,
Déesse, je T'aime.

Louanges à Toi, Jena
_____________________________________________________________

Göttin Jena, erhöre mein Gebet
Ich liebe das Licht. Ich liebe Atys
Ich liebe das Licht. Ich liebe das Leben

Göttin Jena, heile mein Herz
Das ich verlor im Kampf zu Deinen Ehren
Göttin Jena, heile mein Seele
Die ich gab hin für deine Reinheit

Göttin Jena, heile meinen Körper
Er leidet, er stirbt, für Deine Liebe
Göttin Jena, erneuere mich, deinen loyalen Diener
Auf das ich Dir erneut mit dienen kann
Mit meinem Herz voller Freude

Göttin des Lichtes, ich liebe Dich
Lob sei Dir, Jena

Edited 4 times | Last edited by Lylanea (4 года назад)

---

Lylanea Vicciona
Bard of the Four Lands

#48 Многоязычный 

Многоязычный | Français | English

I gaze at the rotoa,
i listen to the Ro'Toa.

Her sight delights me.
His Chant nourishes me.
He tells us and defines us.

I gaze at the rotoa,
i listen to the Ro'Toa.

As the Voice of Our Mother
guides us towards the Light.

The perfection of its flower
guides our fervor,
to always crave the best.

I hear the Ro'Toa...
I see the rotoa.

Last edited by Canillia (4 года назад)

#49 [de] 

Homins, steht vereint!
Lasst dieses Lied Euch Kraft verleihen.

Lylanea Vicciona
Barde der Vier Länder

„Die Nacht Bricht An“

Die Nacht bricht an
Alle Hoffnung scheint verloren
Wir sind bei Dir
Verlier nicht den Mut

Die Nacht ist lang
Und fern ist der Morgen
Wir stehen Dir bei
Verlier nicht den Mut

Tief ist die Nacht
Und dunkel der Pfad
Wir gehen mit Dir
Verlier nicht den Mut

Voll Schrecken die Nacht
Und finster ihr Herz
Wir bleiben bei Dir
Verlier nicht den Mut

Der Morgen bricht an
Es ist nicht mehr weit
Wir sind stets bei Dir
Verlier nicht den Mut

Die Nacht ist vorüber
Ihr Schrecken vergangen
Nun komm mit uns
Verlier nicht den Mut

Wir stehen vereint
Gegen die Dunkelheit
Es gibt immer Hoffnung
Die Nacht bricht an

Verlier nie den Mut


—————————————————

„La Nuit Tombe“

La nuit tombe
Tout espoir semble perdu
Nous sommes avec vous
Ne perdez pas courage

La nuit est longue
Et le matin est loin
Nous serons à vos côtés
Ne perdez pas courage

La nuit est profonde
Et sombre est le chemin
Nous marcherons avec vous
Ne perdez pas courage

La nuit est terrifiante
Et sombre est son cœur
Nous resterons avec vous
Ne perdez pas courage

L'aube se lève
Ce n'est pas loin maintenant
Nous serons toujours avec vous
Ne perdez pas courage

La nuit est terminée
Votre terreur vaincue
Maintenant, venez avec nous
Ne perdez pas courage

Nous sommes unis
Contre les horreurs
Il y a toujours de l'espoir
La nuit arrive

Ne jamais perdre courage

—————————————————

„As Night Falls“

As night falls
All hope seems lost
We are with you
Do not lose heart

The night is long
And morning is far away
We stand by your side
Do not lose heart

Deep is the night
And dark the path
We will walk with you
Do not lose heart

The night’s full of terror
And dark is its heart
We will stay with you
Do not lose heart

The dawn is breaking
It's not far now
We will always be with you
Do not lose heart

The night is over
Its terrors are gone
Now come with us
Do not lose heart

We stand united
Against the dark
There is always hope
Night is falling

Never lose heart

Last edited by Lylanea (3 года назад)

---

Lylanea Vicciona
Bard of the Four Lands

#50 [fr] 

Deux mains


Deux coeurs, deux souffles, deux mains
qui se cherchent et se trouvent et demain
inséparables tel un alinea
dans la lumière de Jena

Mais une larme le rêve brise
de joie pourtant promise.
Une image rose a surgi
et l’ambre s’est ternie.

---

Liosta Frerini
Dame de Compagnie de la Karae Tamiela

#51 Многоязычный 

Многоязычный | Français
[FR]

Petit être gracile,
Tu souris à mes babils.
La douceur de ton regard,
Ignore et fuit mes égards.

Honteuse et confuse de maladresse,
Je masque l'expression de ma tendresse.
Loin de toi, je ne n'aspire qu'à te voir,
Mais pour me lire : il n'y a que cet écritoire

Last edited by Canillia (3 года назад)

#52 Многоязычный 

Многоязычный | Français
[FR]

Mon regard éperdu glisse,
Hésitant, le long de ton dos.

Il relâche sur tes épaules,
Avant de se risquer sur ta nuque.

Je souris heureuse.

Si tes yeux m'ont perdue
Ta bouche m'a trouvée

Last edited by Canillia (3 года назад)

#53 Многоязычный 

Многоязычный | Français
[FR]

Hier nous avons fusionné.
Nous n'avons pas parlé,
Mais nos bouches occupées
M'ont Rassasié.

#54 Многоязычный 

Многоязычный | Français
[FR]

ses cheveux,
la nuit enchevêtrés.
Les Izams saluent le jour.

Edited 4 times | Last edited by Canillia (2 года назад)

#55 Многоязычный 

Многоязычный | Français
[fr]

La chanson du soir.

En ce moment criblé de cendre,
Un soleil d'or se perd à la plage du soir.
Quels sens fous, quel parfum du désespoir
Sont compagnons du souvenir...

Les perles pâles du requiem de la nuit
Sont pour nous...

Quelle joie, alors, s'allume et luit
Dans tes yeux...
Quelles amours striées de fleurs
Attirent nos cœurs...
Quelles amours striées de fleurs
Apaisent nos désires

(Gurney Halleck)

#56 Многоязычный 

Многоязычный | Français | [English]
    First her tongue
    then her nibbling
    then her clawing

Edited 2 times | Last edited by Canillia (2 года назад)

uiWebPrevious1234uiWebNext
 
Last visit Четверг, 31 Октября 23:43:30 UTC
P_:G_:PLAYER

powered by ryzom-api